Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finanziert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
finanziert financovaný 1.083
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finanziert financovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUS DEM GESAMTHAUSHALTSPLAN 2000-2005 FINANZIERTE HILFEN FÜR DIE PALÄSTINENSISCHE BEHÖRDE
POMOC PALESTINSKÝM SPRÁVNÍM OBLASTEM FINANCOVANÁ ZE SOUHRNNÉHO ROZPOČTU V LETECH 2000–2006
   Korpustyp: EU DCEP
DURCH DIE BEITRÄGE FINANZIERTE MASSNAHMEN
ČINNOSTI FINANCOVANÉ Z TĚCHTO POPLATKŮ
   Korpustyp: EU
DIREKT FINANZIERTE FORSCHUNG — OPERATIVE MITTEL — SIEBTES RAHMENPROGRAMM (2007-2011 UND 2012-2013) — EURATOM
OPERAČNÍ PROSTŘEDKY – PŘÍMO FINANCOVANÝ VÝZKUM – SEDMÝ RÁMCOVÝ PROGRAM (2007 AŽ 2011) A (2012 AŽ 2013) – EURATOM
   Korpustyp: EU
HANDELT ES SICH BEI DEN AUS ÖFFENTLICHEN MITTELN FINANZIERTEN INFRASTRUKTURPROJEKTEN UM PROPAPIER GEWIDMETE INFRASTRUKTUR?
PŘEDSTAVUJÍ INFRASTRUKTURÁLNÍ PROJEKTY FINANCOVANÉ Z VEŘEJNÝCH PROSTŘEDKŮ VYHRAZENOU INFRASTRUKTURU VE PROSPĚCH PODNIKU PROPAPIER?
   Korpustyp: EU
ENDBESTIMMUNG DER GEMEINSAM FINANZIERTEN AUSRÜSTUNGEN UND INFRASTRUKTUREN
KONEČNÉ UPLATNĚNÍ SPOLEČNĚ FINANCOVANÉHO VYBAVENÍ A INFRASTRUKTURY
   Korpustyp: EU
AUDIT DER AUS DEM EUROPÄISCHEN GARANTIEFONDS FÜR DIE LANDWIRTSCHAFT (EGFL) FINANZIERTEN AGRARAUSGABEN
AUDIT ZEMĚDĚLSKÝCH VÝDAJŮ FINANCOVANÝCH Z EVROPSKÉHO ZEMĚDĚLSKÉHO ZÁRUČNÍHO FONDU (EZZF)
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss sich für eine starke, gerechte und solide finanzierte GAP einsetzen.
Evropský parlament se musí zasadit za silnou, spravedlivou a dostatečně financovanou SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine starke und richtig finanzierte EU-Regionalpolitik ist die Basis, um soziale, wirtschaftliche und territoriale Kohäsion zu gewährleisten.
Silná a dobře financovaná regionální politika EU je nezbytnou podmínkou pro zajištění sociální, hospodářské a územní soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Programms finanzierte Maßnahmen können nicht aus anderen Finanzinstrumenten der Union unterstützt werden.
Akce financované v rámci programu nejsou způsobilé pro získání pomoci z jiných finančních nástrojů Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für das von der EU finanzierte Projekt veranschlagten Gesamtkosten belaufen sich auf 5127650 EUR.
Celkové odhadované náklady projektu financovaného ze strany EU činí 5127650 EUR.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzierte financoval 6
finanziertes financovaný 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanziert

1024 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Wurde Ihre Teilnahme finanziert?
· Byla vám účast hrazena? ano - Ne
   Korpustyp: EU DCEP
Er finanziert meinen Schönheitswettbewerb.
Vždyť sponzoruje i moji soutěž královny krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ted Havemeyer finanziert sie.
Sponzoruje ji Ted Havemeyer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat den finanziert?
- Kdo ho platil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Künstler finanziert.
-Bílý, černý, všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Morde wurden finanziert.
Za ty vraždy bylo zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Alex' Ausgrabungen finanziert.
Jedeme v tom spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut finanziert und gut ausgerüstet.
Dobře placená a vybavená.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens finanziert sie sich selber!
Ale vetšinu si na sebe vydělává sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seine Privatarmee finanziert?
Vy jste tomu magorovi financovali soukromou armádu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wall Street finanzierte mich.
Wall Street mi obstará majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie würde es finanziert?
Ale jak by se to financovalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Sie wohl finanziert?
-Kdo myslíš, že vám to platí?
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihr College selbst finanziert.
Sama si zaplatila vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Das finanziert ein bisschen Spanking.
To zaplatí pár naplácání.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Rente finanziert.
- Zaplatil jsi ty penze.
   Korpustyp: Untertitel
aus steuerähnlichen Abgaben finanzierte Beihilfe;
podpory poskytnuté prostřednictvím parafiskálních poplatků,
   Korpustyp: EU
Er finanziert aber dein Comeback.
Nikdy neměl úroveň! Vložil peníze do tvého návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er finanziert dich.
Řekl, že tě podpoří, tak to udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Fleischbeiträge finanzierte Maßnahmen
Činnosti prováděné pomocí poplatků z masa
   Korpustyp: EU
Greenwich wird durch Scheidungsgelder finanziert!
- Greenwich v Connecticutu sponzorují peníze rozvedených.
   Korpustyp: Untertitel
- finanziert aber das nächste Jahr.
- Ale vystačí to na rok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittel werden aus der Tabakbeihilfe finanziert.
Prostředky pro fond se poskytují z podpory pro tabák.
   Korpustyp: EU DCEP
, aus Gebühren und aus ▌ Beiträgen finanziert werden.
prostřednictvím poplatků a ▌příspěvků.
   Korpustyp: EU DCEP
des Gesamtbetrags jedes Programms finanziert werden.
z celkové částky vyčleněné na program.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, wie schlecht ich finanziert werde?
- Máte představu, jak mizerně mě financují?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du das alles finanziert?
Kde jsi na tohle všechno vzal peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Calvins Großvater hat mein Jurastudium finanziert.
Otec Calvinova otce mě dostal na práva.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von den Gentlemen finanziert das Unternehmen?
Který z vás pánové to zacáluje?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird sämtliche Polizeiarbeit finanziert, korrekt?
Tohle plně pokryje policejní operace, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Projekt in Colorado finanziert.
Financovali projekt v Coloradu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt wurde von unserer Stiftung finanziert.
Naše nadace ten projekt financovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schatzamt finanziert Ihre Teilnahme am Spiel.
Státní pokladna souhlasí s financováním vaší operace.
   Korpustyp: Untertitel
So finanziert Shanker das hier alles.
Takhle Shanker finacuje tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er finanziert heimlich die neomarxistische Bewegung.
Neo-Marxistické hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mit Alumni-Spenden finanziert.
Placena z peněz absolventů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Förderregelung wird aus dem Staatshaushalt finanziert.
Právním základem režimu je státní rozpočet.
   Korpustyp: EU
Die geplanten Forschungsarbeiten werden zu 100 % finanziert.
U navrhovaných výzkumných prací se uhradí 100 % nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Forschungstätigkeiten werden gemeinsam finanziert durch:
Výzkumné aktivity se financují společně prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Dänemark finanzierte beiden Maßnahmen aus seinem Haushalt.
Dánsko financovalo obě opatření ze svého rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Er hat das Massaker in Burma finanziert.
Víte, že se podílel na přípravě masakru v Barmě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie ausgebildet. Sie finanziert.
My jsme vás trénovali a financovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr finanziert doch deren scheiß Killerkommandos.
To vy financujete ty jejich posraný týmy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie hast du das finanziert?
A jak jsi za to zaplatil?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld hat die Aufstände finanziert.
Ty peníze financovaly povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bahnbrechend und vom Militär finanziert.
Všechny ty objevy financovala armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Der HFSF wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
Fond HFSF obdrží své zdroje od státu.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls sollen mit ihnen Mikrofinanzierungsprogramme finanziert werden.
Jsou určeny také na pokrytí na poskytování podpory pro programy mikroúvěrů.
   Korpustyp: EU
Anhang IX für Destillationserzeugnisse (gemischt finanzierter Alkohol),
příloze IX u destilovaných produktů (smíšeného alkoholu),
   Korpustyp: EU
Derzeit wird mit diesen Mitteln Folgendes finanziert:
Tyto prostředky v současné době pokrývají následující platby:
   Korpustyp: EU
Der HFSF wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
Fond HFSF získává své zdroje od státu.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme wurde vom Wirtschaftsministerium finanziert.
Tento režim financovalo ministerstvo hospodářství.
   Korpustyp: EU
Die Saudis haben den 11. September finanziert.
Vím, že naši saudský kámoši financovali 11. září.
   Korpustyp: Untertitel
$100 am Tag von Steuergeldern finanziert.
100 dolarů z kapes daňových poplatníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ellis wurde durch mein Komitee finanziert.
Ellise platil můj výbor.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der seinen Wahlkampf finanziert hat.
Někdo, kdo dotoval jeho náročný rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie herausfinden, wer sie finanziert?
Nezjistil jsi třeba náhodou, kdo za nimi stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Hadden finanziert uns noch zwei Jahre.
Hadden nás podporuje ještě nejmíň dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nuklearmarine muss finanziert werden, Demi.
Jaderné námořnictvo má být dotováno, Demi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Russlands staatlich finanziertes Hotel
Tohle je nejlepší ruský hotel placený státem
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie finanziert, hab ich gehört.
Ona to financovala. To jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Pokern hat mein Studium finanziert.
Ne, ale chodila jsem na kurz pokeru.
   Korpustyp: Untertitel
Daher brauchen wir eine starke und ausreichend finanzierte Kohäsionspolitik.
Z tohoto důvodu potřebujeme silnou a adekvátně financovanou politiku soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Staaten, die haben das rein steuerlich finanziert.
Jsou státy, které je financují výhradně z daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So werden Projekte in Bulgarien und in der Slowakei finanziert.
Takto se financují projekty v Bulharsku a na Slovensku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europol soll ein aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziertes EU-Organ werde.
Europol by se měl stát orgánem financovaným z rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Europäische politische Parteien und Stiftungen wurden gegründet und finanziert.
· byly založeny evropské politické strany a nadace, které jsou finančně podporovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reichtum aus diesen Minen finanziert nun zwangsläufig Mugabes Schergen.
Bohatství z těchto dolů je potom samozřejmě použito na podporu Mugabeho stoupenců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen haben den Rettungsschirm für die Großbanken finanziert.
Veřejnost uhradila záchranné balíčky pro největší banky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser niedrigere Betrag soll durch Umschichtung finanziert werden.
Tato snížená částka bude získána prostřednictvím vnitřní reorganizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Neuerungen sollen teilweise aus dem EU-Haushalt finanziert werden.
Část finančních prostředků na tyto změny bude pocházet z rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wer hat ihr Flugticket von Hong Kong finanziert?
Komu si vezl tu věc?
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Leute" haben deine Genesung und mein Projekt finanziert.
"Ti lidé" financovali tvou léčbu a platili i můj projekt.
   Korpustyp: Untertitel
"die neuen Maschinen würden mit bestehenden Anleihen finanziert."
"že emise obligací pokryje nové vybavení."
   Korpustyp: Untertitel
Nun, DARPA's Geld finanzierte Nachtsicht, Laser und Tarnkappentechnik.
Vládní peníze už zaplatily noktovizory, lasery a stealth technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mehr Polizistenkindern das Studium finanziert als jede Stiftung.
Zaplatil jsem jejich dětem víc stipendií než Národní fond.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, dass er Diana finanziert.
- Ukázalo se, že to on sponzoruje Dianu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst schaue ich mir an, wie sie finanziert werden.
Nejdřív půjdu ke Zdravotní komisi a posvítím si na jejich příjmy.
   Korpustyp: Untertitel
Finanziert vom Komitee zur Wiederwahl von John McLaughlin.
Placeno Výborem za znovuzvolení Johna McLaughlina.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir Von finanziert und ihm Waffen gegeben.
Proto jsme financovali Vona, dali jemu a jeho chlapům zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Er finanziert Ihre Forschung, weil Sie ihm Waffen versprachen.
Vaše výzkumy sponzoruje jen proto, že jste mu slíbil zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit ich Lamar sein Studium finanziert habe.
Ne co Lamar dokončil práva.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibt ihr sitzen und finanziert eure Drogen mit Kloputzen.
Tak dostanete 5, propadnete a budete čistit žumpy, abyste měli na drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat heimlich einige unserer besten Missionen finanziert.
Tajně platil některé naše nejlepší mise.
   Korpustyp: Untertitel
er finanziert damit das nächste Attentat, vielleicht auf uns.
Použije je na další útok, možná proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Er finanziert seine Studiengebühren mit Preisgeldern von Turnieren.
Za univerzitu platí pomocí výdělků z turnajů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finanziert den Stadion -Neubau in L. A.
Prýje možné získat prachy na novej stadion v L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben allen Mitarbeiter eine Mitgliedschaft in einem Fitnessclub finanziert.
Všem zaměstnancům jsme koupili členství ve fitness centru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemanden brauchst, der dir das finanziert, sag Bescheid.
Jestli to potřebuješ zafinancovat, tak řekni mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine privat finanzierte Ideenschmiede: "Advanced Idea Mechanics".
Jde o soukromý vědecký institut s názvem Advanced Idea Mechanic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird ausschließlich aus dem EU-Haushalt finanziert.
Subvence se hradí výhradně z rozpočtu EU
   Korpustyp: EU
Diese vorbereitende Maßnahme sollte von der Gemeinschaft finanziert werden.
Na uvedenou přípravnou akci je vhodné poskytnout finanční prostředky Společenství.
   Korpustyp: EU
vom Staat oder aus staatlichen Mitteln finanziert wurde;
poskytnut státem nebo ze státních prostředků;
   Korpustyp: EU
Die Bewertungen werden aus Mitteln der technischen Hilfe finanziert.
Hodnocení se financují z rozpočtu na technickou pomoc.
   Korpustyp: EU
Kontrolliert von Mohamed Hamcho bzw. Hamsho; finanziert das Regime
Ovládaná Mohammadem Hamcho či Hamsho; poskytuje režimu finanční prostředky.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme wird daher aus staatlichen Mitteln finanziert.
Opatření tedy zahrnuje státní zdroje.
   Korpustyp: EU
 Nummer 4.6 der Leitlinien: Durch steuerähnliche Abgaben finanzierte Beihilfen
 Bod 4.6 pokynů: Podpora hrazená z parafiskálních poplatků
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme wird gemeinsam von Bund und Ländern finanziert.
Opatření financují společně spolková vláda a spolkové země.
   Korpustyp: EU
Dieses Kapital wird zu einem großen Teil aus Fremdmitteln finanziert.
V odvětví stavby lodí je provozní kapitál z velké části získáván z externích zdrojů.
   Korpustyp: EU
Somit wurden beide Beihilfen aus staatlichen Mitteln finanziert.
Opatření tak byla hrazena ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU