Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finanzielle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
finanzielle finančním 393 finančního 385 finanční 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanziell finanční 22.278 finančně 741 peněžní 61 majetkový 6
finanzieller finanční 1.100 finančního 196
finanzielles finanční 92 finančního 10
finanzielle Intervention finanční intervence
Finanzielle Vorausschau finanční prognózy 1
finanzielle Zusammenarbeit finanční spolupráce 7
finanzieller Verlust finanční ztráta 1
finanzieller Ausgleich finanční vyrovnání 11
finanzielle Mittel finanční prostředky 129
finanzielle Verpflichtung finanční závazek 11
finanzielle Lage finanční situace 140
finanzielle Situation finanční situace 65

finanziell finanční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
   Korpustyp: EU
Er wird nicht dieselbe finanzielle Unterstützung wie zuvor genießen.
Nebude v žádném případě užívat finanční podporu jako kdysi.
   Korpustyp: Untertitel
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
   Korpustyp: EU DCEP
1941 standen die Nazis in Deutschland vor dem finanziellen Zusammenbruch.
Takže v roce 1941 nacisti stáli na kraji finančního kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Biden hat dies in Abhängigkeit von technischen Fähigkeiten und finanziellen Gesichtspunkten gesetzt.
Joe Biden řekl, že to závisí na technických kapacitách a finančních úvahách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der richtigen finanziellen Unterstützung können wir Großes schaffen.
Se správnou finanční podporou tu můžeme udělat velké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
   Korpustyp: EU
Und mit meinem neuen Job, sind wir finanziell abgesichert.
A díky mé práci jsme v opravdu dobré finanční situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik Moldau benötigt zurzeit finanzielle und politische Unterstützung.
Moldávie v tuto chvíli potřebuje finanční a politickou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine finanziellen Probleme in Deutschland waren nur der Anfang.
Moje finanční problémy v Německu mi přerostly přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzielle

1008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Finanzielle Schwierigkeiten.
Měli jsme problémy s penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung als finanzielle Vermögenswerte oder finanzielle Verbindlichkeiten
Určení finančních aktiv a finančních závazků
   Korpustyp: EU
Wertminderung finanzieller und nicht finanzieller Vermögenswerte
Ztráty ze znehodnocení finančních a nefinančních aktiv
   Korpustyp: EU
Ausbuchung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Odúčtování finančních aktiv a finančních závazků
   Korpustyp: EU
Erstmalige Bewertung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Prvotní ocenění finančních aktiv a fißnančních závazků
   Korpustyp: EU
Bestimmung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Klasifikace finančních aktiv nebo finančních závazků
   Korpustyp: EU
Erstmalige Bewertung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Prvotní ocenění finančních aktiv a finančních závazků
   Korpustyp: EU
eine finanzielle Unterstützung erhalten,
ve výjimečných a řádně odůvodněných případech
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in finanzieller Hinsicht.
Chtěla bych vás požádat, abyste zhodnotili věrohodnost
   Korpustyp: Untertitel
- Ein rein finanzielles Arrangement.
-Šlo by čistě o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Finanzielle überlass mir.
Nech peníze na mně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Toretto hat finanzielle Verbindungen;
No, Torreto má finační spojení,
   Korpustyp: Untertitel
Nicht finanzielle Kapitalgesellschaften (S11)
Nefinanční podniky (S.11)
   Korpustyp: EU
Ich meine nicht finanziell.
Nemám na mysli peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung finanzieller Vermögenswerte oder finanzieller Verbindlichkeiten zum beizulegenden Zeitwert
Oceňování finančních aktiv a finančních závazků reálnou hodnotou
   Korpustyp: EU
Erstmalige Bewertung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten (Paragraph 43)
Prvotní ocenění finančních aktiv a finančních závazků (odstavec 43)
   Korpustyp: EU
Finanzielle Mittel werden ebenfalls benötigt.
Také je zapotřebí finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzielle Anpassung an den Klimawandel
Rozvojová pomoc a přenos technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Onkel Howard hilft dir finanziell.
Přece strýček Howard říkal, že ti to pomůže rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge klare finanzielle Verhältnisse.
Raději bych stavěl čistě na obchodních základech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine finanzielle Entscheidung.
Tohle je obchodní rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das finanzielle Polster, um auszusteigen.
Ale měl jsem s ním plány, chtěl jsem nás odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben arge finanzielle Probleme.
Jsme v tîsnivé finančnî situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich finanziell beteiligen.
Rád by do něčeho takového vložil peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er gerade "finanziell" gesagt?
On řekl "z fiskálního"?
   Korpustyp: Untertitel
Dann regelten wir das Finanzielle.
Dali jsme dohromady všechny naše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles finanziell fördern.
Můžu přispívat na cokoliv chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zuständig fürs Finanzielle.
Ta u nás drží šekovou knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Beteiligung in der Anfangsphase
Příspěvek na náklady zakládání regionálních poradních sborů
   Korpustyp: EU
Bewertungsprämisse für nicht finanzielle Vermögenswerte
Předpoklad ocenění pro nefinanční aktiva
   Korpustyp: EU
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach Kategorie
Klasifikace finančních transakcí podle kategorií
   Korpustyp: EU
Politisch, finanziell, intellektuell und kirchlich.
politické, monetární, intelektuální a náboženské.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unser finanzielles Polster.
Jsou to naše rezervy, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist finanziell verantwortlich.
Ale podílíš se na financích.
   Korpustyp: Untertitel
Finanziell. Sieben Millionen. Vielleicht mehr.
Peníze. -7 milionů, možná víc.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung finanzieller Posten als Grundgeschäfte
Použití finančních položek jako zajišťovaných položek
   Korpustyp: EU
Berichtspflichtiger Sektor für finanzielle Mantelkapitalgesellschaften
Zpravodajský sektor účelových finančních společností pro sekuritizaci
   Korpustyp: EU
Aktiva und Passiva finanzieller Mantelkapitalgesellschaften
Aktiva a pasiva účelových finančních společností pro sekuritizaci
   Korpustyp: EU
Nachweis finanzieller Mittel im Wohnsitzstaat;
doklad o finančních prostředcích v zemi bydliště;
   Korpustyp: EU
Wertminderung finanzieller und nichtfinanzieller Vermögenswerte
Znehodnocení finančních a nefinančních aktiv
   Korpustyp: EU
Regele das Finanzielle mit Anna.
-O penězích se domluv s Annou.
   Korpustyp: Untertitel
Weder finanziell noch als Frau.
Jak pracovním, tak osobním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine finanzielle Verbraucherschutzagentur.
Chceme agenturu na ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur finanziell entsprechend ausgestattet werden.
Potřebují být však jednoduše přiměřeně financované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung / Koordinierung der Statistik Monetäre & finanzielle Statistiken
statistické zpracování dat a služby pro uživatele statistický vývoj / koordinace
   Korpustyp: Allgemein
Der erste betrifft finanzielle und wirtschaftliche Themen.
První oblast se týká finančních a ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese niedrige Zahl hat hauptsächlich finanzielle Gründe.
Hlavní důvod tohoto nízkého čísla souvisí s finančními omezeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
darüber hinaus an, dass eine finanzielle Unterstützung
k tomu, aby bylo možno pokračovat
   Korpustyp: EU DCEP
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
sazbou nebo paušální částkou.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vereinfachung der Modalitäten für finanzielle Vorleistungen;
zjednodušení postupů týkajících se finančních záloh;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielles Engagement für Erfolg in Kopenhagen notwendig
Návrh na třicet miliard euro leží na stole
   Korpustyp: EU DCEP
- die Ermittlung und Analyse finanzieller Risiken,
- stanovení a analýza finančních rizik,
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelthaftungsregelungen und Mechanismen für finanzielle Garantien
Režimy odpovědnosti za životní prostředí a mechanismy finančních záruk
   Korpustyp: EU DCEP
Finanziell gerechtfertigt? Darum geht's in der Firma.
Tak o tom celém je Great Benefit?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur finanziell sondern auch moralisch.
Nejen finančnë ale i srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat jegliches finanzielle Motiv widerlegt.
Vyloučila peníze jako motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalt muss aufgrund finanzieller Probleme umziehen
Domácnost bude nucena odejít z finančních důvodů
   Korpustyp: EU
Ich mache das nicht wegen finanzieller Sicherheit.
Nedělám to kvůli finančnímu zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Einstufung und Bewertung finanzieller Vermögenswerte (Paragraph B8);
klasifikace a oceňování finančních aktiv (odstavec B8);
   Korpustyp: EU
Folgebewertung finanzieller Vermögenswerte (Paragraph 45 und 46)
Následné oceňování finančních aktiv (odstavce 45 a 46)
   Korpustyp: EU
Haushalt muss aufgrund finanzieller Probleme umziehen
Domácnost bude nucena odejít z důvodu finančních potíží
   Korpustyp: EU
12 — 12 und 24 Verschiedene finanzielle Verluste
12 – 12 a 24 Pojištění různých finančních ztrát
   Korpustyp: EU
Finanzielle Sanktionen 10 % bis 30 % (Artikel 30)
Peněžité sankce 10 % až 30 % (článek 30)
   Korpustyp: EU
Steuern auf finanzielle Transaktionen und Vermögenstransaktionen
Daně z finančních a kapitálových transakcí
   Korpustyp: EU
Nicht finanzielle Kapitalgesellschaften (NFK) (S.11)
Nefinanční podniky (S.11)
   Korpustyp: EU
frühere (auch finanzielle) Sanktionen gegen denselben Zulassungsinhaber.
předchozí sankce, včetně pokut, které byly dotyčnému držiteli rozhodnutí o registraci uloženy.
   Korpustyp: EU
Höchste und beste Verwendung nicht finanzieller Vermögenswerte
Nejvyšší a nejlepší využití nefinančních aktiv
   Korpustyp: EU
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente Paragraph D25);
umoření finančních závazků nástroji vlastního kapitálu (odstavec D25) a
   Korpustyp: EU
Artikel 99 Kriterien für finanzielle Berichtigungen
Článek 99 Kritéria pro opravy
   Korpustyp: EU
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Handelbarkeit
Klasifikace finančních transakcí podle převoditelnosti
   Korpustyp: EU
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Laufzeit
Klasifikace finančních transakcí podle splatnosti
   Korpustyp: EU
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Währung
Klasifikace finančních transakcí podle měny
   Korpustyp: EU
Finanzielle Erwägungen stützen diese „Kultur der Sterbehilfe“.
Ekonomické zájmy celou „kulturu euthanasie“ jen utužují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Satz für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft
míra spolufinancování
   Korpustyp: EU IATE
. Wirtschaftliche , finanzielle und technische Zusammenarbeit mit Drittländern .
VZTAHY UNIE S MEZINÁRODNÍMI ORGANIZACEMI A TŘETÍMI ZEMĚMI A DELEGACE UNIE . .
   Korpustyp: Allgemein
Geben Sie Freunden nie finanzielle Ratschläge.
Nikdy neraď přátelům ohledně financí.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Jahre waren finanziell ein Desaster.
Těchto posledních pár let bylo velmi těžkých. Opravdu jsem se strašně snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Opfer hatten finanzielle Probleme.
Všechny naše oběti se potýkaly s finančními problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Der hängt finanziell total in der Scheisse.
Je totálně ve sračkách s penězma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit sollte die finanzielle Offenlegung gehen?
Jak daleko by měla sahat povinnost poskytovat informace?
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
poskytnutím bezpečných útočišť, včetně dostatečných finančních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von
lidských zdrojů, zvyšování kvalifikace a
   Korpustyp: EU DCEP
finanzielle Beitrag wird festgesetzt auf 60 % der
se stanoví na 60 %
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die finanzielle Investition nicht wert.
Nestojí to za tu investici.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung nicht finanzieller Posten als Grundgeschäfte
Použití nefinančních položek jako zajišťovaných položek
   Korpustyp: EU
Institutionelle Einheiten des Sektors finanzielle Kapitalgesellschaften
Institucionální jednotky patřící do sektoru finančních institucí
   Korpustyp: EU
frühere, auch finanzielle Sanktionen gegen denselben Zulassungsinhaber.
předchozí sankce, včetně finančních pokut, které byly dotyčnému držiteli osvědčení uloženy.
   Korpustyp: EU
Bekannt als finanzieller Förderer des syrischen Regimes.
Známý svou ekonomickou podporou, kterou poskytuje syrskému režimu.
   Korpustyp: EU
Personal und finanzielle Mittel für Grenzkontrollen
Personál a prostředky pro ochranu hranic
   Korpustyp: EU
Der finanzielle Beitrag kann ausgesetzt werden infolge
Vyplácení příspěvku lze pozastavit na základě:
   Korpustyp: EU
(c) finanzielle Unterstützung durch die Gemeinschaft
(b) roční pracovní program provádění programu, který je členěn na oddíly ;
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
Čistá současná hodnota (bez příspěvku Společenství)
   Korpustyp: EU
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (mit EU-Mitteln)
Čistá současná hodnota (s příspěvkem Společenství)
   Korpustyp: EU
etwaige finanzielle Sanktionen gemäß Artikel 5 sowie
veškerých finančních sankcí uložených podle článku 5 a
   Korpustyp: EU
Einigung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013;
Prohlášení Rady a Komise - Transatlantické vztahy
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Auswirkungen des Beitritts Rumäniens und Bulgariens
o finančních dopadech přistoupení Bulharska a Rumunska
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
Čistá současná hodnota (bez příspěvku Unie)
   Korpustyp: EU
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (mit EU-Mitteln)
Čistá současná hodnota (s příspěvkem Unie)
   Korpustyp: EU
Und wir müssen über das Finanzielle nachdenken.
Pomysli na ekonomickou stránku celé téhle záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihre finanzielle Basis weggezaubert!
Začaroval jsi jim fondy!
   Korpustyp: Untertitel