Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=financovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
financovaný finanziert 1.083 gefördert 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

financovanýfinanziert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

POMOC PALESTINSKÝM SPRÁVNÍM OBLASTEM FINANCOVANÁ ZE SOUHRNNÉHO ROZPOČTU V LETECH 2000–2006
AUS DEM GESAMTHAUSHALTSPLAN 2000-2005 FINANZIERTE HILFEN FÜR DIE PALÄSTINENSISCHE BEHÖRDE
   Korpustyp: EU DCEP
ČINNOSTI FINANCOVANÉ Z TĚCHTO POPLATKŮ
DURCH DIE BEITRÄGE FINANZIERTE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
OPERAČNÍ PROSTŘEDKY – PŘÍMO FINANCOVANÝ VÝZKUM – SEDMÝ RÁMCOVÝ PROGRAM (2007 AŽ 2011) A (2012 AŽ 2013) – EURATOM
DIREKT FINANZIERTE FORSCHUNG — OPERATIVE MITTEL — SIEBTES RAHMENPROGRAMM (2007-2011 UND 2012-2013) — EURATOM
   Korpustyp: EU
PŘEDSTAVUJÍ INFRASTRUKTURÁLNÍ PROJEKTY FINANCOVANÉ Z VEŘEJNÝCH PROSTŘEDKŮ VYHRAZENOU INFRASTRUKTURU VE PROSPĚCH PODNIKU PROPAPIER?
HANDELT ES SICH BEI DEN AUS ÖFFENTLICHEN MITTELN FINANZIERTEN INFRASTRUKTURPROJEKTEN UM PROPAPIER GEWIDMETE INFRASTRUKTUR?
   Korpustyp: EU
KONEČNÉ UPLATNĚNÍ SPOLEČNĚ FINANCOVANÉHO VYBAVENÍ A INFRASTRUKTURY
ENDBESTIMMUNG DER GEMEINSAM FINANZIERTEN AUSRÜSTUNGEN UND INFRASTRUKTUREN
   Korpustyp: EU
AUDIT ZEMĚDĚLSKÝCH VÝDAJŮ FINANCOVANÝCH Z EVROPSKÉHO ZEMĚDĚLSKÉHO ZÁRUČNÍHO FONDU (EZZF)
AUDIT DER AUS DEM EUROPÄISCHEN GARANTIEFONDS FÜR DIE LANDWIRTSCHAFT (EGFL) FINANZIERTEN AGRARAUSGABEN
   Korpustyp: EU
Evropský parlament se musí zasadit za silnou, spravedlivou a dostatečně financovanou SZP.
Das Europäische Parlament muss sich für eine starke, gerechte und solide finanzierte GAP einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silná a dobře financovaná regionální politika EU je nezbytnou podmínkou pro zajištění sociální, hospodářské a územní soudržnosti.
Eine starke und richtig finanzierte EU-Regionalpolitik ist die Basis, um soziale, wirtschaftliche und territoriale Kohäsion zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akce financované v rámci programu nejsou způsobilé pro získání pomoci z jiných finančních nástrojů Unie.
Im Rahmen des Programms finanzierte Maßnahmen können nicht aus anderen Finanzinstrumenten der Union unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové odhadované náklady projektu financovaného ze strany EU činí 5127650 EUR.
Die für das von der EU finanzierte Projekt veranschlagten Gesamtkosten belaufen sich auf 5127650 EUR.
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "financovaný"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dobře financovaný střelec z ciziny.
- Ein Killer aus dem Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Fond (OP financovaný z více fondů)
Fonds (OP mit mehreren Fonds)
   Korpustyp: EU
Prozatím je projekt financovaný pouze z 20%.
Bislang konnten nur 20 Prozent der angestrebten Mittel gesammelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každé z nich chceme příslušně financovaný rámec politiky.
Und wir wollen für alle jeweils einen angemessenen fundierten politischen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten muž s mačetou je jordánský radikál financovaný Bin Ládinem.
Der Mann mit dem Messer ist ein jordanischer Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Na úrovni členských států je to zbytkový a podprůměrný rozpočet, který je chronicky nedostatečně financovaný.
Auf europäischer Ebene bleibt uns ein mittelmäßiger Resthaushalt, der chronisch unterfinanziert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolufinancování Komise pro každý financovaný projekt bude činit 150 000 až 400 000 EUR.
Die Kofinanzierung für die einzelnen finanzierten Projekte durch die Kommission bewegt sich zwischen 150 000,00 EUR und 400 000,00 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
- vyrovnávací fond financovaný z příspěvků odváděných buď za subjekty vstupující na trh, nebo za zásilky;
— einen Ausgleichsfonds , der aus Abschöpfungen entweder von den neuen Marktteilnehmern oder von den Postsendungen gespeist wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Dle mého názoru je průběžně financovaný penzijní systém z hospodářského hlediska nejúčelnější a nejudržitelnější.
Meiner Meinung nach ist das Umlagesysystem das ökonomisch vernünftigste und nachhaltigste System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průběžně financovaný penzijní systém nesmí být za žádných okolností nahrazen systémem založeným na kapitálových fondech.
Ganz und gar nicht soll das Umlagesystem durch kapitalgedeckte Systeme ersetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle mého názoru je průběžně financovaný penzijní systém z hospodářského hlediska nejúčelnější a nejudržitelnější.
Meiner Meinung nach ist das Umlagesysytem das ökonomisch vernünftigste und nachhaltigste System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by to však tentokrát bylo jiné než před rokem 2008, kdy kapitálové toky podpořily dluhem financovaný růst?
Warum jedoch wäre dies anders als bei den Kapitalzuflüssen der Zeit vor 2008, die ein schuldenfinanziertes Wachstum anheizten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme dobře financovaný Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova, abychom mohli vyrovnat nesoulad mezi venkovskými a městskými oblastmi.
Wir brauchen einen finanziell sehr gut ausgestatteten Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, um in der Lage zu sein, die Unterschiede zwischen ländlichen und städtischen Räumen zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost musí být věnována reformám důchodového systému zavádějícím vícepilířový systém, který obsahuje povinný plně fondově financovaný pilíř.
Besondere Aufmerksamkeit gilt den Rentenreformen, durch die ein Mehrsäulensystem mit einer gesetzlichen, vollständig kapitalgedeckten Säule eingeführt wird.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost je věnována reformám důchodového systému zavádějícím vícepilířový systém, který zahrnuje povinný plně fondově financovaný pilíř.
Besondere Aufmerksamkeit gilt Rentenreformen, durch die ein Mehrsäulensystem mit einer gesetzlichen, vollständig kapitalgedeckten Säule eingeführt wird.
   Korpustyp: EU
A já tu teď stojím jako zvýhodněná obyvatelka Holandska, která studuje na přední univerzitě, aby získala plně financovaný titul magistra.
Und hier stehe ich, privilegierte Einwohnerin der Niederlande, die ich an einer der besten Universitäten des Landes meinen voll finanzierten Master machen darf.
   Korpustyp: Zeitung
V 50. letech založila vláda skromně financovaný úřad s úkolem navázat kontakt s civilizací z jiné planety.
Mitte der 50er rief die Regierung eine unterfinanzierte Behörde ins Leben deren lachhafte Aufgabe darin bestand, Kontakt mit Völkern aufzunehmen, die nicht von diesem Planeten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pětiletý projekt financovaný v roce 2007 zahrnuje menšinové a světové jazyky jako katalánštinu, baskičtinu, sardinštinu, sicilštinu, irštinu, ruštinu, arabštinu a hindštinu.
Die drei 2007 finanzierten mehrjährigen Vorhaben umfassen Minderheiten- und Weltsprachen wie Katalanisch, Baskisch, Sardisch, Sizilianisch, Irisch, Russisch, Arabisch und Hindi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nezbytně nutné, aby irská vláda zavedla financovaný program na přezkoumání tohoto problému a tam, kde bude třeba, na modernizaci stávajících septických jímek.
Allerdings muss die irische Regierung - soweit wirklich ein Problem besteht - ein staatlich gestütztes Programm auflegen, um bestehende Faultanks zu untersuchen und gegebenenfalls nachzurüsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by mohla následovat například kanadský model a zřídit inovační fond financovaný z peněz, které na konci roku zůstaly v rozpočtu EU.
So könnte die EU nach dem Vorbild Kanadas z. B. einen Innovationsfond einrichten, der aus den Geldern gespeist wird, die am Ende des Jahres im EU-Haushalt verbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt, že tento rozpočet je nedostatečně financovaný, od samého začátku ohrožuje jeho přerozdělovací funkci a dále zhoršuje zhoubné účinky politik prosazovaných Evropskou unií.
Die Winzigkeit dieses Haushalts macht von Anfang an seine Aufgabe der Umverteilung zunichte, entzieht ihm jegliche Gerechtigkeit und verschlimmert die schädlichen Auswirkungen der Politiken, die von der Europäischen Union verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas však ukázal, že vládou financovaný výzkum je sice vhodný pro výchozí vědecká zkoumání, ale pro vývoj a zavádění nových substancí je nejpříznivější právě soukromý sektor.
Aber die Geschichte lehrt uns, dass der private Sektor bei der Entwicklung und Einführung neuer Produkte Vorreiter ist - auch wenn die staatlich unterstützte Forschung reüssiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zcela jasné, že je nutné se zabývat především okruhem 1, avšak i okruhem 4, který je několik let opakovaně nedostatečně financovaný.
Es ist völlig klar, dass die Rubrik 1 im Haushalt einer besonderen Überprüfung bedarf, insbesondere aber auch Rubrik 4, die von Jahr zu Jahr chronisch unterfinanziert zu sein scheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že štědře financovaný výzkum a vývoj vede k inovacím, hospodářskému růstu, tvorbě pracovních míst a výzkumu na špičkové úrovni,
in der Erwägung, dass eine finanziell gut ausgestatte F&E zu Innovation, Wirtschaftswachstum, der Schaffung von Arbeitsplätzen und Spitzenforschung führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento průmysl je financovaný na evropské úrovni také z daní občanů, kteří potrat odmítají a kteří se angažují pro ochranu života.
Dieser Sektor wird auch auf europäischer Ebene durch die Steuern der Bürgerinnen und Bürger unterstützt, die gegen die Abtreibung sind und sich für den Schutz des Lebens engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se v krátkosti vrátil ke třem otázkám. První se týká přesně této otázky, jakým způsobem bude tento nový orgán, o němž mluvilo několik řečníků, financovaný.
Lassen Sie mich rasch noch auf drei Fragen eingehen, und zwar erstens genau die Frage der Finanzierung dieses mehrfach erwähnten neuen Gremiums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průběžně financovaný systém vycházející ze zásady solidarity musí představovat základ evropských důchodů a musí poskytovat dostatek finančních prostředků, aby z nich lidé mohli žít.
Das umlagenfinanzierte Solidarsystem muss das Fundament europäischer Renten sein und man muss davon leben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště k tomu může dojít v případech, kdy základní podkladové expozice představuje například odkup společnosti financovaný úvěrem nebo zadlužení z financování projektu.
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn es sich bei den Basisforderungen beispielsweise um Kredite für fremdfinanzierte Firmenübernahmen oder für Projektfinanzierungen handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že štědře financovaný výzkum a vývoj vede k inovacím, hospodářskému růstu, tvorbě pracovních míst a výzkumu na špičkové úrovni,
I. in der Erwägung, dass eine finanziell gut ausgestatte F&E zu Innovation, Wirtschaftswachstum, der Schaffung von Arbeitsplätzen und Spitzenforschung führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně vítám skutečnost, že Evropský parlament odmítl jednu pasáž, která výslovně vyzývá k tomu, aby byl průběžně financovaný penzijní systém nahrazen systémem založeným na kapitálových fondech.
Nichtsdestotrotz begrüße ich die Tatsache, dass das Europäische Parlament einen Abschnitt abgelehnt hat, der ausdrücklich fordert, das Umlagesystem durch kapitalgedeckte Systeme zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizionářský objevitel Kryštof Kolumbus financovaný nejkatoličtějšími veličenstvy Ferdinandem a Isabellou objevil nové nězměrné území, které je bohaté na zlato, stříbro, perly a obývají ho divoši.
Der Seefahrer Christoph Kolumbus ist durch die Hilfe Ihrer Majestäten König Ferdinand und Königin Isabella der Entdecker eines neuen, unermesslich großen Landes, reich an Gold,
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s ustanoveními Paktu o stabilitě a růstu se řádně zvážila reforma penzijního systému zavádějící vícepilířový systém, který zahrnuje povinný plně fondově financovaný pilíř.
Gemäß dem Stabilitäts- und Wachstumspakt wurden Rentenreformen, mit denen ein Mehrsäulensystem mit einer gesetzlichen, vollständig kapitalgedeckten Säule eingeführt wird, gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pravověrní se navíc odvolávají na lépe financovaný a hyperkonkurenční systém amerických univerzit, který vstřebává až neúměrně vysoký podíl špičkových světových studentů a výzkumných pracovníků.
Darüber hinaus führen die wahren Gläubigen Amerikas finanziell besser ausgestattetes und ultrakonkurrenzbetontes Universitätssystem an, das einen überproportional großen Anteil der weltweit besten Studenten und Forscher anlocke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším rizikem negativního vývoje je, že se rozpadne dolarově financovaný carry trade a propíchne bublinu, již společně s přívalem měnové likvidity zapříčinil.
Ein weiteres Abwärtsrisiko ist, dass der Dollar-Carry-Trade sich auflösen könnte und die globale Assetblase, die er zusammen mit der Schwemme an monetärer Liquidität verursacht hat, platzen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond, založený roku 1944 a financovaný vládami jeho členských států, byl původně jakousi pojistkou pro systém fixních směnných kurzů na základě amerického dolaru a zlata.
Der IWF wurde 1944 gegründet, um das damalige System fester Wechselkurse abzusichern, das auf dem US-Dollar als Leitwährung und einer fixen Gold-Dollar-Parität beruhte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýkoli projekt financovaný v souladu s tímto nařízením bude zkoumán s cílem zjistit, zda nezasahuje do majetkových práv žádného občana EU.
Bei jedem im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Vorhaben wird geprüft, dass die Eigentumsrechte von Bürgern der Europäischen Union nicht verletzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
finanční přehled, ve kterém bude pro každý rok financovaný v rámci platného víceletého orientačního finančního rámce, pro každou prioritní osu a orientačně pro každé související opatření uvedena:
eine Finanztabelle, in der für jedes Jahr des geltenden indikativen Mehrjahresfinanzrahmens, für jede Prioritätsachse und als Richtgröße für jede Maßnahme Folgendes angegeben ist:
   Korpustyp: EU
Jak by bylo možné zejména zintenzivnit výzkum financovaný z veřejných prostředků a mobilizovat investice soukromého sektoru v zájmu urychlení výzkumu vakcín?
Wie können insbesondere die staatliche Forschung verstärkt und Investitionen im privaten Sektor mobilisiert werden, um die Erforschung von Impfstoffen voranzubringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Bod, v němž se výslovně uvádí, že je třeba průběžně financovaný penzijní systém (pay-as-you-go) nahradit systémem založeným na kapitálových fondech, byl naštěstí velkou většinou v této sněmovně zamítnut.
Glücklicherweise wurde der Absatz, der ausdrücklich erwähnt, dass das Umlagesystem durch kapitalgedeckte Systeme ersetzt werden muss, von einer großen Mehrheit in diesem Parlament abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jsme o tom již diskutovali v předchozí rozpravě, nebudu zacházet do podrobností, ale prioritami samozřejmě jsou makroekonomická stabilita, konkrétně konsolidace rozpočtů, strukturální reforma a samozřejmě předběžně financovaný hospodářský růst, přičemž naší nejdůležitější starostí je samozřejmě zaměstnanost.
Da wir dies schon in der vorherigen Debatte diskutiert haben, werde ich nicht in die Details gehen, aber die Prioritäten sind natürlich die makroökonomische Stabilität, namentlich die steuerliche Konsolidierung, die Strukturreform und selbstverständlich ein vorfinanziertes Wirtschaftswachstum, wobei uns natürlich die Beschäftigung das wichtigste Anliegen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným způsobem, jak tento kruh rozetnout, je zahájit spořádaný bankrot a odchod, koordinovaný a financovaný Evropskou centrální bankou, Evropskou unií a Mezinárodním měnovým fondem (takzvanou „Trojkou“) tak, aby se v Řecku i ve zbytku eurozóny minimalizovaly vedlejší ztráty.
Der einzige Weg, diesen Teufelskreis zu durchbrechen, besteht in der – von der Europäischen Zentralbank, der Europäischen Union und dem Internationalen Währungsfonds (der „Troika“) finanzierten – Einleitung einer geordneten Insolvenz und dem Ausstieg aus dem Euro, die die Kollateralschäden für Griechenland und die übrige Eurozone auf ein Minimum beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irsko mělo až donedávna velmi aktivní National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI, národní konzultační výbor pro rasismus a mezikulturní záležitosti) a dobře financovaný Equality Authority (orgán pro rovné zacházení).
Irland hatte bis vor kurzem ein sehr aktives Nationales Beratungskomitee gegen Rassismus und für interkulturelle Zusammenarbeit (NCCRI) und eine gut ausgestattete Gleichstellungsbehörde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schodku ▌výsledkem provádění reformy důchodového systému zavádějící vícepilířový systém zahrnující povinný plně fondově financovaný pilíř, přihlíží Komise a Rada při hodnocení vývoje údajů o schodku v rámci postupu při nadměrném schodku ▌rovněž k nákladům na reformu
überschreitet und in denen dies die Umsetzung einer Rentenreform, bei der ein Mehrsäulen-System eingeführt wird, zu dem eine gesetzliche, vollständig kapitalgedeckte Säule gehört, widerspiegelt, berücksichtigen die Kommission und der Rat bei der Beurteilung der Entwicklungen ▌ der Defizitzahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Proto v uvedené zprávě považuji za problematický bod 99, ve kterém zpravodaj mimo jiné uvádí, že je třeba, aby byl průběžně financovaný penzijní systém nahrazen systémem založeným na kapitálových fondech.
Bei diesem Bericht denke ich daher, dass es Probleme mit Punkt 99 gibt, in dem der Berichterstatter unter anderem behauptet, dass es erforderlich sei, das Umlagesystem durch kapitalgedeckte Systeme zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že mezinárodní síť pro spravedlivý cestovní ruch byla ustavena v roce 1999 jako tříletý projekt financovaný Evropskou komisí a britským ministerstvem pro mezinárodní rozvoj, který je zaměřen na podporu etických obchodních postupů,
in der Erwägung, dass das International Fair Trade in Tourism Network im Jahre 1999 als Dreijahresprojekt mit finanzieller Unterstützung durch die Kommission und das britische Entwicklungsministerium errichtet wurde, um ethische Handelspraktiken zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
Y. vzhledem k tomu, že mezinárodní síť pro spravedlivý cestovní ruch byla ustavena v roce 1999 jako tříletý projekt financovaný Evropskou komisí a britským ministerstvem pro mezinárodní rozvoj, který je zaměřen na podporu etických obchodních praktik,
Y. in der Erwägung, dass das International Fair Trade in Tourism Network im Jahre 1999 als Dreijahresprojekt mit finanzieller Unterstützung durch die Europäische Kommission und das britische Entwicklungsministerium errichtet wurde, um ethische Handelspraktiken zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak projekt Presidium, který společně řídí ministerstvo vnitra, vysoký komisař pro uprchlíky a Italský červený kříž a který je zčásti financovaný Unií, se stal příkladem správného řízení přijímání migrantů.
Dessen ungeachtet hat sich das Präsidium-Projekt, das gemeinschaftlich vom italienischen Innenministerium, dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen und dem italienischen Roten Kreuz getragen und von der Union kofinanziert wird, als Beispiel für eine gute Organisierung der Flüchtlingsaufnahme erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý týden, po týdnech bilaterálních jednání, jsme udělali další krok: na rychlé zahájení opatření proti změně klimatu v rozvojových zemích jsme vyhradili společně financovaný peněžní balíček obnášející na příští tři roky částku 7,2 miliard EUR.
In der letzten Woche haben wir nach Wochen bilateraler Gespräche noch einen weiteren Schritt geschafft: ein gemeinsam zusammengestelltes Finanzpaket, das für die Schnellstart-Finanzierung von Klimamaßnahmen in Entwicklungsländern vorgesehen ist und über das in den nächsten drei Jahren 7,2 Mrd. EUR bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise a Rada při všech hodnoceních rozpočtu v rámci postupu při nadměrném schodku věnují náležitou pozornost provádění reforem důchodových systémů zavádějících vícepilířový systém, který obsahuje povinný plně fondově financovaný pilíř.
Die Kommission und der Rat werden bei allen Beurteilungen der Haushaltsentwicklung, die im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit vorgesehen sind, die Umsetzung von Rentenreformen, bei denen ein Mehrsäulen-System eingeführt wird, zu dem eine gesetzliche, vollständig kapitalgedeckte Säule gehört, angemessen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 716/96 [2] stanovilo režim společně financovaný Společenstvím, který opravňuje Spojené království k výkupu skotu staršího 30 měsíců a k porážce na jatkách přímo k tomu určených.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 716/96 der Kommission [2] wurde eine von der Gemeinschaft kofinanzierte Regelung eingeführt, in deren Rahmen das Vereinigte Königreich ermächtigt wurde, mehr als 30 Monate alte Rinder aufzukaufen und in eigens dazu bestimmten Schlachthöfen zu töten.
   Korpustyp: EU
Dne 25. června 2009 se přihlásila do dánského rekapitalizačního systému [16] a dne 30. června 2009 obdržela státem financovaný hybridní kapitál tier 1 ve výši 1,9 miliardy DKK, a to ve formě dluhopisu.
Am 25. Juni 2009 stellte sie einen Antrag an den dänischen Rekapitalisierungsplan [16] und am 30. Juni 2009 erhielt sie eine Kapitalzuführung von 1,9 Mrd. DKK an hybridem Kernkapital in Form eines Schuldscheins.
   Korpustyp: EU
Sanfranciský symfonický orchestr například zajišťuje soukromě financovaný projekt s názvem Keeping Score, jehož rozpočet ve výši 23 milionů dolarů zahrnuje celostátní veřejnoprávní televizní seriál, rozhlasové pořady, interaktivní výuku hudby a školní hudební programy.
In San Francisco beispielsweise unterhält die Symphony ein mit 23 Millionen Dollar dotiertes Projekt namens Keeping Score, zu dem auch Fernsehsendungen, Radioprogramme, interaktive Musikerziehung und Musikprogramme in Schulen gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fc) právně požadované záruky používané v případě, kdy hypoteční úvěr financovaný vydanými hypotečními zástavními listy je hypotečnímu dlužníkovi poskytnut před konečnou registrací hypotéky v katastru nemovitostí, pokud záruka není použita na zmírnění rizika při výpočtu rizikově vážených aktiv.“
fc) rechtlich vorgeschriebene Garantien, die zur Anwendung kommen, wenn ein über die Emission von Hypothekenanleihen refinanzierter Hypothekenkredit vor Eintragung der Hypothek im Grundbuch an den Darlehensnehmer ausgezahlt wird, sofern die Garantie nicht dazu verwendet wird, bei der Berechnung der risikogewichteten Aktiva das Risiko zu verringern.“
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že nadace TBVI vznikla v návaznosti na úspěšný projekt TBVAC (2004–2009), rámcový program financovaný Evropskou unií, jehož cílem bylo určit nové kandidátské vakcíny proti tuberkulóze,
A. der Erwägung, dass die TBVI-Stiftung nach dem Erfolg des TBVAC-Projekts (2004–2009), eines von der Europäischen Union finanzierten Rahmenprogramms zur Ermittlung neuer möglicher Impfstoffe gegen Tuberkulose, entstanden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak, pokud by byla podpora zastavena, společnost BT by byla motivována tak učinit, nebo by se přinejmenším spoléhala na soukromě financovaný Penzijní ochranný fond, aby zaručila nároky na důchod svých zaměstnanců z doby před privatizací.
Ohne die Beihilfe hätte BT hingegen einen Anreiz, dies zu tun oder würde zumindest den privat finanzierten Rentensicherungsfonds in Anspruch nehmen, um die Rentenansprüche seiner bereits vor der Privatisierung vorhandenen Mitarbeiter zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Dohoda o grantu může povolit paušální financování nepřímých nákladů příjemce do maximální výše 7% celkových přímých financovatelných nákladů akce, ledaže příjemce obdrží grant na provozní náklady financovaný z rozpočtu Společenství.
In der Finanzhilfevereinbarung kann eine Pauschalfinanzierung der Gemeinkosten des Empfängers bis zu maximal 7 % der gesamten förderfähigen direkten Kosten der Maßnahme zugelassen werden, es sei denn, der Empfänger erhält außerdem einen Betriebskostenzuschuss zulasten des Gemeinschaftshaushalts.
   Korpustyp: EU
3.1 Rozvoj kapacit (modul financovaný německým spolkovým ministerstvem zahraničí) Cílem tohoto modulu je posílit kapacity libyjských státních orgánů pověřených koordinací a dohledem v oblasti kontroly konvenčních zbraní a odminování, jakož i libyjské nevládní organizace zapojené do kontroly zbraní a odminování.
Dieses Modul zielt darauf ab, die Kapazitäten der libyschen staatlichen Institutionen, die mit der Beaufsichtigung und Koordinierung im Bereich der Kontrolle konventioneller Waffen und der Minenräumung betraut sind, sowie der libyschen Nichtregierungsorganisationen, die im Bereich der Kontrolle von Waffen und der Minenräumung tätig sind, zu stärken.
   Korpustyp: EU
Zvláštní fond financovaný z prostředků politiky soudržnosti by však nedokázal naplnit očekávání, na jejichž základě vzniknul. Vytvářel by také jednostranný tlak na Fond soudržnosti a snímal by příliš velký díl odpovědnosti z členských států, které jsou zejména povinné vynakládat úsilí za účelem udržení budoucnosti pro dopravu.
Sicher ist der Verkehr ein besonderer Träger der Kohäsion in Europa, ein eigener Fonds aus den Mitteln der Kohäsionspolitik würde allerdings die Erwartung, die er weckt, nicht erfüllen, den Kohäsionsfonds einseitig belasten und die Mitgliedstaaten, die besonders gefordert sind, für eine nachhaltige Zukunft des Verkehrs zu sorgen, allzu sehr entlasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8) „veřejným orgánem“ se rozumí jakýkoli právní subjekt, který je jako takový definován vnitrostátním veřejným právem, dále jakýkoli právní subjekt podle soukromého práva plnící svrchovanou funkci, jakýkoli právní subjekt definovaný vnitrostátním soukromým právem, ale financovaný převážně z veřejných zdrojů, jakož i mezinárodní organizace,
(8) „öffentliche Einrichtung“ ist eine nach innerstaatlichem öffentlichem Recht als solche begründete Rechtsperson , eine Rechtsperson des Privatrechts, die eine hoheitliche Aufgabe erfüllt, eine nach nationalem Privatrecht gegründete, aber mit öffentlichen Mitteln grundfinanzierte Rechtsperson oder eine internationale Organisation;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby nenastaly překážky pro strukturální reformy, které jednoznačně zlepšují dlouhodobou udržitelnost veřejných financí, měla by se věnovat zvláštní pozornost důchodovým reformám zavádějícím vícepilířový systém, který obsahuje povinný plně fondově financovaný pilíř, protože tyto reformy mají za následek krátkodobé zhoršení stavu veřejných financí během prováděcího období.
Da die Rentenreformen, durch die ein Mehrsäulensystem mit einer gesetzlichen, vollständig kapitalgedeckten Säule eingeführt wird, eine kurzfristige Verschlechterung der öffentlichen Finanzen während des Umsetzungszeitraums zur Folge haben, sollte diesen Reformen besondere Aufmerksamkeit gelten, damit die Strukturreformen, die die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen eindeutig stärken, nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem dalšího omezení své úvěrové expozice vůči členům svého clearingového systému musí ústřední protistrana udržovat předem financovaný fond pro riziko selhání ke krytí ztrát, které překročí ztráty, jež mají být kryty maržovými požadavky stanovenými v článku 41, a které vznikly selháním jednoho nebo více členů clearingového systému, včetně zahájení úpadkového řízení proti nim.
Um ihr Kreditrisiko gegenüber ihren Clearingmitgliedern zusätzlich einzuschränken, unterhält eine CCP einen vorfinanzierten Ausfallfonds zur Deckung der Verluste, die aus dem Ausfall eines oder mehrerer Clearingmitglieder, einschließlich aus der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegenüber einem oder mehreren Clearingmitgliedern, entstehen und die von den Einschussanforderungen nach Artikel 41 gedeckten Verluste übersteigen.
   Korpustyp: EU