Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finanzielle Lage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
finanzielle Lage finanční situace 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finanzielle Lage finanční situace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich verschlechterte sich die finanzielle Lage von RTP trotz des zugeführten Kapitals.
Ve skutečnosti se finanční situace společnosti RTP i přes navýšení kapitálu zhoršila.
   Korpustyp: EU
Ihre finanzielle Lage ist überaus günstig.
Vaše finanční situace je nanejvýš příznivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sich die Annahmen bewahrheiten, wäre der Rentabilitätsverlust beträchtlich und die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft würde sich verschlechtern.
Pokud by k tomu došlo, pokles ziskovosti výrobního odvětví Společenství by byl značný a jeho finanční situace by se zhoršila.
   Korpustyp: EU
Meine finanzielle Lage diesen Monat, hat Reisen ins Land der Träume verhindert.
Moje finanční situace mi nedovoluje žádnou cestu do říše imaginace.
   Korpustyp: Untertitel
Nordkoreas finanzielle Lage ist so aussichtslos, dass das Ministerium für Volkssicherheit im Dezember den Gebrauch von Devisen im Inland verboten hat.
Finanční situace Severní Koreje je tak zoufalá, že loni v prosinci ministerstvo lidové bezpečnosti pozastavilo vnitrostátní používání zahraniční měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab 2007 verschlechterte sich die finanzielle Lage von Elan allmählich.
Finanční situace Elanu se začala zhoršovat během roku 2007.
   Korpustyp: EU
Die Höhe des Nettokapitals ist ein wichtiger Indikator für die finanzielle Lage von Unternehmen.
Výše kapitálu je důležitým ukazatelem finanční situace společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer wenn die finanzielle Lage des Unternehmens als Folge des staatlichen Eingreifens verbessert wird, liegt ein Vorteil vor.
Pokud se v důsledku státního zásahu zlepší finanční situace podniku, jedná se o zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Daher sei die finanzielle Lage der BAWAG-PSK für die Bewertung des Ausfallrisikos irrelevant.
Proto je finanční situace BAWAG-PSK pro hodnocení rizika výpadku bezpředmětná.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wurde geltend gemacht, die finanzielle Lage der Verwender in der Gemeinschaft sei sehr unterschiedlich.
Také byl předložen argument, že finanční situace uživatelů ve Společenství se značně liší.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzielle Lage

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Haben Sie ihre finanzielle Lage untersucht?
- Zkontroloval jste její finanční záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unsere finanzielle Lage durchgegangen.
Přemýšlel jsem o naší finanční situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Finanzielle Lage Griechenlands und Rolle der Eurozone
Předmět: Ekonomická situace v Řecku a role eurozóny
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanzielle Lage ist schlecht. Wir müssen kürzer treten.
Protože země nemá finance, musíme šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte jedoch schwerwiegende Folgen für seine finanzielle Lage.
To však mělo zásadní důsledky pro jeho finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig kann der Wirtschaftszweig seine finanzielle Lage insgesamt verbessern.
Zároveň může zlepšit svou celkovou finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Kein finanzieller Vorteil im Vergleich zur Lage vor 1995
Ve srovnání se situací před rokem 1995 nevznikla finanční výhoda
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise könnte der Wirtschaftszweig seine finanzielle Lage verbessern.
Výrobní odvětví by si tak mohlo vylepšit finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Finanzielle Lage Griechenlands und Rolle der Eurozone
Předmět: Situace veřejných financí v Řecku a úloha eurozóny
   Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte dreht sich um die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Lage.
Tato rozprava se týká hospodářské, měnové a sociální situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Rechnungsführung muss einen ’echten und ehrlichen Überblick’ über die finanzielle Lage der Union bieten,
účetní závěrky podávaly pravdivý a úplný obraz o finanční situaci Unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ständige Verschärfung der Krise hat viele Fischereibetriebe in eine finanziell prekäre Lage gebracht.
S nepřetržitě zhoršující se krizí, mnoho podniků v oblasti rybolovu je v současnosti ve velmi nestálé finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaguar unter Vertrag zu nehmen wäre ein Desaster für die finanzielle Lage der Agentur.
Dohoda s Jaguar by byla pro finanční situaci této firmy naprosto katastrofální.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgleich konnte keinen bedeutenden positiven Einfluss auf die finanzielle Lage der PB ausüben.
Závazek poskytnout náhradu škody nemohl vykazovat přílišný pozitivní vliv na finanční situaci banky.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Indikatoren für die finanzielle Lage der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe verschlechterten sich im Analysezeitraum.
Hlavní ukazatele vztahující se k finanční situaci výrobců ve Společenství zařazených do vzorku se během analyzovaného období zhoršily.
   Korpustyp: EU
Besonders berücksichtigt wird die Größe des örtlichen Wirtschaftszweigs, seine finanzielle Lage und die Beschäftigungssituation.
Zvláštní pozornost se má věnovat velikosti místního odvětví, jeho finanční situaci a stavu zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Einige Verwender verwiesen auch auf die gute finanzielle Lage der EU-Hersteller.
Někteří uživatelé rovněž upozornili na dobrou finanční situaci výrobců v EU.
   Korpustyp: EU
Die Tabelle gibt einen Überblick über Larcos finanzielle Lage im Zeitraum 2007 bis 2011:
V tabulce jsou uvedeny klíčové finanční údaje společnosti Larco v období 2007–2011:
   Korpustyp: EU
Diskutiert werden die griechischen Bemühungen sowie die derzeitige finanzielle und wirtschaftliche Lage des Landes.
Zdůvodňuje to nedostatečným pokrokem v jednání mezi USA a EU o zárukách pro občany EU týkajících se zpracování shromážděných údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Lage des Antragstellers wird anhand der für seine Bedürftigkeit vorgelegten Nachweise beurteilt:
Finanční způsobilost žadatele se posuzuje na základě dokladů prokazujících jeho potřebnost:
   Korpustyp: EU
Finanzielle Anreize und Maßnahmen, die auf die besondere Lage schutzbedürftiger Rückkehrer zugeschnitten sind.
peněžní pobídky a opatření na pomoc navracejícím se osobám, které se nacházejí v obtížné situaci,
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass sich die schwierige finanzielle Lage der Gemeinschaftshersteller nachteilig auf ihren Kapitalbedarf auswirkte.
Z provedeného šetření vyplynulo, že kapitálové požadavky výrobců ve Společenství byly nepříznivě ovlivněny jejich obtížnou finanční situací.
   Korpustyp: EU
Dies hatte weitere unmittelbare Negativfolgen für die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
To mělo následně přímý negativní dopad na finanční situaci výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Außerdem spiegelte die Rechnungslegung der Unternehmen in allen drei Fällen nicht ihre wirkliche finanzielle Lage wider.
Dále, ve všech třech případech účetnictví společností neodráželo skutečnou finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe hatte lediglich den Zweck, die finanzielle Lage des Begünstigten zu stärken.
Cílem podpory proto bylo pouze vylepšit finanční situaci příjemce.
   Korpustyp: EU
die finanzielle Lage des Kleinanlegers einschließlich seiner Fähigkeit, Verluste zu tragen,
o finanční situaci neprofesionálního investora, včetně schopnosti uvedeného investora nést ztráty;
   Korpustyp: EU
Dem Wirtschaftszweig der Union käme eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen zugute; er sollte danach in der Lage sein, seine Verkaufsmengen zu steigern und seine finanzielle Lage zu verbessern.
Má se za to, že pokračování opatření by výrobnímu odvětví Unie prospělo, neboť by pak mělo být schopno zvýšit objem prodeje a zlepšit svou finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird natürlich die makroökonomische und finanzielle Lage sowie die Umsetzung der Maßnahmen in Griechenland weiterhin genau beobachten.
Komise bude pochopitelně i nadále velmi pečlivě sledovat řeckou makroekonomickou a fiskální situaci a provádění těchto opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich musste die griechische Regierung nicht um finanzielle Unterstützung bitten, obgleich wir die Lage weiterhin sehr genau verfolgen werden.
V důsledku nebylo vůbec nutné, aby řecká vláda o finanční pomoc jakkoli požádala, my ovšem budeme vývoj v této věci i nadále velmi pečlivě sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss die finanzielle Lage konsolidiert werden und Maßnahmen zur Förderung des Wachstums müssen ausgearbeitet werden.
Myslím, že je nutné konsolidovat finanční situaci a navrhnou opatření na podporu růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele kleine Unternehmen sind durch das Fehlen dieses europäischen Patents finanziell nicht länger in der Lage, ihre Erfindungen zu schützen.
Mnoho malých podniků už finančně nestačí na ochranu svých vynálezů, protože nemají tento evropský patent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass diese nun ein Recht auf Sozialschutz haben, wird ihre finanzielle Lage, ihr Selbstbewusstsein und ihre Arbeitsfreude zweifelsfrei verbessern.
Skutečnost, že nyní budou mít sociální ochranu, bezpochyby zlepší jejich hmotné postavení, pozvedne jejich morálku i chuť do práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im dritten Teil schließlich wird die finanzielle Lage der Agenturen geschildert, die jugendbezogene Programme und Maßnahmen umsetzen.
Třetí část pracovního dokumentu se zabývá mj. finanční situací agentur, které provádějí programy a činnosti spojené s mládeží.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die finanzielle und wirtschaftliche Lage in der Republik Moldau kann mit ein paar Worten zusammengefasst werden.
Pane předsedající, finanční a hospodářskou situaci v Moldavsku lze shrnout do několika slov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch müssten nach Ansicht des Rechtsausschusses die Unternehmen weiterhin Aufzeichnungen über ihren Geschäftsverkehr und die finanzielle Lage führen.
Povinnost podniků vést záznamy o svých obchodních transakcích a finanční situaci by přitom podle europoslanců měla zůstat zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten nach Ansicht des Rechtsausschusses die Unternehmen weiterhin Aufzeichnungen über ihren Geschäftsverkehr und die finanzielle Lage führen.
Povinnost podniků vést záznamy o svých obchodních transakcích a finanční situaci by přitom podle poslanců EP měla zůstat zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten nach Ansicht des Parlaments die Unternehmen weiterhin Aufzeichnungen über ihren Geschäftsverkehr und die finanzielle Lage führen.
I nadále by přitom měla být zachována povinnost podniků vést záznamy o obchodních transakcích a finanční situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfragen ergeben, dass mehr und mehr Wähler sich Sorgen um die Sicherheit ihrer Familien und ihre finanzielle Lage machen.
Průzkumy ukazují, že voliče stále víc trápí bezpečnost rodiny, ekonomické jistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab, dass sich bei mehreren Gemeinschaftsherstellern deren schlechte finanzielle Lage negativ auf den Eigenkapitalbedarf ausgewirkt hatte.
Šetřením bylo zjištěno, že v případě několika výrobců ve Společenství byla potřeba kapitálu nepříznivě ovlivněna jejich obtížnou finanční situací.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus entsteht einem begünstigten Unternehmen durch diese Anreize ein Vorteil, da die Steuereinsparungen seine finanzielle Lage verbessern.
Kromě toho tyto pobídky poskytují společnosti výhody, protože vylepšují její finanční situaci, neboť daň, která by jinak byla splatná, se neplatí.
   Korpustyp: EU
Während des Umstrukturierungszeitraums war TB nicht in der Lage, von Kreditgebern oder lokalen Finanzinstitutionen finanzielle Unterstützung zu erlangen [22].
V době restrukturalizace nebyla společnost TB schopna získat od poskytovatelů úvěrů a místních finančních institucí finanční podporu [22].
   Korpustyp: EU
Er konnte seine finanzielle Lage verbessern, indem er stärker auf die Preise als auf die Mengen abstellte.
Výrobní odvětví Unie dokázalo zlepšit svou finanční situaci preferováním cen před objemem.
   Korpustyp: EU
Nach dem ersten vollständigen Jahr der Umsetzung des Umstrukturierungsplans hat sich die finanzielle Lage des Unternehmens 2013 verbessert.
V roce 2013, po prvním celém roce provádění plánu restrukturalizace, se finanční výsledky společnosti LOT zlepšily.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ergab die Untersuchung, dass die geltenden Maßnahmen sich nicht negativ auf die finanzielle Lage der Einführer auswirkten.
Bylo rovněž zjištěno, že platná opatření nemají žádné nepříznivé účinky na finanční situaci dovozců.
   Korpustyp: EU
Egal, wie eure finanzielle Lage ist, ihr braucht einen vernünftigen Anzug, um das Mindestmaß an professioneller Ästhetik einzuhalten.
Nevím, kolik máte peněz, ale kupte si jeden slušnej oblek. Naši zaměstnanci se musí oblíkat na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Vorherrschaft Amerikas im 21. Jahrhundert ähnelt der Lage Großbritanniens in der Weltfinanz vor 100 Jahren.
Americké finanční prvenství v jedenadvacátém století připomíná postavení Británie ve světě financí před sto lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch müssten nach Ansicht des Rechtsausschusses die Unternehmen weiterhin Aufzeichnungen über ihren Geschäftsverkehr und die finanzielle Lage führen.
Povinnost podniků vést záznamy o svých obchodních transakcích a finanční situaci by přitom podle poslanců EP měla být zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
b) angeben, wie viele dieser NRO ohne die finanzielle Unterstützung der EU nicht in der Lage wären, ihre Arbeit fortzusetzen;
uvést, kolik z těchto nevládních organizací by nebylo bez finančních prostředků EU schopno fungovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Union würde sich weiter verschlechtern und eine zunehmende Schädigung zur Folge haben.
Finanční pozice výrobního odvětví Unie by se dále zhoršila, což by zvýšilo jeho újmu.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführung beinhaltet staatliche Mittel und stellt einen gezielten Vorteil für ČSA dar, da dessen finanzielle Lage dadurch verbessert wird.
Kapitálová injekce zahrnuje státní zdroje a představuje selektivní výhodu pro ČSA, neboť zlepšuje jejich finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Die Abschlüsse des Unternehmens spiegelten nicht dessen tatsächliche finanzielle Lage wider, da einige Transaktionen periodengerecht ausgewiesen wurden, andere hingegen nicht.
Účetní záznamy neodrážely skutečnou finanční situaci, jelikož některé transakce byly zaúčtovány na akruálním základě, zatímco jiné ne.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass sich die schlechte finanzielle Lage einiger Gemeinschaftshersteller der Stichprobe negativ auf deren Kapitalbedarf ausgewirkt hatte.
Z provedeného šetření vyplynulo, že kapitálové požadavky několika výrobců ve Společenství zařazených do vzorku byly nepříznivě dotčeny jejich obtížnou finanční situací.
   Korpustyp: EU
Generell konnten die Eisenbahnunternehmen durch den Schuldenabbau ihre finanzielle Lage verbessern, da ihre Aufwendungen für Tilgung und Zinsen geringer wurden.
Snížení dluhu železničnímu podniku obecně umožnilo zlepšit jeho finanční situaci, a to díky nižšímu splácení kapitálu a úroků.
   Korpustyp: EU
Materielle Nachweise der Fähigkeit, für das Kind zu sorgen (Angaben zu finanzieller Lage und Berufstätigkeit, Sozialversicherungsdaten usw.)
Hmotné důkazy o způsobilosti k péči o dítě (informace o finanční situaci, zaměstnání, sociálním zabezpečení atd.)
   Korpustyp: EU
Die Strategie umfasste eine Übersicht über die aktuelle finanzielle Lage von PZL Hydral sowie eine Analyse der Kosten und Umstrukturierungsmaßnahmen.
Strategie obsahovala diagnózu stávajícího finančního stavu společnosti PZL Hydral spolu s analýzou nákladů a restrukturalizačními opatřeními.
   Korpustyp: EU
Kann er die Lage der öffentlichen Mittel verbessern, die private finanzielle Infrastruktur säubern und die Angebotsseite öffnen?
Dokáže zlepšit stav veřejných financí, vyčistit soukromou finanční strukturu a otevřít nabídku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Beurteilung muss sich vielmehr auf die Auswirkungen der Maßnahme auf die finanzielle und wirtschaftliche Lage des Unternehmens insgesamt stützen.
Posouzení podstatnosti musí být spíše založeno na celkovém dopadu tohoto opatření na finanční a hospodářskou situaci společnosti.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gewähren diese Steueranreize dem begünstigten Unternehmen einen Vorteil, weil sie dessen finanzielle Lage durch die Steuereinsparungen verbessern.
Kromě toho tyto pobídky poskytují společnosti výhody, protože vylepšují její finanční situaci, neboť daň, která by jinak byla splatná, se neplatí.
   Korpustyp: EU
Eine Senkung der von Unternehmen zu zahlenden Steuersätze stärken ihre finanzielle Lage im Vergleich zu ihren Wettbewerbern.
Snížení výše daní, které by podniky platily, posiluje jejich finanční postavení vůči jejich konkurentům.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass sich bei mehreren Gemeinschaftsherstellern deren schlechte finanzielle Lage negativ auf den Eigenkapitalbedarf ausgewirkt hatte.
Šetřením se ukázalo, že kapitálové požadavky několika výrobců ve Společenství byly negativně ovlivněny jejich obtížnou finanční situací.
   Korpustyp: EU
Dieser Plan analysiert in keiner Weise die Umstände, die zu den Schwierigkeiten des Empfängers führten, ebenso wenig wie die finanzielle Lage der Firma zu dem betreffenden Zeitpunkt oder deren finanzielle Aussichten.
Tento plán žádným způsobem neanalyzuje okolnosti, které vedly k obtížím příjemce, ani finanční situaci společnosti v té době a její finanční perspektivy.
   Korpustyp: EU
Ferner konnte die makrofinanzielle Hilfe der Gemeinschaft für den Libanon mangels praktikabler finanzieller Absprachen mit dem IWF nicht umgesetzt werden, obwohl ein dringender Bedarf bestand und sich die finanzielle Lage verschlimmerte.
Navíc, vzhledem k neexistenci fungujících finančních ujednání s MMF by operace makrofinanční pomoci (MFA) ES pro Libanon nemohly být prováděny, a to navzdory naléhavým mimořádným potřebám a zhoršující se finanční situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachten wir zunächst die desolate finanzielle Lage von Hynix in der Zeit, als der Konsortialkredit vereinbart wurde. Wie in Randnummer 19 der endgültigen Verordnung erläutert, befand sich Hynix Ende 2000, als der Kredit vereinbart wurde, in großer finanzieller Bedrängnis.
Za prvé, pokud jde o situaci společnosti Hynix v době přípravy syndikátní půjčky, jak je uvedeno v 19. bodě odůvodnění konečného nařízení, měl Hynis v době, kdy byla půjčka na konci roku 2000 schválena, vážné finanční potíže.
   Korpustyp: EU
Unser Bericht unterstützt vor allem die Senkung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Lage der Mitgliedstaaten, was ich begrüße.
Zpráva zejména podporuje snížení rozpočtu Evropského parlamentu s ohledem na hospodářskou, finanční a sociální situaci členských států, což vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Italien in dieser Lage beizustehen, haben wir ein umfassendes Paket an konkreten Maßnahmen sowie schnelle finanzielle Unterstützung für das Land bestimmt.
Určili jsme celou řadu konkrétních opatření a okamžitou finanční pomoc, skrze něž chceme Itálii v této situaci pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind in der Lage, umfangreiche finanzielle Mittel zu akquirieren, doch in anderen Ländern, insbesondere in kleinen und sehr armen Ländern, sind diese Ressourcen nicht vorhanden.
Jsou tak schopny přilákat významnou finanční podporu, ale v jiných zemích, zejména v těch menších a nejchudších, prostředky tohoto druhu nemají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind so in der Lage, die günstigen geologischen oder technischen Gegebenheiten eines bestimmten Gebiets zu nutzen und gemeinsam die finanzielle Belastung des Projekts zu tragen.
Členské státy budou tudíž schopny využít příznivých geologických a technických vlastností konkrétního území a sdílet finanční zátěž celého projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den Ländern, die sich in einer - vor allem finanziell - schwierigen Lage befinden, Rechtsbeistand zu bieten, brauchen wir meines Erachtens einen europäischen Solidaritätsfonds, der eingerichtet werden sollte.
Myslím si také, že chceme-li poskytnout právní pomoc zemím, které se nacházejí v náročné situaci, zejména po finanční stránce, je nevyhnutelné zřídit Evropský fond solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen muss die Union in der Lage sein, die Beteiligung dieser Vereinigungen und NRO an der Arbeit der PPV technisch und finanziell zu unterstützen.
V tomto ohledu Unie musí být schopna podporovat technicky a finančně přítomnost těchto sdružení a nevládních organizací při práci JPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es sehr wichtig sicherzustellen, dass diesen Menschen zeitnah finanzielle Unterstützung gewährt wird, damit sie in der Lage sind, sich ordentlich in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Je proto velmi důležité zajistit, aby těmto lidem byla včas poskytnuta finanční pomoc, tak aby se mohli řádně začlenit na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worte und eine Entschließung allein versetzen uns nicht in die Lage, die Opfer dieser Katastrophen zu unterstützen: Wir müssen auch und vor allem finanzielle Hilfe bereitstellen.
Pouhá slova a usnesení nám neumožní podpořit oběti těchto katastrof; musíme jim také a především poskytnout finanční pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veranschlagt sind finanzielle Zuwendungen an Beamte , ehemalige Beamte oder Rechtsnachfolger eines verstorbenen Beamten , die sich in einer besonders schwierigen Lage befinden .
Tato položka je určena k pokrytí výdajů na dary , půjčky nebo zálohy , které mohou být poskytnuty úředníkovi , bývalému úředníkovi nebo pozůstalým po úředníkovi , kteří se nacházejí v obtížné situaci .
   Korpustyp: Fachtext
Den Grundsätzen für außergewöhnliche Ziehungen, die das Ziel verfolgen, die Kreditvergabepolitik des Fonds berechenbarer zu machen und seine finanzielle Lage abzusichern, steht ein erster echter Test noch bevor.
Politika mimořádného přístupu, jejímž cílem je jak zvýšit předvídatelnost úvěrových politik Fondu, tak zabezpečit jeho finanční pozici, stále čeká na svou první reálnou prověrku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten können es den in Artikel 27 erwähnten Unternehmen gestatten, die Informationen auf das zu beschränken, was unbedingt erforderlich ist, um die finanzielle Lage des Unternehmens einzuschätzen .
Členské státy mohou povolit společnostem uvedeným v článku 27 omezit se v takovém případě na informace nezbytně nutné k hodnocení finančního postavení společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist tragisch, dass viele Leben mit geeigneten Maßnahmen, gleich ob medizinischer oder finanzieller Art, gerettet werden könnten, und sich die Lage immer noch weiter verschärft.
Je tragické, že mnoho životů lze zachránit přijetím vhodných opatření, ať už lékařských nebo finančních, a přesto se situace zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sollen die Behörden des Tätigkeitsmitgliedstaates die Behörden des Herkunftsmitgliedstaates unterrichten, wenn Sie der Auffassung sind, dass durch die Tätigkeiten des Unternehmens dessen finanzielle Lage beeinträchtigt wird.
Rovněž dodává, že orgány hostitelského státu informují orgány domovského státu, pokud si myslí, že činnosti společnosti ovlivňují její finanční situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten der EU sind in der Lage, nationale Maßnahmen umzusetzen, um diese Sektoren, die ihrer Einschätzung nach finanzielle Unterstützung benötigen, zu unterstützen.
Členské státy EU jsou schopny provádět vnitrostátní opatření na podporu odvětví, kterým je dle jejich názoru třeba finančně pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die wirtschaftliche Lage in diesen Staaten ist es unbedingt erforderlich, dass die Gemeinschaft angemessene und wirksame Hilfe, vor allem finanzieller Art, leistet.
Vzhledem k hospodářské úrovni těchto států je naprosto nezbytné, aby jim byla Společenstvím poskytnuta adekvátní a účinná pomoc, především pak finanční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er dürfte dazu führen, dass finanziell schwächere Personen, insbesondere Familien, kaum noch in der Lage sein werden, ein Visum zu beantragen, um in die Europäische Union zu reisen.
Mohlo by to znamenat, že pro méně zámožné lidi, zejména pro rodiny, bude téměř nemožné zažádat o vízum a cestovat do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. bedauert, dass kein Finanzierungsprogramm existiert, da der Vorschlag eine finanzielle Verpflichtung enthalten muss, wenn Kinder wirklich in die Lage versetzt werden sollen, ihre Menschenrechte geltend zu machen;
4. lituje chybějícího programu financování, protože mají-li děti podniknout kroky k prosazování svých lidských práv, je třeba, aby návrh obsahoval finanční závazek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückmeldungen an die Aufsichtsbehörde wurden auch veröffentlicht, sodass die Informationen über die finanzielle Lage der Lebensversicherungsgesellschaften für Finanzberater, Finanzjournalisten und Wettbewerber leicht zugänglich waren.
Regulační výkazy byly také zveřejňovány, aby informace o finanční situaci životní pojišťovny byly snadno dostupné finančním poradcům, novinářům z finančních rubrik a konkurenci.
   Korpustyp: EU DCEP
c) gemeinsame Methoden zur Beurteilung der Auswirkungen einzelner Produkte oder Distributionsprozesse auf die finanzielle Lage der Institute sowie auf Einleger, Anleger und Kundeninformationen;
c) společné metody pro hodnocení účinků zvláštních produktů a distribučních procesů na finanční postavení institucí a na informování vkladatelů, investorů a spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
- Finanzielle Leistungsfähigkeit des Staates, der in der Lage sein muss, bestimmte Wirtschaftssektoren vor der Marktöffnung zu unterstützen; diese Leistungsfähigkeit ist sehr eingeschränkt, wenn die Auslandsverschuldung hoch ist.
– stát musí mít finanční kapacity na podporu některých hospodářských odvětví před otevřením trhu; tato kapacita se velmi snižuje, musí-li země splácet velký zahraniční dluh.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinem behinderten Fluggast oder Fluggast eingeschränkter Mobilität sollte ein finanzieller Schaden entstehen, wenn ein Luftfahrtunternehmen nicht in der Lage ist, dem Fluggast Zugang zum Flugzeug zu gewähren.
Má se rozdělit mezi letecké dopravce užívající letiště v poměru k celkovému počtu všech cestujících, které každý přepravuje na letiště a z něj.
   Korpustyp: EU DCEP
die Mediatoren müssen über ausreichende Mittel verfügen (ausreichende personelle, materielle und finanzielle Ressourcen) und in der Lage sein, den Zeitraum zwischen Befassung und Entscheidung kurz zu halten;
mediátoři musí mít k dispozici dostatečné zdroje (patřičné lidské, hmotné a finanční zdroje) a musí být schopni dodržet krátkou lhůtu od předložení po přijetí rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten Kleinstbetriebe weiterhin etwaigen nationalen Pflichten zur Führung von Aufzeichnungen, aus denen ihr Geschäftsverkehr und ihre finanzielle Lage hervorgehen, unterliegen.
Mikrosubjekty by však měly i nadále podléhat veškerým vnitrostátním povinnostem ohledně vedení záznamů, které zachycují jejich obchodní transakce a finanční situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Lage der nordkoreanischen Flüchtlinge in Zusammenarbeit mit dem UN-Hochkommissar für Flüchtlinge genau zu beobachten und erforderlichenfalls finanzielle Mittel bereitzustellen;
vyzývá Komisi, aby pozorně sledovala situaci severokorejských uprchlíků ve spolupráci s vysokým komisařem OSN pro uprchlíky a, bude-li to nutné, poskytla odpovídající finanční pomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (LT) Ich glaube, dass den Mitgliedstaaten, die nicht in der Lage sind, dem steuerpolitischen Rahmen der Europäischen Union zu entsprechen, angemessene finanzielle Sanktionen auferlegt werden sollten.
písemně. - (LT) Jsem přesvědčen, že členským státům, které nedodržují fiskální rámec Unie, by měly být ukládány vhodné finanční sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den Feststellungen der Kommission befand sich die SNCB zwischen 1998 und 2001 selber finanziell in einer ausreichend guten Lage, um Darlehen auf dem Markt aufnehmen zu können.
Komise konstatovala, že v letech 1998 až 2001 byla sama společnost SNCB v natolik dobré finanční situaci, která jí dovolovala získat půjčky na trhu.
   Korpustyp: EU
Sollte hingegen auf Antidumpingmaßnahmen verzichtet werden, wird sich die Lage des finanziell ohnehin schon sehr angeschlagenen Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wahrscheinlich weiter verschlechtern.
Na druhou stranu, pokud by se antidumpingová opatření nezavedla, je pravděpodobné, že by zhoršování již tak špatné situace výrobního odvětví Společenství pokračovalo.
   Korpustyp: EU
Vielmehr wirkte sich dieser Vorteil unmittelbar auf die finanzielle Lage des Produktionsunternehmen aus und auf seine Fähigkeit, Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen zu treffen.
Naopak tato výhoda měla přímý dopad na finanční situaci výrobní společnosti a její schopnost přijímat rozhodnutí, která reagují na tržní podmínky.
   Korpustyp: EU
Deutschland macht geltend, dass der Erlass der Haftungsverpflichtung die finanzielle Lage des Landes nicht beeinträchtigte und keinen Wettbewerbsvorteil für die Wfa oder die WestLB darstellte.
Německo tvrdí, že prominutí povinného ručení neomezovalo finanční situaci země a nepředstavovalo žádnou konkurenční výhodu pro Wfa nebo WestLB.
   Korpustyp: EU
Was die angebliche schwierige finanzielle Lage der Unionshersteller betrifft, so befand sich einer von ihnen im Bezugszeitraum in der Tat in einem Insolvenzverfahren.
Pokud jde o údajnou obtížnou finanční situaci výrobců v Unii, jeden z těchto výrobců byl během posuzovaného období skutečně v insolvenčním řízení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt ferner fest, dass die mit einem wirtschaftlichen Vorteil verbundene öffentliche Finanzierung der Verkehrsunternehmen RBG und BSM durch den VRR deren finanzielle Lage verbessert.
Komise dále konstatuje, že financování dopravních podniků RBG a BSM svazem VRR z veřejných zdrojů, jež je spojeno s hospodářskou výhodou, zlepšuje jejich finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der letzten fünf Jahre waren die Abschreibungsrückstellungen bezogen auf die Lebensdauer der Ausrüstungen zu niedrig, was die finanzielle Lage weiter verschlechtert hat.
V průběhu posledních pěti let byly rezervy amortizačního fondu nižší než je potřebné ve vztahu k užitné životnosti vybavení, a tím ztížily finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Außerdem spiegelte die Rechnungslegung des Unternehmens nicht seine wirkliche finanzielle Lage wider, da einige ungerechtfertigte Umschichtungen im Zusammenhang mit Abschreibungen vorgenommen wurden, was gegen IAS 1-13 verstößt.
Navíc finanční výkazy této firmy neodrážely pravdivou finanční situaci, neboť společnost provedla bez odůvodnění určitá přerozdělení u odpisů dlouhodobých aktiv, což představuje porušení IAS 1-13.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollte der Wirtschaftszweig der Union in der Lage sein, dank den aus einer besseren Auslastung der Produktionsanlagen und reduzierten Produktionskosten resultierenden Größenvorteilen bessere finanzielle Ergebnisse zu erzielen.
Výrobní odvětví Unie by současně mělo být schopno dosáhnout lepších finančních výsledků kvůli úsporám z rozsahu vyplývajícím z lepšího využití výrobních závodů a nižších výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
Dadurch konnte der Wirtschaftszweig der Union ein hohes Produktionsniveau erreichen, Verkaufsmengen, Marktanteil und Rentabilität steigern und seine allgemeine finanzielle Lage verbessern.
Výrobní odvětví Unie mohlo díky tomu dosáhnout vysoké úrovně výroby, zvýšit svůj objem prodeje, podíl na trhu a ziskovost a zlepšit svou celkovou finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Genauer gesagt profitiert das Unternehmen als „Unternehmen im Bereich Hochtechnologie und neue Technologien“ von einer präferenziellen Körperschaftsteuerregelung, die seine finanzielle Lage erheblich beeinflusst.
Konkrétně společnost jakožto „podnik využívající nejnovější a špičkové technologie“ využívá preferenční režim daně z příjmů právnických osob, který významně ovlivňuje její finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Ferner wird bestätigt, dass die Verkaufspreise im Rahmen der Schadensanalyse als maßgebliche Faktoren angesehen wurden, weil sie sich direkt auf die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirken.
Také se potvrdilo, že se prodejní ceny považují za klíčové faktory při stanovení újmy pro svůj přímý dopad na finanční situaci výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU