Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finanzielle Situation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
finanzielle Situation finanční situace 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finanzielle Situation finanční situace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die aktuelle wirtschaftliche und finanzielle Situation der verschiedenen EU-Länder zeigt das Scheitern des Stabilitäts-und Wachstumspaktes.
Současná ekonomická a finanční situace jednotlivých zemí EU ukazuje selhání Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre finanzielle Situation ist fatal.
Vaše finanční situace je fatální.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Barroso, die Frage, die ich heute stellen möchte, betrifft die finanzielle Situation in Griechenland.
Pane předsedo Barroso, otázka, kterou bych chtěl dnes položit, se týká finanční situace v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre finanzielle Situation, Ihre sexuelle Orientierung, Ihre unkonventionelle Erziehung. Das alles macht Sie zu einem potentiellen Ziel.
Vaše finanční situace, vaše sexuální orientace, vaše netradiční výchova, to vše z vás dělá možný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle wirtschaftliche und finanzielle Situation der verschiedenen Länder der EU zeigt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt gescheitert ist.
Současná hospodářská a finanční situace jednotlivých zemí EU ukazuje selhání Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im langfristigen Plan 2008-2012, der im Juni 2008 von Elan erstellt wurde, wird zunächst die wirtschaftliche und finanzielle Situation der Elan-Gruppe dargelegt.
V dlouhodobém plánu 2008–2012, který připravila společnost Elan v červnu 2008, byla nejprve popsána hospodářská a finanční situace skupiny Elan.
   Korpustyp: EU
Die Sitzung der letzten Woche hat sich auch um die wirtschaftliche und finanzielle Situation gedreht.
Zasedání z minulého týdne se týkalo také hospodářské a finanční situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgerufene Beträge sind an den Staat zurückzuzahlen, sobald die finanzielle Situation der Bank dies erlaubt.
Vyžádané částky se platí státu, jakmile to umožní finanční situace banky.
   Korpustyp: EU
Im Augenblick ist die finanzielle Situation wenig erfreulich.
Současná finanční situace je jakákoli, jen ne růžová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese drei Arten von Maßnahmen konnte die finanzielle Situation der Eisenbahnunternehmen kurzfristig verbessert werden.
Tyto tři typy kroků přispěly ke krátkodobému zlepšení finanční situace železničních podniků.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzielle Situation

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mir ist deine finanzielle Situation bewusst.
Dobře znám tvou finanční situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist merkwürdig, wenn man ihre ernste finanzielle Situation bedenkt.
To je zvláštní, s ohledem na její zoufalou finanční situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des beachtlichen technischen Fortschritts sieht der Bericht die finanzielle Situation des Projekts eher kritisch.
Ačkoli došlo ke značnému technickému pokroku, zpráva je kritičtější k finanční stránce celého projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sprechen wir über verschiedene finanzielle und wirtschaftliche Lösungen, die die Situation zum Besseren wenden könnten.
Nyní se bavíme o různých finančních a hospodářských řešeních, která by mohla změnit situaci k lepšímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Arbeitsgruppe soll einen Bericht über die finanzielle Situation des Pensionsfonds anfertigen;
pracovní skupina musí vypracovat zprávu o finanční situaci penzijního fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreiben Sie Ihre finanzielle Situation. Damals, ehe Mr. Lang Ihnen die Hälfte des Gewinns anbot.
Popište nám svou finanční situaci, než vám pan Lang nabídl půlku výhry z tiketu své ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie wissen Bescheid über Ihre finanzielle Situation oder die Ihres Mannes?
Myslíte, že dobře rozumíte finanční situaci Vás a Vašeho manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir zu sein, bringt dich in eine völlig neue finanzielle Situation.
Život se mnou pro tebe bude znamenat změnu finančního plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat die finanzielle Situation des Unternehmens, die unten in Tabelle 1 dargestellt ist, geprüft.
Komise analyzovala finanční situaci podniku, která je představena v níže uvedené tabulce č. 1.
   Korpustyp: EU
Dann werde ich alles tun, um unsere finanzielle Situation zu verbessern.
Poslouchám tedy srdcem. Pokud to myslíš vážně, musím vylepšit naši finanční situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Sie verstehen Ihre aktuelle finanzielle Situation nicht. Ich kläre Sie mal auf.
Jacku, obávám se, že svou neúprosnou situaci nechápete, tak vás poučím.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland behauptet, dass die finanzielle Situation von KK im Jahr 2003 gut war.
Finsko tvrdí, že v roce 2003 byla hospodářská situace společnosti KK dobrá.
   Korpustyp: EU
Bei üblicherweise verzinsten Darlehen wäre auch die finanzielle Situation weitaus schwieriger gewesen.
Pokud by půjčky byly s obvyklým úrokem, jeho hospodářská situace by byla mnohem horší.
   Korpustyp: EU
Auch nach dem Kauf der Werft von HDW/Ferrostaal hat sich die finanzielle Situation nicht gebessert.
Ani poté, co HDW/Ferrostaal koupily loděnice, se jejich ekonomická situace nezlepšila.
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstnutzer erhält somit in Echtzeit einen Gesamtüberblick über seine finanzielle Situation zu einem bestimmten Zeitpunkt.
To umožňuje uživateli platebních služeb získat celkový přehled o své okamžité finanční situaci v daném okamžiku.
   Korpustyp: EU
Dessen finanzielle Situation so schlimm ist, dass er gezwungen ist nach Hause zurück zu ziehen.
Jehož situace je natolik špatná, že musí bydlet s matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich mag nicht gern über meine finanzielle Situation reden.
Víš, není mi příjemné mluvit o mých penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Maschine uns eine neue Zentrale gegeben hat, hat sie unsere finanzielle Situation nicht berücksichtigt.
I když nám Stroj poskytl základnu pro naše operace, tak nepočítal s naší finanční situací.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde ist die finanzielle Situation des Jingwu-Sportvereins sehr stabil. Wir benötigen die Spende nicht.
Konec konců, naše asociace stojí na velmi seriózních finančních základech, a není naléhavě nutná finanční podpora.
   Korpustyp: Untertitel
für den Fall, dass ein finanzieller Vermögenswert gemäß Paragraph 50B umgegliedert wird, die außergewöhnliche Situation sowie die Fakten und Umstände, aus denen hervorgeht, dass die Situation außergewöhnlich war;
jestliže bylo finanční aktivum reklasifikováno podle odstavce 50B, že se jednalo o neobvyklou situaci, a skutečnosti a okolnosti nasvědčující tomu, že se jednalo o neobvyklou situaci;
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Kommissar, ich möchte Ihnen für diese Informationen danken, die wichtig sind, da sie die finanzielle Situation in Europa und die finanzielle Situation der Banken darstellen, und mit diesen Themen befasst sich die Europäische Kommission tagtäglich.
(PL) Vážený pane komisaři, chtěl bych vám poděkovat za tyto informace, které jsou důležité, protože představují finanční situaci v Evropě a finanční situaci bank - a těmito věcmi se Evropská komise zabývá každý den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NREO der neuen Mitgliedstaaten haben bereits in einem 2007 veröffentlichten CONCORD-Bericht Besorgnis über ihre schwierige finanzielle Situation geäußert.
Rozvojové nevládní organizace nových členských států již vyjádřily ve zprávě vypracované Evropskou konfederací nevládních organizací pro pomoc a rozvoj (CONCORD) v roce 2007 své obavy vzhledem ke své nejisté finanční situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist verständlicherweise nicht leicht zu realisieren, da dieses Land seine finanzielle Situation stabilisieren und zahlreiche Reformen durchführen muss.
Chápeme, že nebude snadné toho dosáhnout, jelikož tato země musí stabilizovat svou finanční situaci a provést četné reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen werden Belegdokumente aufbewahren müssen, die eindeutig die vorgenommenen Transaktionen und ihre eigene finanzielle Situation zeigen.
Podniky budou muset vést podpůrnou evidenci, která bude jasně dokazovat provedené transakce a bude vypovídat o finanční situaci subjektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich um sie gekümmert, und Fring hat ihr finanzielles Wohlergehen im Falle einer solchen Situation gesichert.
Pečlivě jsem si je vychoval a Fring se ujistil, že budou dobře vykompenzováni, pokud se něco takového stane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission weist darauf hin, dass sich die finanzielle Situation von HSY zwischen 1998 und 2002 in spektakulärer Weise verschlechterte.
Komise konstatuje významné zhoršení ekonomické situace ŘL v období let 1998 až 2002.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die finanzielle Situation des Unternehmens, die in Tabelle 1 weiter unten dargestellt ist, geprüft.
Komise analyzovala finanční situaci podniku, která je představena v níže uvedené tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Satz wies eindeutig auf eine heikle finanzielle Situation hin, die nur schwer lange bestehen kann.
Taková úroveň zřetelně naznačuje křehkou finanční situaci, kterou bude obtížné udržet dlouhodobě.
   Korpustyp: EU
bei der Garantieprämie von 1 % habe es sich um ein marktübliches, für die finanzielle Situation von Larco angemessenes Entgelt gehandelt.
1 % prémie zaplacená za záruku byla běžnou tržní cenou zohledňující finanční situaci společnosti Larco.
   Korpustyp: EU
Die Versuchung, diese negativen Einflüsse niedrig zu halten, indem Geld gedruckt wird sobald Wahlen anstehen, verschlimmert die finanzielle Situation nur.
Pokušení zmírnit tyto rány vytištěním nových peněz při příležitosti prezidentských voleb jen dále zhorší tíživou finanční situaci země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder kennt unsere finanzielle Situation. Also habe ich nichts mehr zu verlieren, aber Sie haben alles zu verlieren.
O naší finanční situaci každý ví, takže nemám co ztratit, ale ty můžeš ztratit všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen: […] Das Unternehmen befindet sich in einer finanziell äußerst schwierigen und prekären Situation.
V tomto ohledu je třeba připomenout, že: […] společnost se nachází v mimořádně obtížné a nejisté finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Angesichts fehlender detaillierter Informationen über die finanzielle Situation von Einzelhändlern und Vertriebsgesellschaften nahm die Kommission eine Gesamtanalyse des Sektors vor.
Jelikož neexistovaly žádné podrobné údaje o finanční situaci maloobchodníků a distributorů, provedla Komise obecnou analýzu tohoto odvětví.
   Korpustyp: EU
„Vorteil“ Geschenke, Bewirtungsleistungen oder sonstige Vergünstigungen finanzieller oder nicht finanzieller Art, die die finanzielle, rechtliche oder persönliche Situation des Empfängers objektiv verbessern und auf die der Empfänger ansonsten keinen Anspruch hat.
„výhodou“ se rozumí dar, projev pohostinnosti nebo jiná výhoda finanční či nefinanční povahy, jež objektivně zlepšují finanční, právní nebo osobní situaci obdarovaného a na něž obdarovaný nemá právní nárok.
   Korpustyp: EU
Die Situation heute zeigt, dass wir uns in einer wirtschaftlich und finanziell schwierigen Situation befinden und dass wir sehr spezifische Maßnahmen bezüglich der wirtschaftlichen Koordinierung und Überwachung ergreifen müssen.
Současný stav ukazuje, že se nacházíme v obtížné hospodářské a finanční situaci a že musíme přijmout velmi konkrétní opatření v oblasti hospodářské koordinace a dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat sich nicht nur auf die finanzielle Situation ausgewirkt, sondern auch auf die wirtschaftliche und soziale Situation, und sie hat nicht nur einige Mitgliedstaaten getroffen, sondern die gesamte EU und die ganze Welt.
Zasáhla nejen finanční záležitosti, ale i hospodářské a sociální věci, a netýká se pouze několika členských států, ale Evropské unie a celého světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu bewerten, ist die finanzielle Situation des Unternehmens nach der Maßnahme mit der finanziellen Situation in dem Fall zu vergleichen, in dem die Maßnahme nicht eingeführt worden wäre.
K jeho posouzení je třeba porovnat finanční situaci podniku po přijetí opatření s jeho finanční situací v případě, že by toto opatření nebylo zavedeno.
   Korpustyp: EU
Ein Einführer brachte vor, die Schadensanalyse sei verzerrt, da die schlechte finanzielle Situation des Wirtschaftszweigs der Union in Verbindung mit der Situation eines seiner verbundenen Unternehmen zu sehen sei, das angeblich im RBM-Geschäft Gewinne erziele.
Jeden dovozce uvedl, že analýza újmy byla zkreslená, jelikož špatnou finanční situaci výrobního odvětví Unie je nutno posoudit ve spojení se situací jedné ze společností, která je s ním ve spojení a která údajně v oblasti mechanismů kroužkových pořadačů dosahuje zisku.
   Korpustyp: EU
Negative Ratings im Angesicht finanzieller Schwierigkeiten ziehen ein Land in eine Art Schuldenspirale, da ein fallendes Rating die Kosten der Kreditaufnahme noch mehr erhöht und die finanzielle Situation des Landes noch verschlechtert.
Negativní hodnocení, vyplývající z finančních obtíží, uvrhuje zemi do dluhové spirály, neboť snižující se rating ještě více zvyšuje její náklady na půjčky a dále zhoršuje její finanční situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Österreich führte aus, dass das Moody’s „Financial Strength Rating“ (nachstehend „FSR“ genannt) [17] ein geeigneter Indikator für die finanzielle Situation der BAWAG-PSK sei, da das FSR ausschließlich auf die finanzielle Leistungsfähigkeit des Unternehmens selbst ohne externe Unterstützung abstelle.
Rakousko dovodilo, že „Financial Strength Rating“ (rating finanční síly) agentury Moody’s (dále jen „FSR“) [17] je způsobilým indikátorem pro finanční situaci BAWAG-PSK, neboť FSR se zaměřuje výlučně na finanční výkonnost samotného podniku bez vnější podpory.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen die Institutionen ebenfalls auf die derzeitige finanzielle, wirtschaftliche und soziale Situation in der EU reagieren, strenge Verwaltungsverfahren anwenden und die Ressourcen sorgfältig und effizient verwalten.
Zároveň musí reagovat na současnou finanční, hospodářskou a sociální situaci Evropské unie, zavést přísné postupy řízení a přísnou a účinnou správu zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine finanzielle Unterstützung ohne Einbeziehung der bürgerlichen Gesellschaft in den betreffenden Ländern trägt nicht zur Verbesserung, sondern eher zur Verschlechterung der Situation in diesen Ländern bei.
Poskytování finanční podpory bez zapojení občanské společnosti v dotčených zemích může situaci v těchto zemích jen zhoršit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme daher dem Vorschlag der Europäischen Kommission voll und ganz zu, weitere Mittel für Beihilfen und Kredite bereitzustellen, um die finanzielle Situation Georgiens zu verbessern.
Z toho důvodu zcela souhlasím s návrhem Evropské komise vyčlenit dodatečné finanční prostředky na granty a půjčky s cílem zlepšit finanční situaci Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese tragikomische Situation, in der der Europäischen Polizeiakademie angesichts bestimmter betrügerischer finanzieller Machenschaften keine Entlastung gewährt wird, zeigt, dass der Korruption wirklich keine Grenzen gesetzt sind.
Tato tragikomická situace, kdy Evropské policejní akademii není na základě jistých podvodných finančních aktivit uděleno absolutorium, nám ukazuje, že korupce nezná mezí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelegentlich hören wir von brasilianischen Behörden, dass das Land seine Agrarindustrie ausbauen muss, um seine finanzielle Situation zu verbessern, weil es insbesondere vor dem Problem der Auslandsverschuldung steht.
Často slýcháme od brazilských představitelů, že zemědělský průmysl v zemi se musí rozšiřovat, aby vylepšil finanční situaci, zejména v souvislosti se zahraničním dluhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich machen wir uns im Hinblick auf die finanzielle Situation in der Welt Sorgen, ob wir im nächsten Jahr mehr Geld bekommen werden.
Samozřejmě se obáváme jestli s finanční situací na světě příští rok vůbec nějaké peníze dostaneme.
   Korpustyp: EU DCEP
einem außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und erhebliche Auswirkungen auf die finanzielle Situation hat, oder bei
V případě neobvyklé události, kterou dotyčný členský stát nemůže ovlivnit a která má zásadní dopad na finanční situaci vládních institucí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung der Richtlinien sollte daher dazu genutzt werden sicherzustellen, dass wir nie wieder in eine ähnliche finanzielle und wirtschaftliche Situation geraten.
Změna uvedených směrnic by tedy měla zaručit, že se v podobné finanční a hospodářské situaci již nikdy neocitneme.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor ihrer Annahme durch das betreffende Organ hat der Rechnungsführer die Haushaltsrechnung abzuzeichnen, womit er bescheinigt, dass sie die finanzielle Situation des Organs wahrheitsgetreu abbildet.
Před přijetím účtů institucí účetní účty parafuje a potvrdí, že představují pravdivý a úplný obraz o finanční situaci daného instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Menschen verhungern bereits, und um dieser Situation Abhilfe zu schaffen, sind eine vernünftige und gerechte Gemeinsame Agrarpolitik sowie finanzielle Unterstützung für den Sektor erforderlich.
Mnoho lidí hladoví již nyní, a máme-li to nějak napravit, je potřebná rozumná a spravedlivá společná zemědělská politika, stejně jako finanční podpora tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige ungleichmäßige demografische Entwicklung hat beträchtliche Auswirkungen auf die Finanzierung der Sozialausgaben und auf die finanzielle Situation der Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
Současná nerovnost demografického vývoje má značné dopady na financování sociálních výdajů a na finanční situaci důchodových systémů ve všech členských státech Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Genossenschaft wirtschaftlich lebensfähig und rentabel war, belasteten die von den Banken geforderten hohen Zinsen die finanzielle Situation sehr stark.
Přestože dotyčné družstvo mělo solidní hospodářské postavení, vysoké úrokové sazby požadované bankami vážně ohrožovaly jeho finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden teilten mit, dass die Rückforderung der mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbaren Beihilfe durch die italienischen Behörden die finanzielle Situation der Gruppe nicht beeinflussen dürfte.
Francouzské orgány upřesnily, že navrácení neslučitelné podpory italským orgánům by nemělo mít dopad na finanční situaci skupiny.
   Korpustyp: EU
Das Kerngeschäft dieses Einführers konzentrierte sich auf SWR (zwischen 55 % und 85 %), und seine finanzielle Situation hatte nicht wesentlich unter den geltenden Maßnahmen gelitten.
Hlavní činnost tohoto dovozce se skutečně soustředila na SWR (v rozmezí 55 % až 85 %) a bylo zjištěno, že jeho finanční výkonnost není nijak vážně ovlivňována platnými opatřeními.
   Korpustyp: EU
Dieser geringe Einfluss auf die finanzielle Situation der nachgelagerten Industrie dürfte deshalb keine negativen Folgen für die Beschäftigungslage in einer solcher Industrie nach sich ziehen.
Též se soudí, že při tomto malém dopadu na finanční situaci se navazující výrobní odvětví vyhne jakémukoli negativnímu dopadu na zaměstnanost v uvedeném odvětví.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schwierigkeiten von ENVC ist die Kommission der Ansicht, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber die finanzielle Situation des Unternehmens geprüft und seine Schuldendienstfähigkeit analysiert hätte.
Vzhledem k obtížím společnosti ENVC má Komise za to, že investor v tržním hospodářství by posoudil finanční situaci společnosti ENVC a analyzoval schopnost společnosti splatit úvěry i s úroky.
   Korpustyp: EU
Vor ihrer Annahme durch das betreffende Organ hat der Rechnungsführer die Haushaltsrechnung abzuzeichnen, womit er bescheinigt, dass sie die finanzielle Situation des Organs wahrheitsgetreu abbildet.
Před přijetím účtů institucí účetní účty parafuje a potvrdí, že podávají pravdivý a úplný obraz o finanční situaci dané instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der vorstehenden Überlegungen ist die Kommission der Meinung, dass die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union für den Eigenbedarf keine negativen Auswirkungen auf dessen finanzielle Situation hatte.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se Komise domnívá, že výroba výrobního odvětví Unie pro vlastní spotřebu neměla žádný nepříznivý dopad na jeho finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Die staatlichen Garantien erlaubten der BPN, in einer Situation finanzielle Unterstützung zu erhalten, als es auf dem Markt keine Alternativen für sie gab.
Státní záruky umožnily společnosti BPN získat finanční podporu v situaci, kdy na trhu neměla žádné jiné alternativy.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, auf deren Grundlage Kreditgeber angemessene Informationen über die finanzielle Situation von Kreditnehmern erhalten und eine Vermögens- und Lohnpfändung von Kreditnehmern im Zahlungsrückstand beantragen, erwirken und durchführen können;
opatření, která umožní poskytovatelům úvěrů získávat příslušné informace o finanční situaci příjemců úvěrů a podat návrh na obstavení finančního majetku a výnosů příjemců úvěrů, kteří nesplácejí své závazky, jakož i domoci se tohoto obstavení a uskutečnit jej;
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführung geht zulasten staatlicher Mittel und gewährt Air Malta einen selektiven Vorteil, da durch die Beihilfe die finanzielle Situation der Fluggesellschaft verbessert wird.
Kapitálová injekce zahrnuje státní prostředky a představuje selektivní výhodu pro podnik Air Malta, jelikož zlepšuje jeho finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sollten den Behörden, die ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen beaufsichtigen, eine fundiertere Beurteilung von dessen finanzieller Situation ermöglichen.
Opatření týkající se dohledu nad pojišťovnami a zajišťovnami ve skupině by měla umožnit orgánům vykonávajícím dohled nad pojišťovnami a zajišťovnami vytvořit si podloženější úsudek o jejich finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Nach Prüfung aller von den Einführern vorgebrachten Argumente wurde der Schluss gezogen, dass die Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen auf die finanzielle Situation der Einführer relativ begrenzt sind.
Se zřetelem na veškerá tvrzení předložená dovozci je učiněn závěr, že účinky antidumpingových opatření na finanční situaci dovozců jsou poměrně omezené.
   Korpustyp: EU
Da KUP schlechtere finanzielle Ergebnisse erwirtschaftete, als erwartet und angesichts der wirtschaftlichen Situation in Osteuropa, vertrat der Verwaltungsrat die Ansicht, dass die investierten Beträge nicht wiedererlangt werden könnten.
Vzhledem k horším finančním výsledkům společnosti KUP, než se očekávalo, a hospodářské situaci ve východní Evropě se správní rada domnívala, že by investované částky nebyly získány zpět.
   Korpustyp: EU
Laut Regierung schätzte die Kommission zum Zeitpunkt des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens die wirtschaftliche und finanzielle Situation der Teracom zur Zeit der Kapitalzufuhr falsch ein.
Podle vlády Komise v rozhodnutí o zahájení řízení nesprávně zhodnotila ekonomickou a finanční situaci Teracomu v okamžiku kapitálové injekce.
   Korpustyp: EU
Im weiteren Verlauf des Verfahrens, und insbesondere als Reaktion auf die Stellungnahmen Dritter, legte Dänemark eine weitere aktualisierte PWC-Studie über die finanzielle Situation von TV2 vor.
V pozdější fázi řízení a zejména v reakci na připomínky třetích stran Dánsko předložilo další aktualizovanou studii vypracovanou společností PriceWaterhouse Coopers a věnovanou finanční situaci TV2.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass Sie Ihre neue finanzielle Situation dazu benutzen werden, etwas von unerschütterlicher Wahrheit, vollkommener Schönheit und von bleibendem Wert für die gesamte Welt zu erschaffen.
Chováme naději, že využijete svou čerstvě získanou finanční svobodu k vytvoření něčeho neochvějně ryzího, hluboce nádherného s trvalou hodnotou ku prospěchu veřejnosti i celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht über die Prioritäten für den Haushaltsplan des Parlaments und der anderen europäischen Institutionen für 2012, für den ich gestimmt habe, geht in die Richtung, die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Situation, die wir erleben, zu berücksichtigen.
Zpráva o prioritách rozpočtu Evropského parlamentu a dalších evropských orgánů na rok 2012, pro jejíž přijetí jsem hlasovala, do jisté míry bere v úvahu naši současnou hospodářskou, finanční a sociální situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wurde insbesondere die Situation des britischen Finanzunternehmens Northern Rock erörtert, das von der Instabilität des Finanzmarktes in den USA unmittelbar betroffen und deshalb in eine finanzielle Schieflage geraten ist?
Považuje Rada konkrétní případ banky Northern Rock, která v současnosti zažívá finanční těžkosti, za přímý důsledek nestability v USA?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke daher, dass Rat und Kommission die Situation angehen sollten, indem sie eine Langzeitbewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen vornehmen und diesen Gebieten finanzielle Unterstützung zusichern, damit die europäischen Erzeuger im Zuge der stufenweise Liberalisierung des Bananenmarkts wettbewerbsfähig bleiben.
Proto se domnívám, že Rada a Komise by měly tuto situaci řešit vypracováním posouzení dlouhodobých ekonomických dopadů a zajištěním finanční podpory těchto oblastí, aby bylo zajištěno, že evropští producenti budou i při postupné liberalizaci trhu s banány nadále konkurenceschopní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit hat es ein Ende, und was wir für den 1. Januar des nächsten Jahres erhoffen, ist, dass alle in den Institutionen Verantwortung zeigen werden und Haushaltspläne aufstellen, die die politische Realität und die wirtschaftliche und finanzielle Situation Europas widerspiegeln.
Tomu je konec a doufáme, že od prvního ledna příštího roku bude každý v orgánech zodpovědně vykonávat svou povinnost tak, aby se opravdu vytvářely rozpočty, které odrážejí politickou realitu a hospodářskou a finanční situaci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Maßnahmen in die richtige Richtung gehen und dass sie, falls sie durchgeführt werden, die finanzielle Situation verändern könnten, die, wie Sie sagten, in der Vergangenheit problematisch war?
Domnívá se Komise, že tato opatření míří správným směrem a že by v případě, že dojde k jejich realizaci, mohla změnit stávající finanční situaci, která, jak jste naznačil, byla v minulosti problematická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich setze mich persönlich dafür ein, dass in allen Bereichen der Finanzierung der Sicherheit Maßnahmen eingeleitet werden, um die derzeitige Situation zu verbessern, die Transparenz zu erhöhen und um das finanzielle Engagement der Mitgliedstaaten besser sichtbar zu machen.
Já osobně se zavazuji začít iniciativy ve všech oblastech financování bezpečnostní ochrany s cílem zlepšit současnou situaci, zabezpečit větší transparentnost a zviditelnit finanční závazky členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedeutet das, da Sie Ihre Beamten nach Griechenland geschickt haben, um die finanzielle Situation dort in Ordnung zu bringen, dass man Sie nun nicht nur Kommissionspräsident, sondern auch Gouverneur von Griechenland nennen kann?
Znamená to, že jste poslal své úředníky, aby urovnali situaci v Řecku, že vás nyní můžeme oslovovat nejen jako předsedu Komise, ale i jako řeckého místodržícího?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um einen Umrechnungsfaktor von 0 % anwenden zu können, müssen die Kreditinstitute die finanzielle Situation des Schuldners aktiv überwachen und ihre internen Kontrollsysteme so gestalten, dass sie eine Verschlechterung der Schuldnerbonität sofort feststellen können.
Aby mohly úvěrové instituce uplatnit konverzní faktor 0 %, musí aktivně sledovat finanční situaci dlužníka a jejich systémy vnitřní kontroly jim musí umožnit okamžitě zjistit zhoršení úvěruschopnosti dlužníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen Umrechnungsfaktor von 0 % anwenden zu können, müssen die Kreditinstitute die finanzielle Situation des Schuldners aktiv überwachen und ihre unteren Kontrollsystem so gestalten, dass sie eine Verschlechterung der Schuldnerbonität sofort feststellen können;
Aby mohly úvěrové instituce uplatnit konverzní faktor 0 %, musí aktivně sledovat finanční situaci dlužníka a jejich systémy vnitřní kontroly jim musí umožnit okamžitě zjistit zhoršení externího ratingu dlužníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe, dass dies insbesondere für junge Menschen ein massives Problem ist, und wir beobachten die Situation aktiv. Wir sind aber auch der Meinung, dass langfristige finanzielle Nachhaltigkeit eines Mitgliedstaats der europäischen Währungsunion wesentlich ist.
Dovedu si představit, že je to obrovský problém, zejména pro mladé lidi, a my aktivně sledujeme situaci, ale jsme i toho názoru, že zásadní je dlouhodobá finanční udržitelnost členského státu evropské měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher halte ich es für unabdingbar, eine detaillierte Analyse der Auswirkungen dieser Maßnahmen auf die Wirtschaft und die finanzielle Situation der verschiedenen Staaten durchzuführen und ihre Wirksamkeit auszuwerten, damit die notwendigen Schlüsse gezogen werden können.
Proto považuji za nejdůležitější provést hloubkovou analýzu dopadu, který tato opatření měla na hospodářství a finance různých států, a přezkoumat jejich účinnost tak, aby bylo možno učinit nezbytné závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ist nicht tragbar und bringt den Fortbestand der IMP in Gefahr, die für den verbleibenden Zeitraum der derzeitigen Finanziellen Vorausschau (2011-2013) über keinerlei finanzielle Mittel verfügen würde.
Tato situace je neudržitelná; hrozí dokonce riziko, že INP zcela zanikne, neboť ve zbývajícím období současného finančního výhledu (2011–2013) již na ni nezbudou žádné prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
5. ist besorgt darüber, dass die Hilfe der Gemeinschaft in einigen Regionen nicht zielgerichtet eingesetzt wird, was dazu führt, dass sich die Situation in diesen Regionen trotz langjähriger finanzieller Unterstützung nicht verbessert, und letztlich eine Verschwendung von Gemeinschaftsmitteln darstellt;
5. domnívá se, že v některých regionech je pomoc EU nevhodně zacílena, což má za následek, že situace těchto regionů se ani přes dlouholeté financování nezlepšuje a plýtvá se zdroji Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
"Energiearmut" eine Situation, in der die Mitglieder eines Haushalts finanziell außerstande ist, den Wohnraum in einem angemessenen Maß zu heizen, das auf den von der Weltgesundheitsorganisation empfohlenen Werten beruht.
"energetickou chudobou" situaci, v níž si členové domácnosti nemohou dovolit vytápět domov na přijatelnou úroveň doporučenou Světovou zdravotnickou organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird einer aus einer ganzen Reihe an Berichten sein, die wir über die finanzielle Situation sehen werden, jedoch scheinen wir, wie mein Kollege Dan Hannan gesagt hat, am Thema vorbei zu diskutieren.
Půjde o jednu z mnoha zpráv o finanční situaci, které uvidíme, ale přesto, jak řekl můj kolega pan Dan Hannan, zdá se, že nám uniká podstata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach schlägt der Berichterstatter durchaus zweckmäßigerweise zwei Maßnahmen vor, die mit den Auswirkungen der ungleichmäßigen demografischen Entwicklung auf die Finanzierung der Sozialausgaben und auf die finanzielle Situation der Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten in Verbindung stehen.
Zpravodaj dle mého názoru zcela správně navrhuje dvě opatření, která se týkají dopadů nerovnosti demografického vývoje na financování sociálních výdajů a na finanční situaci důchodových systémů ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Vergleich mit den Gläubigern (nachfolgend „Vergleich“ oder „Vergleichsverfahren“) ist ein Verfahren unter der Aufsicht eines Gerichts, dessen Ziel darin besteht, ähnlich wie bei einem Insolvenzverfahren die finanzielle Situation der in Konkurs befindlichen Firma zu regeln.
Vyrovnání s věřiteli (dále jen „vyrovnání“ nebo „vyrovnací řízení“) je řízení za dohledu soudu, jehož cílem je, podobně jako v případě konkurzního řízení, urovnat finanční situaci společností v úpadku.
   Korpustyp: EU
Portugal führt weiter aus, dass RTP mit der förmlichen Genehmigung der Vereinbarung durch die Regierung kein besonderer finanzieller Vorteil gegenüber anderen Unternehmen in der gleichen Situation aufgrund der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 gewährt worden sei.
Portugalsko za druhé uvedlo, že formální schválení této dohody ze strany portugalské vlády neposkytlo společnosti RTP zvláštní finanční výhodu na základě nařízení vlády č. 411/91 v porovnání s jinými podniky v podobné situaci.
   Korpustyp: EU
Hierzu muss der Wirtschaftsprüfer oder vereidigte Buchprüfer die Jahresabschlüsse der letzten drei Geschäftsjahre sowie die Liquiditätsplanung der nächsten drei Geschäftsjahre im Hinblick auf die Auswirkung der Abschläge auf die finanzielle Situation des Antragstellers bewerten.
Za tímto účelem musí auditor nebo přísežný účetní znalec posoudit roční závěrky za poslední tři účetní roky a plánování likvidity za poslední tři roky z hlediska dopadů povinných slev na žadatelovu finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Außergewöhnliche widrige Umstände liegen vor, wenn die finanzielle Situation von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die einen wesentlichen Anteil am Markt oder an den betroffenen Geschäftsbereichen ausmachen, erheblich oder nachteilig durch eine oder mehrere der folgenden Umstände beeinträchtigt wird:
K výjimečným nepříznivým situacím dochází tehdy, kdy na finanční situaci pojišťoven či zajišťoven s významným podílem na trhu nebo na dotčené druhy pojištění má vážný či nepříznivý dopad jedna z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Auch sollte die bloße Tatsache, dass die finanzielle Situation des Schuldners schlecht ist oder schlechter wird, an sich nicht als ausreichender Grund gelten, um den Erlass eines Beschlusses zu rechtfertigen.
Ani pouhá skutečnost, že finanční okolnosti dlužníka jsou nepříznivé nebo se zhoršují, není sama o sobě dostatečným důvodem k vydání příkazu.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit den vom Rat für Finanzstabilität aufgestellten Empfehlungen sollte die Prüfung der Kreditwürdigkeit auf Informationen über die finanzielle und wirtschaftliche Situation des Verbrauchers, einschließlich Einkommen und Ausgaben, beruhen.
V souladu s doporučeními Rady pro finanční stabilitu by mělo posuzování úvěruschopnosti vycházet z informací o finanční a ekonomické situaci spotřebitele, včetně jeho příjmů a výdajů.
   Korpustyp: EU
Das Amt erstellt halbjährlich einen Bericht an das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission über seine finanzielle Situation, in dem auch die Finanzoperationen gemäß Artikel 123c Absätze 5 und 6 und Artikel 139 Absätze 5 und 7 dargelegt werden.
Úřad vypracuje dvakrát za rok zprávu o své finanční situaci určenou Evropskému parlamentu, Radě a Komisi, včetně finančních operací prováděných podle čl. 123c odst. 5 a 6 a čl. 139 odst. 5 a odst. 7.
   Korpustyp: EU
Zudem führt Polen an, dass dem Sozialversicherungsträger, der sich an beiden Umstrukturierungsplänen beteiligte, zu jeder Zeit ausführliche Informationen über die finanzielle Lage und die Zukunftsaussichten von PZL Dębica vorlagen und dieser stets in voller Kenntnis der Situation des Unternehmens handelte.
Polsko rovněž tvrdí, že ZUS, která se podílela na obou plánech restrukturalizace, měla vždy k dispozici dostatečné množství informací o finanční situaci a vyhlídkách PZL Dębica a její jednání bylo vždy založeno na plné obeznámenosti se stavem společnosti.
   Korpustyp: EU
Bei Unternehmensgruppen, die in verschiedenen Bereichen tätig sind und deren Mutterunternehmen mindestens ein Tochterunternehmen kontrolliert, sollten die zuständigen Behörden in der Lage sein, die finanzielle Situation eines Kreditinstituts oder einer Wertpapierfirma in einer solchen Gruppe zu beurteilen.
V případě skupin s diverzifikovanou činností, ve kterých mateřský podnik kontroluje alespoň jeden dceřiný podnik, by příslušné orgány měly být schopny posoudit finanční situaci každé úvěrové instituce nebo investičního podniku v rámci takové skupiny.
   Korpustyp: EU
Was die finanzielle Situation der AGB betrifft, so wies das nach Anordnung der Zwangsverwaltung durchgeführte Audit (Bilanz vom 16. September 1996) einen Verlust von – 8,487 Mrd. CZK und einen Eigenkapitalsaldo von – 5,476 Mrd. CZK aus.
Pokud jde o finanční situaci AGB, audit provedený po uvalení nucené správy (rozvaha ze dne 16. září 1996) prokázal ztrátu – 8,487 miliardy CZK a zůstatek vlastního kapitálu – 5,476 miliardy CZK.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung sei kurz vor Auslieferung der Flugzeuge im November 2012 durchgeführt worden, und die Gläubiger seien über die finanzielle Situation des Unternehmens voll und ganz im Bilde gewesen.
Posouzení bylo provedeno těsně před dodáním letadel v listopadu 2012 a věřitelé byli o finanční situaci společnosti LOT plně informováni.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, auf deren Grundlage Kreditgeber angemessene Informationen über die finanzielle Situation von Kreditnehmern erhalten können, und eine Vermögens- und Lohnpfändung von Kreditnehmern im Zahlungsrückstand beantragen, erwirken und durchführen können;
opatření, která umožní poskytovatelům úvěrů získávat přiměřené finanční informace o finanční situaci příjemců úvěrů a podat návrh na, domoci se a uskutečnit obstavení finančního majetku a výnosů příjemců úvěrů, kteří nesplácejí své závazky;
   Korpustyp: EU
So können zusätzliche Sicherheiten gefordert oder der Kreditbetrag herabgesetzt werden; der Kreditvertrag kann auch zusätzliche Auflagen enthalten, die es der Bank ermöglichen, die finanzielle Situation des Kreditnehmers zu überwachen.
Může tak například požadovat zajištění, může omezit výši úvěru; úvěrová smlouva může také obsahovat zvláštní podmínky, které bance umožní dohlížet na finanční situaci příjemce úvěru.
   Korpustyp: EU
Zweitens ergibt sich aus dem Vorstehenden, dass der Einfluss des AHG auf die finanzielle Situation von NEUWOGES im vorliegenden Fall bei der Prüfung der Einhaltung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten ebenfalls keine Berücksichtigung finden kann.
Za druhé je z výše uvedeného zřejmé, že pro účely přezkumu dodržení zásady hospodářského subjektu jednajícího v tržním hospodářství nelze brát v daném případě v úvahu ani vliv AHG na finanční situaci společnosti Neuwoges.
   Korpustyp: EU
die allgemeinen wirtschaftspolitischen Bedingungen, die mit dem finanziellen Beistand der Union verknüpft sind, um eine solide wirtschaftliche oder finanzielle Situation in dem begünstigten Mitgliedstaat wiederherzustellen; diese Bedingungen werden von der Kommission in Abstimmung mit der EZB festgelegt, und
obecné podmínky týkající se hospodářské politiky, spojené s finanční pomocí Unie, s cílem obnovit zdravou hospodářskou nebo finanční situaci v přijímajícím členském státě; tyto podmínky vymezí Komise po konzultaci s ECB;
   Korpustyp: EU
Weiter ließen die Szenarien erkennen, so das Ministerium, dass beim Angebot von Arriva wahrscheinlich die kurzfristige finanzielle Situation von Combus und nicht die tatsächliche Bewertung des Unternehmens zugrunde gelegt worden sei.
Kromě toho tyto scénáře podle názoru ministerstva ukázaly, že nabídka společnosti Arriva je pravděpodobně založena spíše na krátkodobé finanční situaci společnosti Combus nežli na skutečném ocenění společnosti.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört auch die finanzielle Situation des begünstigten Unternehmens auf dem relevanten Markt, wohingegen spätere Entwicklungen oder Ergebnisse unerheblich sind, sofern sie zum Zeitpunkt der Investition nicht vorhergesehen wurden [33].
To zahrnuje finanční situaci podniku, který je příjemcem podpory, na relevantním trhu, zatímco následný vývoj nebo výsledky nejsou podstatné, pokud se nepředpokládají v době uskutečnění investice [33].
   Korpustyp: EU