Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Artikel 24 derselben Verordnung hat die Kommission jährlich über die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an diesen Maßnahmen zu entscheiden.
Dále článek 24 uvedeného nařízení požaduje, aby Komise každý rok rozhodla o ročním finančním příspěvku Společenství na tato opatření.
Hier geht es nicht um die Gesundheit der Kinder, sondern nur um die finanzielle Gesundheit der Agrarindustrie.
Nemá to nic společného se zdravím dětí, jen s finančním zdravím' velkých zemědělských firem.
Welche finanzielle Verpflichtung ist für die Umsetzung der Strategie vorgesehen?
S jakým finančním závazkem se počítá na provádění této strategie?
Das exponentielle Erfolgswachstum Hugos, war erstaunlich. Doch finanzielle Erfolge waren nicht das Ende, sie waren der Anfang.
Exponenciální růst Hugova úspěchu začal, ale finančním úspěchem to nekončí.
Combus sicherte sich Verträge mit übertrieben niedrigen Preisen und brachte sich damit in finanzielle Schwierigkeiten.
Společnost Combus získala smlouvy za příliš nízké ceny, což vedlo k finančním problémům.
Du hast finanzielle Probleme.
Dies hätte weitere finanzielle Verluste zur Folge.
To by vedlo k dalším finančním ztrátám.
Bedenkt man Mr. Simons finanzielle Lage, scheint eine zusätzliche Wohnung unwahrscheinlich, wir suchen also nach einem nicht bewohnbaren Ort, der Privatsphäre und Sicherheit bietet.
Vzhledem k finančním strastem pana Simona se zdá dodatečné bydliště nepravděpodobným, takže hledáme nebytové prostory, které by nabídly soukromí a bezpečí.
Kurz gesagt, die Welt sei „zunehmend anfälliger für finanzielle Turbulenzen“.
Krátce, svět se stal „čím dál náchylnějším k finančním turbulencím“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beiden Berichte haben eingehende Angaben über die finanzielle Geschäftsführung der Gesellschaft und über die durchgeführten Investitionen zu enthalten.
Zprávy budou obsahovat podrobné údaje o finančním hospodaření společnosti a provedených investicích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die finanzielle Gegenleistung wurde auf 7 Millionen Euro pro Jahr festgesetzt.
Výše finančního příspěvku je pevně stanovena na 7 milionů EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit mir zu sein, bringt dich in eine völlig neue finanzielle Situation.
Život se mnou pro tebe bude znamenat změnu finančního plánu.
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
Proto může běžná částka finančního příspěvku na projekt činit až 60 % způsobilých nákladů na zvažované projekty.
Aufgrund der Übertragung war dies ohne finanzielle Belastung für den Landeshaushalts möglich.
Na základě převodu toto bylo pro zemský rozpočet možné bez finančního zatížení.
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
Proto může běžná částka finančního příspěvku na příjemce činit až 60 % způsobilých nákladů na zvažované projekty.
Bei der Eigenkapitalrendite ist das tatsächliche finanzielle Risiko der Flugsicherungsorganisation zugrunde zu legen.“
Návratnost vlastního kapitálu vychází ze skutečného finančního rizika vzniklého poskytovateli letových navigačních služeb.“
Zur Kostendeckung können die Delegationen eine finanzielle Zuweisung von 2 Millionen Euro pro Sprache veranschlagen.
K pokrytí nákladů mohou delegace čerpat z finančního přídělu 2 000 000 EUR na jazyk.
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an einigen dieser Programme muss daher angepasst werden.
Výši finančního příspěvku Společenství na některé z těchto programů je proto nutné upravit.
Maßnahmen, die darauf abzielen, die finanzielle Leistungsfähigkeit des Empfängers zu stärken oder ein Einkommen zu erwirtschaften.
opatření, jejichž cílem je posílení finančního postavení příjemce nebo vytvoření příjmu.
Die finanzielle Belastung durch solche Interventionen der öffentlichen Hand würde gemäß einer vorher vereinbarten Absichtserklärung auf die betroffenen Staaten verteilt werden.
Břemeno vyplývající z tohoto finančního příspěvku se rozdělí mezi dotčené státy na základě memoranda o porozumění, které bylo sjednáno předem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Changs Gesichtsverlust ist schlimmer als der finanzielle Verlust.
Changova ztráta cti znamená víc, než finanční ztráta.
Das ist merkwürdig, wenn man ihre ernste finanzielle Situation bedenkt.
To je zvláštní, s ohledem na její zoufalou finanční situaci.
Ich habe meine Zukunft immer als finanzielle Katastrophe gesehen.
Vždycky jsem si představovala svou budoucnost jako finanční katastrofu.
Nate Crow, auch als Mid-Life bekannt, hatte dieses Jahr große finanzielle Probleme.
Nate Crowe, známý jako Středověk, má letos velké finanční problémy.
Und er hat große finanzielle Probleme. Moment mal, was für finanzielle Probleme?
Protože, si procházel rozvodem, nechtěl ho .... a měl velké finanční problémy.
Firmen, die finanzielle Probleme haben.
Podniky, které mají finanční těžkosti.
- Er hat ein paar finanzielle Schwierigkeiten.
- Vím, že má finanční problémy.
Mr. Acevedo, es tut mir leid, dass Sie finanzielle Schwierigkeiten haben.
Pane Acevedo, je mi líto, že máte finanční potíže.
Es gibt keine finanzielle Unterstützung für Kyle wenn er 18 ist, was in drei Monaten der Fall ist?
Kyle nedostane žádnou finanční podporu až mu bude 18, což bude za tři měsíce?
Georgische Rebellen, bekannten sich zum Narwhal Virus, der Russlands finanzielle Infrastruktur beinahe zum Kollabieren brachte.
Rebelové z Georgie se přihlásili k viru Narval, který přivedl ruskou finanční infrastrukturu na hranici kolapsu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
Er wird nicht dieselbe finanzielle Unterstützung wie zuvor genießen.
Nebude v žádném případě užívat finanční podporu jako kdysi.
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
1941 standen die Nazis in Deutschland vor dem finanziellen Zusammenbruch.
Takže v roce 1941 nacisti stáli na kraji finančního kolapsu.
Joe Biden hat dies in Abhängigkeit von technischen Fähigkeiten und finanziellen Gesichtspunkten gesetzt.
Joe Biden řekl, že to závisí na technických kapacitách a finančních úvahách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der richtigen finanziellen Unterstützung können wir Großes schaffen.
Se správnou finanční podporou tu můžeme udělat velké věci.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Und mit meinem neuen Job, sind wir finanziell abgesichert.
A díky mé práci jsme v opravdu dobré finanční situaci.
Die Republik Moldau benötigt zurzeit finanzielle und politische Unterstützung.
Moldávie v tuto chvíli potřebuje finanční a politickou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine finanziellen Probleme in Deutschland waren nur der Anfang.
Moje finanční problémy v Německu mi přerostly přes hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KMU sind finanziell und technisch schwächer als große Unternehmen und brauchen daher eine besondere Unterstützung.
MSP jsou finančně a technicky slabší než velké společnosti a vyžadují zvláštní podporu.
Hey, ist nicht mein Problem, wenn ihr beide finanziell ausgenommen werden wollt!
Hele, není to můj problém jestli se vy dva chcete nechat finančně vykuchat!
Auf Ersuchen kann Europol Ermittlungen in Euro-Fälschungen finanziell unterstützen.
Na žádost může Europol finančně podporovat vyšetřování padělání eura.
Folter und finanzielle Ausbeutung durch die richtige Frau kann reizvoll sein.
Je to něco, jako být intenzivně trýzněn a finančně ždímán.
Die Einrichtung der Korridore könnte gegebenenfalls im Rahmen des TEN-V-Programms finanziell gefördert werden.
Vytvoření těchto koridorů by mohlo být popřípadě finančně podpořeno v rámci programu TEN-T.
Finanziell wird das für einige schlimme Folgen haben.
Upřímně, finančně na tom budou dost špatně.
Wenn sie den finanziell Ausgegrenzten wirklich etwas bringen soll, müssen die Finanzdienstleister eine wesentlich aktivere Rolle übernehmen.
Má-li tato technologie přinést opravdový užitek finančně vyloučeným lidem, musí hrát sektor finančních služeb mnohem aktivnější roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als wir aufwuchsen, war es finanziell nicht einfach für unsere Familie.
Když jsme vyrůstali, nebyla na tom naše rodina finančně zrovna nejlépe.
Jeder finanziell gebildete Fondsmanager weiß, dass zwischen Risiko und Ertrag eine positive Korrelation besteht.
Každý finančně gramotný správce prostředků ví, že mezi rizikem a výnosem je pozitivní korelace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanziell geht es Ihnen nicht so gut, oder?
Vy na tom nejste finančně moc dobře, viďte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– je Energieeinheit wird nur ein finanzieller Betrag verwendet.
– používá se jediná peněžní hodnota na jednotku energie.
Wissenschaftliche Studien haben jetzt gezeigt, dass finanzielle Belohnung kein guter Anreiz für Einfallsreichtum und Kreativität ist.
Vědecké studie dokázaly, že lidé ve skutečnosti nejsou motivováni peněžní odměnou, pokud jde o vynalézavost a tvorbu.
Je Energieeinheit wird ein einziger finanzieller Wert verwendet.
používá se jediná peněžní hodnota na jednotku energie.
Ich habe alle finanzielle Abläufe, der Konten, der Geschworenen.
Mám peněžní stopy ze všech účtů porotců.
Immer öfter allerdings spiegelt die Fixiertheit auf Anerkennung den potenziellen finanziellen Wert der Arbeit wieder.
Fixace na uznání ovšem stále častěji odráží potenciální peněžní hodnotu díla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist von Bedeutung, damit weiteren Schäden finanzieller oder anderer Art vorgebeugt wird.
Tyto úkoly jsou důležité při předcházení dalším škodám peněžní i nepeněžní povahy.
Zu den nicht finanziellen Vorteilen können unter anderem folgende gehören:
Nepeněžní přínosy mohou zahrnovat zejména, ale nemají být omezeny na:
Diese Beziehungen verlangen nur einen kleinen Teil der Ressourcen eines Individuums, manchmal nur einen symbolischen finanziellen Beitrag.
Tyto vazby vyžadují jen malou část jedincových zdrojů, někdy jen symbolický peněžní příspěvek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die verbale Inflation, die Inflation grandioser und illusorischer Ziele ist genauso schädlich wie eine finanzielle Inflation.
Ale verbální inflace, inflace grandiózních a iluzorních cílů, je stejně zhoubná jako inflace peněžní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die russische Politik, die auf sofortigen finanziellen Gewinn und die Hoffnung auf diplomatischen Einfluss baut, ist gefährlich kurzsichtig.
Ruská politika, založená na bezprostředním peněžním zisku a naději na diplomatický vliv, je nebezpečně krátkozraká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben über die finanzielle Lage der von dem Antrag betroffenen Personen (es sind nur solche Angaben zu machen, die für die Herbeiführung oder Änderung einer Entscheidung relevant sind)
Informace o majetkových poměrech osob, jichž se návrh týká (uveďte pouze informace související s účelem vydání nebo změny rozhodnutí)
Angaben über die finanziellen Verhältnisse der berechtigten Person;
informace o majetkových poměrech oprávněného;
Angaben über die finanziellen Verhältnisse der verpflichteten Person, einschließlich des Namens und der Adresse des Arbeitgebers der verpflichteten Person, sowie Art und Belegenheit der Vermögensgegenstände der verpflichteten Person;
informace o majetkových poměrech povinného, včetně jména či názvu a adresy zaměstnavatele povinného a druhu a umístění majetku povinného;
Angaben über die finanziellen Verhältnisse der verpflichteten Person, einschließlich des Namens und der Anschrift des Arbeitgebers der verpflichteten Person, sowie Art und Belegenheit der Vermögensgegenstände der verpflichteten Person;
informace o majetkových poměrech povinného, včetně jména či názvu a adresy zaměstnavatele povinného a druh a umístění majetku povinného;
Dabei sollte die zuständige Behörde des ersuchten Mitgliedstaats befugt sein, in Ausnahmefällen die Kosten bei einem unterlegenen Antragsteller, der eine unentgeltliche Prozesskostenhilfe bezieht, beizutreiben, sofern seine finanziellen Verhältnisse dies zulassen.
V této souvislosti by měl mít příslušný orgán dožádaného členského státu možnost v mimořádných případech vymáhat náklady od navrhovatele, jemuž byla poskytnuta bezplatná právní pomoc a který neuspěl, pokud to jeho majetkové poměry dovolují.
Unbeschadet des Artikels 54 kann die zuständige Behörde des ersuchten Mitgliedstaats von der unterliegenden Partei, die unentgeltliche Prozesskostenhilfe aufgrund von Artikel 46 erhält, in Ausnahmefällen und wenn deren finanzielle Verhältnisse es zulassen, die Erstattung der Kosten verlangen.
Aniž je dotčen článek 54, může příslušný orgán dožádaného členského státu vymáhat náhradu nákladů od neúspěšné strany, která je příjemcem bezplatné právní pomoci podle článku 46, a to ve výjimečných případech a pokud to její majetkové poměry umožňují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
Evropské finanční příspěvky ve prospěch Středního východu jsou důsledné a působivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ian Monkford war in großen Schwierigkeiten - finanzieller Art, schätze ich. er ist Banker und fand keinen anderen Ausweg.
lan Monkford měl potíže - tipoval bych finanční, je to bankéř - nevěděl, jak se z toho dostat.
Die Rückkehr zu makroökonomischer und finanzieller Stabilität auf das Niveau von vor 2007 würde das Wachstum unterstützen.
Návrat na úroveň makroekonomické a finanční stability, jaká existovala před rokem 2007, by podpořil růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Endresultat wird ein Weltmonopol sein, das nicht auf menschlichem Leben, sondern auf finanzieller und unternehmerischer Macht basiert.
Konečným výsledkem bude světový monopol, založený ne na lidském životě, ale na finanční a korporátní moci.
Während der vergangenen zwei Jahre haben die Industrieländer Perioden ernster finanzieller Instabilität erlebt.
MILÁN - V posledních dvou letech průmyslové země zažívají záchvaty závažné finanční nestability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, es scheint, dass sein Interesse rein finanzieller Natur war.
Zdá se, že jeho zájem byl čistě finanční.
Die Weltbank sollte mit fachlicher und finanzieller Hilfe die Restrukturierung der Justiz unterstützen.
Světová banka by měla poskytnout technickou a finanční pomoc na podporu reorganizovaného soudnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe den Plan. Junge Leute beiderlei Geschlechts mit finanzieller Hilfe dazu zu ermutigen, nach Kanada auszuwandern.
Mým projektem je povzbudit po finanční stránce mladé lidi obou pohlaví, aby emigrovali do Kanady.
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Höchstbetrag ist bis zur Annahme der Finanziellen Vorausschau indikativ.
Finanční referenční částka je orientační až do doby, kdy bude přijat finanční výhled.
Ich bin ein Enthüllungsreporter, der auf Stories von finanzieller und politischer Korruption spezialisiert ist.
Jsem investigativní reportérka, která se specializuje na příběhy o finanční a politické korupci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das PSK beschließt, ob ein finanzieller Beitrag eines Drittstaats zur Projektzelle angenommen wird.“
Přijetí finančního příspěvku pro projektovou skupinu od třetích států schvaluje Politický a bezpečnostní výbor.“
Und in jedem Fall war es sowieso eher finanzieller Natur.
A v každém případě to bylo pouze finančního charakteru.
Das PSK beschließt, ob ein finanzieller Beitrag eines Drittstaats zur Projektzelle angenommen wird.
Přijetí finančního příspěvku poskytnutého třetím státem projektové skupině podléhá souhlasu Politického a bezpečnostního výboru.
Katastrophal, niederschmetternd, herzzerreissend, aber aus finanzieller Sicht für alle meine Kunden äusserst lukrativ.
Devastace, likvidace, pukání srdce, ale z finančního hlediska všichni moji zákazníci, co byli na trhu, vydělali peníze.
Die Kommission hat diese geänderten Programme sowohl aus veterinärmedizinischer als auch finanzieller Sicht geprüft.
Komise posoudila tyto pozměněné programy jak z hlediska veterinárního, tak z hlediska finančního.
Die Kommission hat diese geänderten Programme sowohl aus veterinärrechtlicher als auch finanzieller Sicht geprüft.
Komise posoudila tyto pozměněné programy jak z hlediska veterinárního, tak z hlediska finančního.
Wie plant die Kommission insbesondere, den Bedürfnissen der am wenigsten entwickelten Länder auf finanzieller und technischer Ebene Rechnung zu tragen?
Jak hodlá Komise z finančního i technického hlediska reagovat na potřeby nejméně rozvinutých zemí?
Wie plant der Rat insbesondere, den Bedürfnissen der am wenigsten entwickelten Länder auf finanzieller und technischer Ebene Rechnung zu tragen?
Jak hodlá Rada z finančního i technického hlediska reagovat na potřeby nejméně rozvinutých zemí ?
Variable Vergütungskomponenten sollten deshalb an im Voraus festgelegte, messbare Leistungskriterien geknüpft werden, die nicht ausschließlich finanzieller Art sein müssen.
Proměnné složky odměny by proto měly být vázány na předem stanovená a měřitelná výkonnostní kritéria, včetně kritérií jiného než finančního charakteru.
(Decreto Legislativo — alle Vorschriften im Bereich finanzieller Mittlertätigkeiten)
(legislativní vyhláška – všechna ustanovení v oblasti finančního zprostředkování)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
Malé podniky si často stěžují na přehnanou regulaci, zátěž a byrokracii, které často ohrožují jejich finanční přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McKeon's Anwälte machten ein finanzielles Angebot, dem Diane und ich um ehrlich zu sein eingewilligt haben.
McKeonův právník udělal finanční nabídku, níž jsme já a Dian kývli.
Wissenschaftliche Sachverständige sollten öffentlich erklären, dass sie keinerlei finanzielles oder sonstiges Interesse mit der Pharmaindustrie verbindet.
Vědečtí odborníci by měli veřejně prohlásit, že nemají žádné finanční či jiné zájmy ve farmaceutickém průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony hinterließ mir ein finanzielles Chaos, wisst ihr.
Tony mě nechal ve finanční kaši.
Noch weniger wahrscheinlich ist, dass er einen Aktionärsvorschuss gewährt hätte und im Alleingang ein sehr beträchtliches finanzielles Risiko eingegangen wäre.
Je tedy ještě méně pravděpodobné, že by poskytl akcionářskou půjčku a sám by na sebe vzal velmi vysoké finanční riziko.
Er hat hier schon ein nettes, kleines, finanzielles Polster.
No, má tady už pěkný finanční základ.
Die Union brauche ein finanzielles Gleichgewicht und dürfe niemanden bestrafen.
Parlament tak odmítl návrh Evropské komise revidovat finanční pomoc každé 3 roky.
Laut seiner Verlobten bzw. Ex-Verlobten war es wohl wieder ein finanzielles Problem.
Měl tam problémy finanční povahy. Pokud jsem to pochopil správně od jeho přítelkyně, vlastně expřítelkyně.
- Außenstände stellen vor allem für kleine und mittlere Unternehmen ein erhebliches finanzielles Risiko dar.
Neuhrazené pohledávky představují značné finanční riziko, především pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie mir, Nabil, ist es ein moralisches oder ein finanzielles Problem?
Povězte mi, jedná se tu o morální nebo finanční problém?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die Erreichung der europäischen Ziele für nachhaltige Entwicklung, Sicherheit der Energieversorgung und Klimawandel erfordern ein maßgebliches finanzielles Engagement, besonders hinsichtlich Innovation und Forschung. Darüber hinaus müssen neue Wege gefunden werden, die bestehende Finanzierung zu ergänzen.
Vážený pane předsedo, k dosažení evropských cílů v rámci udržitelného rozvoje, zabezpečení dodávek energie a změny klimatu je zapotřebí značného finančního závazku, zejména v oblasti inovací a výzkumu, a nových způsobů pro rozšíření stávajícího financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hier ist ein finanzielles Motiv für Betrug.
A tou je zastření finančního motivu.
In den sechs Monaten des Jahres 2013, in denen die B787 eingesetzt werden konnte, wurde ein besseres finanzielles Ergebnis erzielt ([…] Mio. PLN höher) als mit dem Vorgängermodell B767 im Vergleichszeitraum des Jahres 2012.
Během šesti měsíců provozu v roce 2013 dosáhly letouny B787 vyššího finančního výsledku (o […] milionů PLN) než jejich předchůdce, letoun B767, ve srovnatelném období roku 2012.
2. weist darauf hin, dass im Jahr 2010 in der EU nahezu 1 Milliarde Kinokarten verkauft wurden, was die ungebrochene Popularität des Kinos und sein enormes finanzielles Potenzial und sein Wachstums- sowie Beschäftigungspotenzial deutlich macht;
2. konstatuje, že za rok 2010 se v EU prodala skoro jedna miliarda lístků do kina, což dokládá trvalou popularitu odvětví kinematografie a jeho obrovský potenciál, co se týče finančního přínosu, růstu a zaměstnanosti;
3. verweist auf die anhaltende Unterstützung des Parlaments für die KMU als potenzielle Quellen von Arbeitsplätzen und Wachstum; lehnt die starke Mittelkürzung bei diesem Posten kategorisch ab und fordert ausdrücklich, dass für die Maßnahmen in diesem Bereich mehr Mittel bereitgestellt werden, um ein für die kleinsten Unternehmen geeignetes finanzielles Umfeld und ethische Finanzierungsstrukturen zu fördern;
3. připomíná opakovaně vyjádřený postoj Evropského parlamentu na podporu MSP jako potenciálních zdrojů pracovních míst a růstu; kategoricky odmítá výrazné snížení prostředků v tomto bodu a výslovně žádá, aby pro akce v této oblasti bylo k dispozici zvýšené finacování v zájmu podpory příznivého finančního prostředí pro nejmenší podniky a etických nástrojů financování;
Nur auf diese Art und Weise kann der Rechnungshof seine Rolle als „finanzielles Gewissen“ uneingeschränkt ausüben und so dazu beitragen, den europäischen Bürgern ein positives Image der Europäischen Union zu vermitteln, sodass sie Vertrauen in die Arbeitsweise der Institutionen unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten, die ihnen vom Vertrag übertragen werden, fassen.
Pouze takto může Účetní dvůr plně vykonávat svoji úlohu finančního kontrolního orgánu a přispívat k utváření pozitivních představ o Evropské unii v očích evropských občanů, a zvýšit tak jejich důvěru ve fungování institucí na základě odpovědností, které jim uložila Smlouva.
Der Beitrag der KIC-Partner ist nicht im Sinne einer "Kofinanzierung" im Rahmen einer klassischen Finanzhilfe gefordert, sondern gilt als Voraussetzung für ein Mindestmaß an Beteiligung bestehender Organisationen und für ihr finanzielles Engagement in der KIC.
Příspěvek partnerů znalostních a inovačních společenství není klasickým požadavkem na grantové „spolufinancování“, ale je předpokladem minimální úrovně zapojení existujících organizací a jejich finančního závazku vůči znalostnímu a inovačnímu společenství.
– es kann keine Klage ohne finanzielles Risiko geben, und Mitgliedstaaten müssen ihre eigenen Regelungen der Kostentragung festlegen, wonach die unterlegene Partei die Kosten der anderen Partei zu tragen hat, um zu vermeiden, dass aussichtslose Klagen in einem EU-weiten System des kollektiven Rechtsschutzes überhand nehmen;
– žádná žaloba nemůže zůstat bez finančního rizika a členské státy musí stanovit vlastní pravidla pro rozdělení nákladů, podle kterých neúspěšná strana musí nést náklady druhé strany, aby nebyl celounijní mechanismus kolektivního odškodnění zahlcen neodůvodněnými žalobami,
Das Kriterium der Mitarbeiterzahl bleibt mit Sicherheit eines der aussagekräftigsten und muss als Hauptkriterium festgeschrieben werden, wobei jedoch ein finanzielles Kriterium eine notwendige Ergänzung darstellt, um die tatsächliche Bedeutung eines Unternehmens, seine Leistungsfähigkeit und seine Wettbewerbssituation beurteilen zu können.
Kritérium počet pracovníků (kritérium ‚počet pracovníků‘) je nepochybně i nadále jedním z nejdůležitějších a musí být zachováno jako hlavní kritérium. Zavedení finančního kritéria je nicméně nezbytným doplňkem pro pochopení skutečné velikosti a výkonnosti podniku a jeho postavení v porovnání s konkurenty.
Wie aus den Tabellen 2a und 2b hervorgehe, habe sich die CELF während der letzten Jahre, insbesondere seit die französischen Behörden ihr finanzielles Engagement 1996/97 aufgegeben haben, veranlasst gesehen, ihre Geschäftstätigkeit zu diversifizieren und sich einen rentablen Kundenkreis bestehend aus Großbuchhandlungen und institutionellen Kunden wie Bibliotheken, Universitäten und Kulturzentren aufzubauen.
Také, jak ukazují tabulky 2a a 2b, francouzské orgány upřesňují, že CELF v průběhu posledních let a zvláště od zahájení jeho zproštění od finančního závazku v letech 1996/1997 rozrůznilo své činnosti, zejména rozšiřováním rentabilních zákazníků, tvořených velkými účty knihkupectví a institucionálních zákazníků, jako knihovny, vysoké školy nebo kulturní střediska.
Finanzielle Vorausschau
finanční prognózy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die von dem oder den Luftfahrtunternehmen mitgeteilten voraussichtlichen Flugdienste (Personenverkehr, Fracht, Finanzielle Vorausschau usw.);
Prognóza provozování (přeprava cestujících, nákladu, finanční prognózy atd.), kterou sdělí dopravce nebo dopravci.
finanzielle Zusammenarbeit
finanční spolupráce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwaltungsverfahren für die finanzielle Zusammenarbeit sollten festgelegt werden.
Měla by být stanovena pravidla pro řízení finanční spolupráce.
Sie bildet zusammen mit der Bewertung der AKP-Bedürfnisse eine Grundlage für die Entscheidung über den Betrag für die finanzielle Zusammenarbeit nach 2013.
Přispěje rovněž k rozhodnutí o výši finanční spolupráce po roce 2013.
Die finanzielle Zusammenarbeit mit der EU beläuft sich auf ungefähr 75 bis 80 Millionen EUR pro Jahr, für die Tunesien ein gutes Aufnahmevermögen gezeigt hat.
Finanční spolupráce s EU činí kolem 75-80 milionů EUR ročně, které Tunisko dokáže dobře využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereits heute beläuft sich die aktuelle und geplante technische und finanzielle Zusammenarbeit mit der Ukraine auf ungefähr 435 Mio. EUR, ohne Berücksichtigung der möglichen makrofinanziellen Hilfe.
Technická a finanční spolupráce s Ukrajinou, která v tomto regionu již probíhá nebo je naplánována, dosahuje výše 435 milionů EUR, nepočítaje možnou makrofinanční pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die internationale, technische und finanzielle Zusammenarbeit kann sicherstellen, dass Fachkenntnisse im Umgang mit TBC auch in Ländern erhalten bleiben, in denen die Anzahl der Fälle weiter rückläufig ist.
Mezinárodní technická a finanční spolupráce má zajistit, aby odborné znalosti neubývaly ani v zemích, kde se počet případů tuberkulózy snižuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit dem 1. November 2014 wurden wichtige Teile des Assoziierungsabkommens betreffend die Bereiche Achtung der Menschenrechte, Grundfreiheiten und Rechtsstaatlichkeit, politischer Dialog und Reform, Justiz, Freiheit und Sicherheit sowie wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit vorläufig angewandt.
Od 1. listopadu 2014 jsou důležité části dohody o přidružení prozatímně prováděny v oblastech dodržování lidských práv, základních svobod a zásad právního státu, politického dialogu a reformy, spravedlnosti, svobody a bezpečnosti a hospodářské a finanční spolupráce.
Die finanzielle Zusammenarbeit muss hinreichend flexibel gestaltet sein, um sicherzustellen, dass die Vorgänge kontinuierlich mit den Zielen dieses Beschlusses im Einklang stehen und allen Änderungen bei der wirtschaftlichen Lage, den Prioritäten und den Zielen der betreffenden ÜLG insbesondere im Wege einer Ad-hoc-Überprüfung des Programmierungsdokuments Rechnung getragen wird.
Finanční spolupráce musí být dostatečně pružná, aby se zajistil ustavičný soulad operací s cíli tohoto rozhodnutí a zohlednily veškeré změny hospodářské situace, priorit a cílů dotčených ZZÚ, zejména prostřednictvím ad hoc přezkumu programového dokumentu.
finanzieller Verlust
finanční ztráta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich entsteht dem Fiskus ein finanzieller Verlust, da er dem Leistungsempfänger (Unternehmen D) einen Mehrwertsteuerbetrag erstatten muss, den die Steuerbehörde nie vom Leistungserbringer (Unternehmen B) eingezogen haben.
Finanční ztráta je tedy na straně státní pokladny, neboť z té musí být zákazníkovi (společnosti D) proplacena částka DPH, která však nebyla vybrána od dodavatele (společnosti B).
finanzieller Ausgleich
finanční vyrovnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Schonzeiten ist der Besatzung ein finanzieller Ausgleich zu zahlen.
Je třeba stanovit finanční vyrovnání námořnímu personálu během období zákazu rybolovu.
- finanzieller Ausgleich für Rücknahmen
– finanční vyrovnání při stahování z trhu;
Ein finanzieller Ausgleich ist nicht angebracht.
Jakékoli finanční vyrovnání je nepatřičné.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen bei den in Anhang I Abschnitte A und B der genannten Verordnung aufgeführten Erzeugnissen Rücknahmen durchführen, ein finanzieller Ausgleich gewährt.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že organizacím producentů, které za určitých podmínek stáhnou z trhu produkty uvedené v seznamu v příloze I části A a B uvedeného nařízení, bude poskytnuto finanční vyrovnání.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen die in Anhang I Abschnitte A und B derselben Verordnung aufgeführten Erzeugnisse aus dem Handel nehmen, ein finanzieller Ausgleich gewährt.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že organizacím producentů, které za určitých podmínek stáhnou z trhu produkty uvedené v seznamu v příloze I bodech A a B uvedeného nařízení, bude poskytnuto finanční vyrovnání.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen bei den in Anhang I Abschnitte A und B der genannten Verordnung aufgeführten Erzeugnissen Rücknahmen durchführen, ein finanzieller Ausgleich gewährt.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že organizacím producentů, které za určitých podmínek stáhnou z trhu produkty uvedené v seznamu v příloze I písmenu A a B uvedeného nařízení, bude poskytnuto finanční vyrovnání.
Für das laufende Wirtschaftsjahr werden dann keine Einlagerungsbeihilfe und kein finanzieller Ausgleich gewährt; bereits ausgezahlte Beträge müssen zuzüglich des für die Frist zwischen Auszahlung und Erstattung anfallenden Zinses rückerstattet werden.
V takovém případě nebude vyplacena žádná podpora skladování ani finanční vyrovnání pro probíhající hospodářský rok a již vyplacené částky musí být vráceny zvýšené o úrok vypočítaný na základě doby, která uplynula od zaplacení částek do jejich uhrazení.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen die in Anhang I Abschnitte A und B derselben Verordnung aufgeführten Erzeugnisse aus dem Handel nehmen, ein finanzieller Ausgleich gewährt.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že organizacím producentů, které za určitých podmínek stáhnou z trhu produkty uvedené v částech A a B přílohy I uvedeného nařízení, bude poskytnuto finanční vyrovnání.
ein Jahresbetrag als finanzieller Ausgleich für den Zugang zu den Ressourcen in der Höhe von 275000 EUR jährlich für das erste und zweite Jahr und in der Höhe von 250000 EUR jährlich für das dritte und vierte Jahr, entsprechend einer jährlichen Referenzfangmenge von 5000 Tonnen pro Jahr;
roční částka jako finanční vyrovnání za přístup ke zdrojům ve výši 275000 EUR ročně pro první a druhý rok a ve výši 250000 EUR ročně pro třetí a čtvrtý rok, jež odpovídá referenčnímu množství 5000 tun ročně;
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen die in Anhang I Abschnitte A und B derselben Verordnung aufgeführten Erzeugnisse aus dem Handel nehmen, ein finanzieller Ausgleich gewährt.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví finanční vyrovnání, jež se vyplatí organizacím producentů, které za určitých podmínek stahují z trhu produkty uvedené v příloze I bodech A) a B) uvedeného nařízení.
finanzielle Mittel
finanční prostředky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dies zu verändern, sind Zeit und finanzielle Mittel erforderlich.
Na změnu této situace je třeba mít čas a finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entwickelt, um für die heutige Gesellschaft finanzielle Mittel zu generieren.
Účelově generovat finanční prostředky které ukazují možnosti centrální vlády, v dnešní společnosti.
berührt weder die finanzielle Verantwortung der Mitglieder und der Mitgliedstaaten für die Gemeinschaftsmittel noch für die nationalen Mittel.
není nijak dotčena finanční odpovědnost členů a členských států za finanční prostředky Společenství a za vnitrostátní finanční prostředky.
Investbx erhält folglich finanzielle Mittel, die es nicht aus privaten Quellen zu Marktpreisen hätte erhalten können.
Investbx tedy obdrží finanční prostředky, které by jinak nemohla získat z prostředků soukromého sektoru za tržní sazby.
In der Anfangsphase des in Kraft tretenden Vertrags wird die EU zur Umsetzung neuer Strategien über ausreichend finanzielle Mittel verfügen müssen.
V první fázi účinnosti této Smlouvy musí mít Evropská unie k dispozici odpovídající finanční prostředky, aby mohla provést nové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
V případě, že oběť nemá dostatečné finanční prostředky, je právní pomoc a právní zastoupení poskytováno bezplatně.
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
V případě, že oběť nemá dostatečné finanční prostředky, je právní poradenství a právní zastoupení poskytováno bezplatně.
Dazu gehören das erforderliche Personal und entsprechende Kompetenzen, eine angemessene Organisationsinfrastruktur sowie adäquate technische und finanzielle Mittel.
Sem patří lidské zdroje a odborné schopnosti personálu, organizační infrastruktura, technologie i finanční prostředky.
Das Konsortium verfügt weder über unabhängige finanzielle Ressourcen noch über die rechtliche Befugnis, sonstige Mittel zu beschaffen.
Konsorcium nemá žádné nezávislé finanční zdroje nebo oprávnění získávat jiné finanční prostředky.
Zunächst einmal wären für die Einrichtung einer solchen Stelle finanzielle Mittel erforderlich.
Za prvé, vytvoření takovéhoto postu vyžaduje finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
finanzielle Verpflichtung
finanční závazek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stellt fest, dass eine weitere finanzielle Verpflichtung der HGAA gegenüber den zu veräußerten Einheiten bestehen wird.
Konstatuje, že bude existovat další finanční závazek podniku HGAA vůči subjektům určeným k odprodeji.
Diese Konditorschule wäre eine große finanzielle Verpflichtung, David.
Ta škola bude velký finanční závazek, Davide.
Bei dem Milchwirtschaftsfond handelt es sich um einen weiteren langfristigen Eingriff, der eine Umstrukturierung und eine finanzielle Verpflichtung von Seiten der Kommission und des Rates umfasst.
Mléčný fond je další dlouhodobou intervencí, která představuje restrukturalizaci a finanční závazek ze strany Komise a Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsförderung wird mit dem Ziel gewährt, Investitionsvorhaben der transeuropäischen Verkehrs- und Energienetze zu entwickeln, eine feste finanzielle Verpflichtung einzugehen, institutionelle Investoren zu mobilisieren und die Bildung von finanziellen Partnerschaften der öffentlichen und privaten Sektoren anzuregen.
Finanční pomoc Společenství je přidělována s cílem rozvinout investiční projekty v transevropských dopravních a energetických sítích, poskytnout pevný finanční závazek, mobilizovat institucionální investory a podněcovat
4. bedauert, dass kein Finanzierungsprogramm existiert, da der Vorschlag eine finanzielle Verpflichtung enthalten muss, wenn Kinder wirklich in die Lage versetzt werden sollen, ihre Menschenrechte geltend zu machen;
4. lituje chybějícího programu financování, protože mají-li děti podniknout kroky k prosazování svých lidských práv, je třeba, aby návrh obsahoval finanční závazek;
(13) Die Gemeinschaftsförderung wird mit dem Ziel gewährt, Investitionsvorhaben der transeuropäischen Verkehrs- und Energienetze zu entwickeln, eine feste finanzielle Verpflichtung einzugehen, institutionelle Investoren zu mobilisieren und die Bildung von finanziellen Partnerschaften der öffentlichen und privaten Sektoren anzuregen.
(13) Finanční pomoc Společenství je přidělována s cílem rozvinout investiční projekty v transevropských dopravních a energetických sítích, poskytnout pevný finanční závazek, mobilizovat institucionální investory a podněcovat formování finančních partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um an den Rat zu appellieren, wohlwollend auf diese finanzielle Verpflichtung zu schauen, und die Europäische Kommission um Hilfe in praktischen Fragen hinsichtlich der Organisation dieser jährlicher Veranstaltung zu bitten.
Chtěla bych využít této příležitosti a apelovat na Radu, aby se na tento finanční závazek dívala pozitivně, a chtěla bych požádat Evropskou komisi o pomoc s praktickými otázkami týkajícími se organizace této výroční události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Schutz der europäischen Verbraucher ein übergeordnetes Anliegen bei allen legislativen Maßnahmen im Bereich der Hypothekarkredite darstellen muss, da diese für die meisten EU-Bürger die größte finanzielle Verpflichtung ihres Lebens mit langfristigen Auswirkungen auf ihren Lebensstandard und ihre finanzielle Stabilität darstellen,
vzhledem k tomu, že ochrana evropských spotřebitelů musí být hlavním rysem jakéhokoli legislativního kroku týkajícího se hypotečních úvěrů, které pro většinu občanů EU představují největší celoživotní finanční závazek s dlouhodobým dopadem na jejich životní úroveň a finanční stabilitu,
D. in der Erwägung, dass der Schutz der europäischen Verbraucher ein übergeordnetes Anliegen bei allen legislativen Maßnahmen im Bereich der Hypothekarkredite darstellen muss, da diese für die meisten EU-Bürger die größte finanzielle Verpflichtung ihres Lebens mit langfristigen Auswirkungen auf ihren Lebensstandard und ihre finanzielle Stabilität darstellen,
D. vzhledem k tomu, že ochrana evropských spotřebitelů musí být hlavním rysem jakéhokoli legislativního kroku týkajícího se hypotečních úvěrů, které pro většinu občanů EU představují největší celoživotní finanční závazek s dlouhodobým dopadem na jejich životní úroveň a finanční stabilitu,
D. in der Erwägung, dass der Schutz der europäischen Verbraucher ein übergeordnetes Anliegen bei allen legislativen Maßnahmen im Bereich von Hypothekarkrediten darstellen muss, da diese für die meisten EU-Bürger die größte finanzielle Verpflichtung ihres Lebens mit langfristigen Auswirkungen auf ihren Lebensstandard und ihre finanzielle Stabilität darstellen,
D. vzhledem k tomu, že ochrana evropských spotřebitelů musí být hlavním rysem jakéhokoli legislativního kroku týkajícího se hypotečních úvěrů, které pro většinu občanů EU představují největší celoživotní finanční závazek s dlouhodobým dopadem na jejich životní úroveň a finanční stabilitu,
finanzielle Lage
finanční situace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich verschlechterte sich die finanzielle Lage von RTP trotz des zugeführten Kapitals.
Ve skutečnosti se finanční situace společnosti RTP i přes navýšení kapitálu zhoršila.
Ihre finanzielle Lage ist überaus günstig.
Vaše finanční situace je nanejvýš příznivá.
Sollten sich die Annahmen bewahrheiten, wäre der Rentabilitätsverlust beträchtlich und die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft würde sich verschlechtern.
Pokud by k tomu došlo, pokles ziskovosti výrobního odvětví Společenství by byl značný a jeho finanční situace by se zhoršila.
Meine finanzielle Lage diesen Monat, hat Reisen ins Land der Träume verhindert.
Moje finanční situace mi nedovoluje žádnou cestu do říše imaginace.
Nordkoreas finanzielle Lage ist so aussichtslos, dass das Ministerium für Volkssicherheit im Dezember den Gebrauch von Devisen im Inland verboten hat.
Finanční situace Severní Koreje je tak zoufalá, že loni v prosinci ministerstvo lidové bezpečnosti pozastavilo vnitrostátní používání zahraniční měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ab 2007 verschlechterte sich die finanzielle Lage von Elan allmählich.
Finanční situace Elanu se začala zhoršovat během roku 2007.
Die Höhe des Nettokapitals ist ein wichtiger Indikator für die finanzielle Lage von Unternehmen.
Výše kapitálu je důležitým ukazatelem finanční situace společností.
Immer wenn die finanzielle Lage des Unternehmens als Folge des staatlichen Eingreifens verbessert wird, liegt ein Vorteil vor.
Pokud se v důsledku státního zásahu zlepší finanční situace podniku, jedná se o zvýhodnění.
Daher sei die finanzielle Lage der BAWAG-PSK für die Bewertung des Ausfallrisikos irrelevant.
Proto je finanční situace BAWAG-PSK pro hodnocení rizika výpadku bezpředmětná.
Des Weiteren wurde geltend gemacht, die finanzielle Lage der Verwender in der Gemeinschaft sei sehr unterschiedlich.
Také byl předložen argument, že finanční situace uživatelů ve Společenství se značně liší.
finanzielle Situation
finanční situace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktuelle wirtschaftliche und finanzielle Situation der verschiedenen EU-Länder zeigt das Scheitern des Stabilitäts-und Wachstumspaktes.
Současná ekonomická a finanční situace jednotlivých zemí EU ukazuje selhání Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre finanzielle Situation ist fatal.
Vaše finanční situace je fatální.
Präsident Barroso, die Frage, die ich heute stellen möchte, betrifft die finanzielle Situation in Griechenland.
Pane předsedo Barroso, otázka, kterou bych chtěl dnes položit, se týká finanční situace v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre finanzielle Situation, Ihre sexuelle Orientierung, Ihre unkonventionelle Erziehung. Das alles macht Sie zu einem potentiellen Ziel.
Vaše finanční situace, vaše sexuální orientace, vaše netradiční výchova, to vše z vás dělá možný cíl.
Die aktuelle wirtschaftliche und finanzielle Situation der verschiedenen Länder der EU zeigt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt gescheitert ist.
Současná hospodářská a finanční situace jednotlivých zemí EU ukazuje selhání Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im langfristigen Plan 2008-2012, der im Juni 2008 von Elan erstellt wurde, wird zunächst die wirtschaftliche und finanzielle Situation der Elan-Gruppe dargelegt.
V dlouhodobém plánu 2008–2012, který připravila společnost Elan v červnu 2008, byla nejprve popsána hospodářská a finanční situace skupiny Elan.
Die Sitzung der letzten Woche hat sich auch um die wirtschaftliche und finanzielle Situation gedreht.
Zasedání z minulého týdne se týkalo také hospodářské a finanční situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgerufene Beträge sind an den Staat zurückzuzahlen, sobald die finanzielle Situation der Bank dies erlaubt.
Vyžádané částky se platí státu, jakmile to umožní finanční situace banky.
Im Augenblick ist die finanzielle Situation wenig erfreulich.
Současná finanční situace je jakákoli, jen ne růžová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diese drei Arten von Maßnahmen konnte die finanzielle Situation der Eisenbahnunternehmen kurzfristig verbessert werden.
Tyto tři typy kroků přispěly ke krátkodobému zlepšení finanční situace železničních podniků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzielle
1008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Finanzielle Schwierigkeiten.
Měli jsme problémy s penězi.
Bestimmung als finanzielle Vermögenswerte oder finanzielle Verbindlichkeiten
Určení finančních aktiv a finančních závazků
Wertminderung finanzieller und nicht finanzieller Vermögenswerte
Ztráty ze znehodnocení finančních a nefinančních aktiv
Ausbuchung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Odúčtování finančních aktiv a finančních závazků
Erstmalige Bewertung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Prvotní ocenění finančních aktiv a fißnančních závazků
Bestimmung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Klasifikace finančních aktiv nebo finančních závazků
Erstmalige Bewertung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten
Prvotní ocenění finančních aktiv a finančních závazků
eine finanzielle Unterstützung erhalten,
ve výjimečných a řádně odůvodněných případech
Auch in finanzieller Hinsicht.
Chtěla bych vás požádat, abyste zhodnotili věrohodnost
- Ein rein finanzielles Arrangement.
Das Finanzielle überlass mir.
Toretto hat finanzielle Verbindungen;
No, Torreto má finační spojení,
Nicht finanzielle Kapitalgesellschaften (S11)
Nefinanční podniky (S.11)
Ich meine nicht finanziell.
Bewertung finanzieller Vermögenswerte oder finanzieller Verbindlichkeiten zum beizulegenden Zeitwert
Oceňování finančních aktiv a finančních závazků reálnou hodnotou
Erstmalige Bewertung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten (Paragraph 43)
Prvotní ocenění finančních aktiv a finančních závazků (odstavec 43)
Finanzielle Mittel werden ebenfalls benötigt.
Také je zapotřebí finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzielle Anpassung an den Klimawandel
Rozvojová pomoc a přenos technologií
Onkel Howard hilft dir finanziell.
Přece strýček Howard říkal, že ti to pomůže rozjet.
Ich bevorzuge klare finanzielle Verhältnisse.
Raději bych stavěl čistě na obchodních základech.
Das ist eine finanzielle Entscheidung.
Tohle je obchodní rozhodnutí.
Das finanzielle Polster, um auszusteigen.
Ale měl jsem s ním plány, chtěl jsem nás odsud dostat.
Wir haben arge finanzielle Probleme.
Jsme v tîsnivé finančnî situaci.
Er könnte sich finanziell beteiligen.
Rád by do něčeho takového vložil peníze.
Hat er gerade "finanziell" gesagt?
Dann regelten wir das Finanzielle.
Dali jsme dohromady všechny naše peníze.
Ich kann alles finanziell fördern.
Můžu přispívat na cokoliv chcete.
Sie ist zuständig fürs Finanzielle.
Ta u nás drží šekovou knížku.
Finanzielle Beteiligung in der Anfangsphase
Příspěvek na náklady zakládání regionálních poradních sborů
Bewertungsprämisse für nicht finanzielle Vermögenswerte
Předpoklad ocenění pro nefinanční aktiva
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach Kategorie
Klasifikace finančních transakcí podle kategorií
Politisch, finanziell, intellektuell und kirchlich.
politické, monetární, intelektuální a náboženské.
Es ist unser finanzielles Polster.
Jsou to naše rezervy, zlato.
Aber du bist finanziell verantwortlich.
Ale podílíš se na financích.
Finanziell. Sieben Millionen. Vielleicht mehr.
Peníze. -7 milionů, možná víc.
Bestimmung finanzieller Posten als Grundgeschäfte
Použití finančních položek jako zajišťovaných položek
Berichtspflichtiger Sektor für finanzielle Mantelkapitalgesellschaften
Zpravodajský sektor účelových finančních společností pro sekuritizaci
Aktiva und Passiva finanzieller Mantelkapitalgesellschaften
Aktiva a pasiva účelových finančních společností pro sekuritizaci
Nachweis finanzieller Mittel im Wohnsitzstaat;
doklad o finančních prostředcích v zemi bydliště;
Wertminderung finanzieller und nichtfinanzieller Vermögenswerte
Znehodnocení finančních a nefinančních aktiv
Regele das Finanzielle mit Anna.
-O penězích se domluv s Annou.
Weder finanziell noch als Frau.
Jak pracovním, tak osobním.
Wir brauchen eine finanzielle Verbraucherschutzagentur.
Chceme agenturu na ochranu spotřebitele.
Sie müssen nur finanziell entsprechend ausgestattet werden.
Potřebují být však jednoduše přiměřeně financované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entwicklung / Koordinierung der Statistik Monetäre & finanzielle Statistiken
statistické zpracování dat a služby pro uživatele statistický vývoj / koordinace
Der erste betrifft finanzielle und wirtschaftliche Themen.
První oblast se týká finančních a ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese niedrige Zahl hat hauptsächlich finanzielle Gründe.
Hlavní důvod tohoto nízkého čísla souvisí s finančními omezeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
darüber hinaus an, dass eine finanzielle Unterstützung
k tomu, aby bylo možno pokračovat
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
sazbou nebo paušální částkou.
die Vereinfachung der Modalitäten für finanzielle Vorleistungen;
zjednodušení postupů týkajících se finančních záloh;
Finanzielles Engagement für Erfolg in Kopenhagen notwendig
Návrh na třicet miliard euro leží na stole
- die Ermittlung und Analyse finanzieller Risiken,
- stanovení a analýza finančních rizik,
Umwelthaftungsregelungen und Mechanismen für finanzielle Garantien
Režimy odpovědnosti za životní prostředí a mechanismy finančních záruk
Finanziell gerechtfertigt? Darum geht's in der Firma.
Tak o tom celém je Great Benefit?
Nicht nur finanziell sondern auch moralisch.
Nejen finančnë ale i srdcem.
Sie hat jegliches finanzielle Motiv widerlegt.
Vyloučila peníze jako motiv.
Haushalt muss aufgrund finanzieller Probleme umziehen
Domácnost bude nucena odejít z finančních důvodů
Ich mache das nicht wegen finanzieller Sicherheit.
Nedělám to kvůli finančnímu zabezpečení.
Einstufung und Bewertung finanzieller Vermögenswerte (Paragraph B8);
klasifikace a oceňování finančních aktiv (odstavec B8);
Folgebewertung finanzieller Vermögenswerte (Paragraph 45 und 46)
Následné oceňování finančních aktiv (odstavce 45 a 46)
Haushalt muss aufgrund finanzieller Probleme umziehen
Domácnost bude nucena odejít z důvodu finančních potíží
12 — 12 und 24 Verschiedene finanzielle Verluste
12 – 12 a 24 Pojištění různých finančních ztrát
Finanzielle Sanktionen 10 % bis 30 % (Artikel 30)
Peněžité sankce 10 % až 30 % (článek 30)
Steuern auf finanzielle Transaktionen und Vermögenstransaktionen
Daně z finančních a kapitálových transakcí
Nicht finanzielle Kapitalgesellschaften (NFK) (S.11)
Nefinanční podniky (S.11)
frühere (auch finanzielle) Sanktionen gegen denselben Zulassungsinhaber.
předchozí sankce, včetně pokut, které byly dotyčnému držiteli rozhodnutí o registraci uloženy.
Höchste und beste Verwendung nicht finanzieller Vermögenswerte
Nejvyšší a nejlepší využití nefinančních aktiv
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente Paragraph D25);
umoření finančních závazků nástroji vlastního kapitálu (odstavec D25) a
Artikel 99 Kriterien für finanzielle Berichtigungen
Článek 99 Kritéria pro opravy
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Handelbarkeit
Klasifikace finančních transakcí podle převoditelnosti
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Laufzeit
Klasifikace finančních transakcí podle splatnosti
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Währung
Klasifikace finančních transakcí podle měny
Finanzielle Erwägungen stützen diese „Kultur der Sterbehilfe“.
Ekonomické zájmy celou „kulturu euthanasie“ jen utužují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Satz für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft
. Wirtschaftliche , finanzielle und technische Zusammenarbeit mit Drittländern .
VZTAHY UNIE S MEZINÁRODNÍMI ORGANIZACEMI A TŘETÍMI ZEMĚMI A DELEGACE UNIE . .
Geben Sie Freunden nie finanzielle Ratschläge.
Nikdy neraď přátelům ohledně financí.
Die letzten Jahre waren finanziell ein Desaster.
Těchto posledních pár let bylo velmi těžkých. Opravdu jsem se strašně snažil.
Alle unsere Opfer hatten finanzielle Probleme.
Všechny naše oběti se potýkaly s finančními problémy.
Der hängt finanziell total in der Scheisse.
Je totálně ve sračkách s penězma.
Wie weit sollte die finanzielle Offenlegung gehen?
Jak daleko by měla sahat povinnost poskytovat informace?
Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
poskytnutím bezpečných útočišť, včetně dostatečných finančních zdrojů;
sollten durch gemeinsame finanzielle Beiträge von
lidských zdrojů, zvyšování kvalifikace a
finanzielle Beitrag wird festgesetzt auf 60 % der
Ist die finanzielle Investition nicht wert.
Nestojí to za tu investici.
Bestimmung nicht finanzieller Posten als Grundgeschäfte
Použití nefinančních položek jako zajišťovaných položek
Institutionelle Einheiten des Sektors finanzielle Kapitalgesellschaften
Institucionální jednotky patřící do sektoru finančních institucí
frühere, auch finanzielle Sanktionen gegen denselben Zulassungsinhaber.
předchozí sankce, včetně finančních pokut, které byly dotyčnému držiteli osvědčení uloženy.
Bekannt als finanzieller Förderer des syrischen Regimes.
Známý svou ekonomickou podporou, kterou poskytuje syrskému režimu.
Personal und finanzielle Mittel für Grenzkontrollen
Personál a prostředky pro ochranu hranic
Der finanzielle Beitrag kann ausgesetzt werden infolge
Vyplácení příspěvku lze pozastavit na základě:
(c) finanzielle Unterstützung durch die Gemeinschaft
(b) roční pracovní program provádění programu, který je členěn na oddíly ;
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
Čistá současná hodnota (bez příspěvku Společenství)
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (mit EU-Mitteln)
Čistá současná hodnota (s příspěvkem Společenství)
etwaige finanzielle Sanktionen gemäß Artikel 5 sowie
veškerých finančních sankcí uložených podle článku 5 a
Einigung über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013;
Prohlášení Rady a Komise - Transatlantické vztahy
Finanzielle Auswirkungen des Beitritts Rumäniens und Bulgariens
o finančních dopadech přistoupení Bulharska a Rumunska
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (ohne EU-Mittel)
Čistá současná hodnota (bez příspěvku Unie)
Derzeitiger finanzieller Kapitalwert (mit EU-Mitteln)
Čistá současná hodnota (s příspěvkem Unie)
Und wir müssen über das Finanzielle nachdenken.
Pomysli na ekonomickou stránku celé téhle záležitosti.
Du hast ihre finanzielle Basis weggezaubert!