Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Reserven von über einer Billion Barrel wurden nachgewiesen, und weitere werden wahrscheinlich noch gefunden.
Ověřené zásoby dosahují objemu více než jednoho bilionu barelů a další se pravděpodobně ještě najdou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marco Polo fand vor der Küste Chinas ein irdisches Paradies.
Marco Polo říkal, že našel na pobřeží Číny ráj.
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
Aber kann die Hamas eine Verhandlungsbasis mit Israel finden?
Může však Hamás najít základ pro jednání s Izraelem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doctor, wir müssen jede Veränderung im Wasserverlauf finden.
Doktore! Musíme najít nějakou změnu v přípravě vody.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Viele davon sind in Ostasien zu finden, auch in China.
Mnoho spojenců - včetně Číny - může najít ve východní Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack findet seinen Platz in der neuen Welt oder geht zugrunde.
Jack musí najít své místo v novém světě, nebo zanikne.
Wir haben eine Einigung erzielt und 1,8 Mrd. EUR für das Europäische Konjunkturprogramm gefunden.
Dosáhli jsme dohody a dokázali najít 1,8 miliardy eur na Plán evropské hospodářské obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruce Bennett wurde tot in seiner Wohnung gefunden heute morgen.
Bruce Bennett byl dnes ráno nalezen mrtev ve svém bytě.
Währenddessen verließ Bakijew das Land und fand in Kasachstan Zuflucht.
Bakijev mezitím uprchl ze země a nalezl útočiště v Kazachstánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann auf auf den Gleisen gefunden. Andrew West.
Ah, muž nalezen na kolejích, Andrew West.
Es werden daher pragmatische Lösungen angestrebt und häufig auch gefunden.
Pragmatická řešení se tudíž aktivně hledají a jsou mnohdy nalezena.
Rebecca wurde im Hinterhof gefunden, weinend, aber unverletzt.
Rebecca byla nalezena brečíci vzadu na dvorku, byla nezraněná.
Weitere Einzelheiten finden sich in der gemeinsamen Pressemitteilung vom 4 .
Podrobnější informace naleznete v jejich společné tiskové zprávě ze 4 .
Stahl und Nickelspähne wurden in Derrick James Hals gefunden.
V poraněném krku byly nalezeny stopy oceli a niklu.
James Baldwin etwa fand in Frankreich eine Heimat.
Například spisovatel James Baldwin nalezl domov ve Francii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nocentis Leiche wurde vor 4 Wochen gefunden.
Nocentiho tělo bylo nalezeno před 4 týdny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wanderfreunde und Radsportler finden in Jesenik also ein ideales Terrain für einen ereignisreichen Aktivurlaub vor.
Přátelé turistiky i cyklisté najdou proto v Jeseníku ideální terén pro aktivní dovolenou plnou zážitků.
Die Chinesen orientieren sich in Richtung von Regionen wie Afrika und hoffen, dort stabile Handelspartner zu finden.
Číňané se rozhlížejí po regionech, jako je Afrika, a doufají, že najdou stálé obchodní partnery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spoilerhinweis: Nach 20 Minuten finden sie einen Pflaumenkern.
Spoiler: po dvaceti minutách najdou pecku od švestky.
Tierliebhaber finden hier Moorfrösche, Moorameisen und Hochmoorgelblinge in freier Natur vor.
Milovníci zvířat tu najdou ve volně přírodě skokana rašelinného, mravence rašelinného a žluťáska borůvkovkového.
In dem Bild war es Sommer, aber man konnte schon im Juni abgestorbenes Laub finden.
Na obraze bylo léto, ale dokonce i v červnu se v trávě najdou suché listy.
Bis sie ihn finden, sind die Beweise weggewaschen.
Až ho najdou, důkazy už budou dávno pryč.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Feinde der Vernunft jedoch lassen sich auch im Westen finden.
Nepřátelé rozumu se však najdou i na Západě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen, die ihre Männer lieben, finden trotzdem Gründe sie zu betrügen.
I ženy, které milují své manžely, si k podvádění najdou důvod.
Werden die politischen Entscheidungsträger einen Weg finden, um die erforderliche internationale Koordination zu erreichen?
Najdou tvůrci politik způsob, jak zajistit potřebnou mezinárodní koordinaci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwender im Hochtechnologiebereich finden die Produkte, die sie brauchen, normalerweise bei Unionsherstellern und einigen hochspezialisierten ausführenden Herstellern.
Nároční uživatelé obvykle nacházejí výrobky, které potřebují, u výrobců v Unii a některých vysoce specializovaných vyvážejících výrobců.
Doch selbst hier, am eiskalten Hintern der Erde, finden wir Leben.
Ale dokonce i zde, na zamrzlém spodku země, Se nachází žívot.
die Weltgemeinschaft findet neue Wege der Kooperation, sogar angesichts solcher Rückschläge wie Terrorismus und weltweiter Rezession.
totiž že světové společenství hledá a nachází nové způsoby spolupráce, nehledě na terorismus a globální recesi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Typ sich verwandelt, werden wir keine Körper finden, nur sterbliche Überreste.
Ten chlap se promění a my budeme nacházet jen těla, co po něm zůstanou.
Große Vorkommen dieses Gases findet man in Frankreich, Polen und Bulgarien.
Velké množství tohoto plynu se nachází ve Francii, Polsku a Bulharsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in meinem eigenen im Spiegel Ich finde Briefe von Gott in den Straßen
A v své vlastní tváři ve skle nacházím Boží dopisy pohozené v ulicích.
Sie tat erstaunt, K. noch hier zu finden.
Tvářila se udiveně, že tu ještě K. nachází.
Vielleicht finden Sie in Büchern, was ich in Menschen zu finden versuche.
Možná nacházíte v knihách to, co já se snažím najít v lidech.
Ein solch hohes Maß an Mehrwert darf nicht nur in den Ballungsgebieten zu finden sein.
Nesmíme připustit, aby se tato vysoká míra přidané hodnoty nacházela jen v metropolitních regionech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lauda findet zurück zu seiner alten Form.
Lauda nachází zpět formu, která mu ze začátku scházela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann ist das Finden der Sequenz im Genom wie die Suche nach Heu in einem Heuhaufen.
A hledat sekvenci v genomu je jako hledat jehlu v kupce sena.
Vorheriges Finden: Rückwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen
Hledej předchozí: pokračuje ve zpětném prohledávávní textu v editoru
Das ist Findet Nemo, richtig?
Ich fand keine schmutzigen Stiefel und wollte etwas trinken.
Zrovna když jsem hledal ty zasraný boty. Ten panák by potom bodnul.
Pike fand dich wohl unter einem Felsen.
Sakra, tebe Pike musel dlouho hledat.
Wenn Sam ein gutes Lied fand, sagte er: Das ist schon besser; das gefällt mir. Spiel ruhig weiter.
Sam mu nakonec vybral písničku a Elvis řekl, cituji: "To je ono, tohle hledám, jedem!" Byli nadšení.
Gewalttätige Vergangenheit. In den ungelösten Fällen fand sich nichts.
Hledáme někoho ze starých časů, možná už je na odpočinku, někoho s násilnou minulostí.
Ich hoffe nur, er fand es nicht nur am Grund eines Glases.
Jen doufám, že nehledá štěstí na dně sklenice.
Die Polizisten fanden die Musik laut aufgedreht und eine Spur von Klasse-ll-Drogen, die sie durch das vordere Fenster von rate mal wem sehen konnten.
Policisté jeli hledat hlasitou hudbu a cestou narazili na drogy, které byly vidět hádej na čím okně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fanden Sie heraus, wer das Leck war?
- Přišli jste na to kdo to pustil ven?
- Findest du das komisch?
- Nepřijde ti to legrační?
- Findest du meine Arbeit - nicht mehr sinnlich?
- Znamená to, že ti moje dílo už nepřijde smyslný?
- Findest du es zu weit von zu Hause entfernt?
Přijde ti to daleko od domova?
Es gab bestimmt viele medizinische Experten, Philosophen und Theologen, die diskutierten, was nach dem Tod kommt. Aber bisher fand noch keiner eine Antwort.
Máme samozřejmě lékařské experty, filosofy, theology, kteří debatami o posmrtném životě strávili už spoustu času, ale nikdo ještě nepřišel s jasnou odpovědí.
Ich fand es nicht lustig, was sie gesagt haben.
Prostě mi to, co říkali, nepřišlo vtipné.
Ich fand es viel dynamischer, wie andere Gehirne funktionieren.
Přijde mi to mnohem dynamičtější, než jak funguje mozek.
Der Sportlehrer fand einen Weg nach Hause. Ja.
Tělocvikář přišel na to, jak se dostat domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eponine, tu's für mich, Finde heraus wo sie lebt.
Eponine, udělej to pro mě, zjisti, kde bydlí.
- Finden Sie seinen Namen heraus.
- Zjistěte mi jeho jméno.
Sie ist verschlüsselt. - Finden Sie den Empfänger.
- Findest du etwas an diesen Pfeilen?
Zjistil jsi něco o těch šípech?
- Findet über sie heraus, was Ihr könnt, okay?
- Zjisti o nich, co se dá, jasné?
Keiner von ihnen fand etwas.
Žádný z nich nic nezjistil.
Die Kommission fand keine weiteren Faktoren, die zu der Schädigung beigetragen haben könnten.
Komise nezjistila žádné jiné faktory, které se mohly na újmě podílet.
Eines Tages fiel er acht Stockwerke tief,…nd fand sich doch völlig unverletzt wieder.
Jednoho sletěl osm pater a zjistil, že není vůbec zraněný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesen Frauen mit positivem Titer fand sich kein Hinweis auf Überempfindlichkeitsreaktionen oder allergische Reaktionen , auf Konsequenzen für die BMD-Antwort oder auf Auswirkungen auf das Serumcalcium .
U žen s pozitivním titrem se neobjevil žádný důkaz hypersenzitivních reakcí , alergických reakcí , účinků na reakci kostní denzity nebo účinků na hladinu kalcia v séru .
Wie nachstehend ausgeführt wird, lag der Preis, der Componenta für seine KK-Beteiligung gezahlt wurde, nicht über dem Marktpreis; ebenso fand die Kommission keine Belege für sonstige Vorteile, die Componenta auf der Grundlage der fraglichen Klauseln hätte erzielen können.
Na jedné straně, jak je uvedeno níže, nepřekročila cena zaplacená společnosti Componenta za prodej jejího podílu v KK tržní cenu, na druhé straně Komise neobjevila žádné důkazy o výhodách, jež by z těchto doložek mohla Componenta mít.
Es ist allgemein bekannt, dass alle Benkaraner kriminell sind. Als man mich in der Nähe eines Mordtatortes fand, wurde ich sofort festgenommen.
Je obecně známo, že Benkarané jsou kriminálníci, takže když jsem byl objeven v blízkosti vraždy, hned mě zatkli.
General, drei unserer Männer fand man tot bei Gauinee.
Generále, tři naši lidi byli objeveni mrtvy při Gauinee.
Aber als ich auf die Erde kam, fand ich eine andere Art Beute.
Ale pak když jsem se dostal na Zemi, objevil jsem nový druh kořisti.
Die Polizei in Haddonfield fand im Schlafzimmer dieses Hauses drei Leichen.
Policie v Haddonfieldu právě objevila tři mrtvé v ložnicích tohoto domu.
Weil man Spuren von Schlangengift in ihrem Blut fand.
Protože jí v krvi objevili stopy hadího jedu.
Wir streiften durch die Kanäle, bis wir den Ort hier fanden.
Bloudili jsme kanály, dokud jsem neobjevil tohle místo.
Wir suchten Wasser. So fanden wir euch.
Kdybychom nehledali vodu, nikdy bychom vás neobjevili.
Zwei Polizisten fanden sie auf einer Farm in Willow Creek, die Dr. Grey gehörte.
Byla objevena dnes ráno, dvěma policisty, na farmě Dr. Douglase Greye.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Finden Sie sie nicht zu groß?
- Nemyslíte, že jsou příliš velký?
Myslim, že ze mě máš legraci.
- Finden Sie nicht, wir sollten uns nach dem Alter einteilen?
Nemyslíte, že by bylo lepší to rozdělit podle věku?
- Finden Sie Objektivität nicht wichtig?
Nemyslíš si, že objektivita je důležitá?
- Findest du es nicht klasse?
- Nemyslíš si, že je to super?
- Findest du das nicht abartig?
Nemyslíš, že je to trochu divné?
- Findet ihr das nicht seltsam?
- Nemyslíte, že je to divný?
Und weil ich toll fand, was du im Unterricht vorgetragen hast.
A protože si myslím že to v literární třídě bylo super.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere Einzelheiten finden sich in der gemeinsamen Pressemitteilung vom 4 .
Podrobnější informace naleznete v jejich společné tiskové zprávě ze 4 .
Mr Worf, an Steuerbord finden Sie ein kleines fremdes Schiff.
Pane Worfe, po pravoboku lodi naleznete malou cizí loď.
Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner" doc"
Další dokumentaci naleznete v nabídce Nápověda, nebo v podadresáři doc.
Dort werdet ihr Frieden finden, Gelassenheit und Freiheit.
Na tom místě naleznete pokoj, klid a svobodu.
Weitere Informationen über diese Norm sind unter http://eetd.LBL.gov/Controls zu finden.
Další informace o této normě naleznete na webové adrese http://eetd.LBL.gov/Controls.
Blut öffnet das Schloss und du wirst finden was über dich geschrieben steht.
"Krev otevře zámek a naleznete vše, co je o vás psáno.
Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung .
Podrobné pokyny naleznete na druhé straně příbalové informace .
Ich habe Zuständigkeit über keine Beweise Sie finden Sie hier.
Já mám pravomoc nad veškerými daty, které zde naleznete.
Weitere Informationen zu tatsächlichen Konzentrationen sind in GD 39 (2) zu finden.
Další informace týkající se skutečných koncentrací naleznete v dokumentu GD 39 (2).
Man muss eine Sache finden, die beide mögen oder hassen.
Naleznete jednu věc, kterou oba máte nebo nemáte rádi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Finden Sie mich unsozial?
Myslíte si, že já jsem asociální?
- Finden Sie mich attraktiv?
Myslíš, že jsem atraktivní?
- Findest Gott wohl zum Lachen?
- Myslíš, že Bůh je k smíchu?
- Findest du eine Million Dollar zu viel?
Myslíš, že je milion moc?
Ich weiß nicht mehr, ob ich es gut fand.
Nevím, jestli jsem si myslel, že jsem dobrý.
Das Eichhörnchen fand den kleinen Kerl auch sehr nett.
A veverka myslela, ze králík je také velmi pékný.
Der Verlag fand, Billy Joe Smith sei kein guter Name für die Literatur.
Jeho vydavatelé si mysleli, že Billy Joe Smith cosi postrádá, vzhledem ke knihám, které píše.
Meine Freundin fand das auch, weißt du?
Má kamarádka si myslí to samé, víš?
Das fand Herr Kirby nicht.
Pan Kirby si to nemyslel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, nur ganz kurz, dies ist alles neu für mich und ich fand die Diskussion sehr stimulierend und lehrreich.
Pane předsedající, budu velmi stručný, vše je pro mne nové a rozpravu shledávám velmi podnětnou a poučnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorry, Jen. Ich finde Musik verwirrend und nervig.
Promiň, Jen, já shledávám hudbu matoucí a otravnou.
Ich finde jedoch, dass die Kritiker beim Argumentieren oft vorzeitig abbrechen.
Přesto shledávám, že kritici často náhle utichnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
Král shledává velmi praktickým a vynikajícím těmatem k debatě.
Wenn ich sie verwirrend finde, nehme ich an, dass viele meiner Wähler dies auch finden.
Jestliže ji shledávám matoucí já, obávám se, že pak i řada mých voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
William fand insbesondere hilfreich, sie so zu zeichnen.
William, zejména, um, shledáváme to velmi užitečným pro..
der Lärm soll wohl, höhern Orts angeordnet, die Untersuchung erleichtern - und nun finde ich:
ten povyk má asi z příkazu vyšších míst usnadnit vyšetření -, a tu shledávám:
Ich bedaure, dass Sie den Plan absurd finden.
Omlouvám se, pokud shledáváte tuto zápletku jako mizernou.
Ich finde diese Situation einfach nicht akzeptabel.
Shledávám tuto situaci jednoduše nepřijatelnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ärgerliche überlegene Haltung König findet äußerst unschön.
Avšak odpudivý povýšený postoj král shledává navýsost nepěkným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat keine Grundlagen für die Vereinbarkeit der zweiten, dritten und vierten Maßnahme gefunden.
Na základě dostupných informací Komise neshledala žádné důvody pro slučitelnost druhého, třetího a čtvrtého opatření.
Kal-El. Ich hoffe, ihr beide habt mein Geschenk erleuchtend gefunden.
Kal-Eli, věřím, že vy oba jste shledali můj dar poučný.
Die Kommission fand keine zwingenden Gründe, die gegen die rückwirkende Geltung sprächen.
Komise neshledala žádný naléhavý důvod, který by bránil retroaktivnímu uplatnění uvedeného nařízení.
König Herodes hat keine Schuld in diesem Mann gefunden.
Král Herodes na tomto muži neshledal žádnou vinu.
(b) dass der Umweltgutachter keinen Hinweis dafür gefunden hat, dass die Organisation nicht alle geltenden Umweltvorschriften einhält.
b) že ověřovatel stavu životního prostředí neshledal, že organizace nesplňuje veškeré příslušné právní předpisy týkající se životního prostředí.
Etwas, das meine Kinder wichtig gefunden hätten.
Něco, co by mé děti shledaly důležitým.
Auch wir fanden die Lage vor Ort äußerst gravierend.
Rovněž jsme shledali, že tato situace je velmi vážná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, du findest mich irgendwie bemerkenswert.
Myslím, žes mě shledala stojícího za povšimnutí.
Ein Problem ist bei all den Fragen gefunden worden, die hier im Rat diskutiert worden sind.
U všech záležitostí, které byly diskutovány na Radě, byl shledán jistý problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein zufällig Anwesender könnte das schon ein wenig beunruhigend finden.
Náhodný pozorovatel by takové jednání mohl shledat znepokojivým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Änderungsantrag findet Kompromisse zu einer Vielzahl kniffeliger Fragen.
Pozměňovací návrh nalézá kompromis u celé řady nejobtížnějších otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fanden geheime Hintergassen, die sich über ganze vier Häuserblöcke erstreckten.
Nalézali jsme tajné zadní uličky, skokánky celé čtyři bloky od domova.
Darüber hinaus finden zu wenige Menschen und Unternehmen den Weg zu SOLVIT.
Cestu k síti SOLVIT kromě toho nalézá příliš málo jednotlivců či podniků.
Doch unsere Ms. Hudson findet sich in einer Gesellschaft von mächtigen Männern wieder.
Přesto se však slečna Hudsonová neustále nalézá ve společnosti vlivných mužů v krizích.
Regierungen, Zivilgesellschaft und der private Sektor müssen dieser Herausforderung gerecht werden und zusammenarbeiten, um kreative Lösungen zu finden und umzusetzen.
Vlády, občanská společnost a soukromý sektor se musí postavit k problému čelem a pomocí spolupráce nalézat a realizovat kreativní řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil, wenn ich sage würde, dass ich die ganze Zeit Uhren finde würde ich eine eitle Person sein.
Protože kdybych řekl, že vždy nalézám hodiny, byl bych ješitný.
Einzelne Staaten werden weiterhin die innere Stabilität fördern und dazu beitragen, sowohl sozioökonomische Lösungen als auch Lösungen für ethnische Spannungen zu finden.
Jednotlivé země budou nadále podporovat vnitřní stabilitu a pomáhat nalézat jak socio-ekonomická řešení, tak řešení etnického pnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir finden unseren weg zurück zu den Sachen die am wichtigsten sind.
Nalézáme cestu zpět k tomu, co je nejdůležitější.
Die höchsten Meloxicam -Konzentrationen werden in der Leber und Niere gefunden .
Nejvyšší koncentrace meloxicamu jsou nalézány v játrech a v ledvinách .
Wenn ich sage, dass ich noch keine Uhr gefunden habe, dann werde ich ein schlechter Kerl sein.
Kdybych řekl, že nikdy nenalézám hodiny, byl bych chudák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Findet seine Adresse heraus.
Zu meiner Zeit fand man sofort Arbeit.
Za mejch časů sehnal chlap práci hned.
Sie fand es toll, zwei Handys zu haben und dann auch noch mit denselben Endziffern.
Měla takovou radost, že sehnala dva telefony se stejnou polovinou čísla.
Sie fanden kein Taxi, also ging ich runter.
Nemohli sehnat taxík, takže jsem šel dolů
Und wenn ich nie wieder Arbeit finde, ich will es mir verdanken!
I kdybych už nesehnala práci, vystačím si sama.
Ja, aber ich finde nichts in New York für ihn.
V New Yorku mu nic neseženu.
Wissen Sie, wo ich ein so schönes Hemd finde?
Víte, kde bych sehnal takovou hezkou košili?
Du wolltest doch, dass ich Kunden finde. Dann finde ich einen und du sagst: "Oh, nein, nicht den. "
Chceš, abych si sehnala klienty a když si jednoho seženu řekneš "Ne, tohohle ne.".
Hi, wo finde ich denn diesen netten Frankokanadier?
Zdravím, můžete mi sehnat toho milého francouzského Kanaďana?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Líbilo se vám to aspoň trochu?
- Finden Sie die Show auch so toll?
- Ich fand die Serie toll.
- Líbil se mi ten seriál.
- Ich fand Ihre Ansprache sehr gut, Captain.
- Líbila se mi vaše řeč, kapitáne.
- Ich fand es sehr schön.
- Sie fand "Nine Brave Souls" gut.
- Líbí se jí "Nine Brave Souls."
Ich fand die Idee großartig, eine Band zu gründen.
Líbil se mi ten nápad založit skupinu, určitě jsem byl pro.
Ich fand deine Rede über deine Angst toll!
Fakt se mi líbila tvoje řeč, o tom, že se bojíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fand es allerdings ganz korrekt, dass die Kommission die Schuldzuweisung seitens der belgischen Bahn, dass das Europäische Sicherheitssystem zu lange auf sich warten ließ, klar zurückgewiesen hat.
Domníval jsem se, že Komise jednala správně, když důrazně odmítla obvinění Belgických státních drah z příliš dlouhého trvání vývoje Evropského systému řízení železničního provozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fand nur, er stand Ihnen gut. Wirklich?
Domnívali se, že hrozbě lze čelit jen mimořádnými opatřeními.
Vargas hat sechs Wochen lang Nachforschungen angestellt und fand Hinweise darauf, dass sich mein Sohn um ein Waisenhaus gekümmert hat.
Vargas řekl, že po šesti týdnech má důvod se domnívat, že můj syn se stará o sirotčinec v oblasti okupované zlatokopy.
Herr Kallas macht eine sehr gute Arbeit, wie ich finde.
Domnívám se, že pan Kallas odvádí skvělou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde es nicht akzeptabel, dass die Akademie mindestens neun Jahre (2006-2014) braucht, um im Hinblick auf eine verantwortungsvolle Verwaltungspraxis ein annehmbares Niveau zu erreichen, wie es von einer Regulierungsagentur erwartet wird.
Nedomnívám se, že akademie potřebuje minimálně devět let (2006-2014) na to, aby dosáhla přijatelné úrovně řádného řízení, jež se od regulačního orgánu očekává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
Domnívá se, že Komise by měla v tomto ohledu přijmout vhodná opatření.
Das finden wir für die wichtigsten Instrumente im Umweltbereich auch durchaus angemessen.
Domníváme se, že je to naprosto přiměřené pro nejdůležitější nástroje v oblasti životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er findet, dass Sie beide sehr gut leben können von Ihrem Gehalt.
Domnívá se, že oba dva můžete žít velmi dobře z vašeho platu.
Ich fände es gut, wenn auch die anderen Fraktionen noch einmal prüfen könnten, ob nicht der auf dem Tisch liegende Kompromiss eine sehr gute Lösung ist, die alle Belange einzubinden versucht.
Domnívám se, že by bylo dobré, kdyby ostatní skupiny tuto otázku znovu zvážily a uznaly, že předložený kompromis skutečně představuje velmi dobré řešení, které se snaží vyhovět všem požadavkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Ich habe den von meiner Kollegin, Frau Jeggle, erarbeiteten Bericht nachdrücklich unterstützt, weil ich darin wichtige Grundsätze gefunden habe, die zu beachten und in der Zukunft aufrechtzuerhalten sind.
písemně. - (IT) Důrazně jsem podpořil zprávu vypracovanou mou kolegyní, paní Jeggleovou, protože se domnívám, že obsahuje důležité zásady, které je třeba zdůraznit a zachovat v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Konzept fand keine uneingeschränkte Zustimmung.
Koncept se nesetkal s bezvýhradnou podporou.
Wenn wir die Gründer finden, brauchen wir mehr als Diplomatie.
Pokud se setkáme se Zakladateli, budeme potřebovat více než diplomacii.
Allerdings scheinen diese beiden Sachverhalte häufig nicht zueinander zu finden, und die Kinder bleiben in Pflege, während die Familien kinderlos bleiben.
Avšak tyto dvě skupiny se ne vždy setkají, a tak zůstávají děti v ústavech a rodiny bez dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Millionen wurden ausgegeben, um die Quelle der Substanz zu lokalisieren. Und wir finden dieses Wesen an demselben Ort?
Vynaložil jsem miliardy, abychom našel zdroj látky a pak jsme se setkali se subjektem na stejném místě?
Daher glaube ich, dass dieser Vorschlag Unterstützung finden wird und beglückwünsche den Berichterstatter.
Věřím proto, že se tento návrh setká s podporou a zpravodajovi gratuluji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Shepherd hat gefordert das wir uns in 10 Minuten in Adam's Zimmer finden.
Dr. Shepherd nás žádal, abychom se setkali v Adamově pokoji za 10 minut.
Ihr dringender Appell zur Aufstockung der Mittel fand sowohl auf EU-Ebene als auch bei anderen Gebern weltweit Beachtung.
Její naléhavá výzva o navýšení finančních prostředků se setkala s odezvou jak na úrovni EU, tak mezi jinými dárci v celosvětovém měřítku.
Weil ich bereit war, als Sie mich fanden.
Protože jsem byla připravená ještě předtím, než jsme se setkali.
Neue Rettungsmechanismen finden die notwendige breite Akzeptanz bei den Bürgern nur, wenn sie gleichzeitig wirksame Kontrollen und Sanktionen vorsehen.
Nové záchranné balíčky se setkají s potřebným širokým souhlasem ze strany občanů, pokud s sebou také ponesou účinné kontroly a sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine andere Art von Energie als alles, was wir je gefunden haben.
Byl to jiný druh energie, než s jakým jsme se dosud setkali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SACE fand das Ersuchen der Kommission auf Vorlage von Informationen zum Nachweis der mangelnden Marktabdeckung für Exporteure nicht wichtig [60].
Společnost SACE nepovažovala žádost Komise o poskytnutí informací, které by mohly prokázat, že vývozci neměli na trhu k dispozici dostatečné krytí, za relevantní [60].
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
Místnosti, které jsem dřív považoval za zcela snesitelné mi najednou připadají příšerně těsné.
Während der Besatzung fanden meine Leute die Angst der Bajoraner vor diesen Höhlen amüsant.
Za okupace jsme považovali strach Bajoranů z těchto jeskyní za zábavný.
Was ich andererseits überhaupt nicht in Ordnung finde: Als Staatspräsident Sarkozy letztens hier sprach, hat er gesagt, dass Menschenrechte das Aushängeschild der Europäischen Union sein müssen, um drei Wochen später nach China zu fahren und die Menschenrechte da nicht zum Thema zu machen.
Na druhé straně je tu něco, co vůbec nepovažuji za správné. Pan prezident Sarkozy, který zde nedávno vystoupil a mluvil o tom, že lidská práva musí být charakteristickou značkou Evropské unie, jel jen o tři týdny později do Číny a o lidských právech se ani nezmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde das außerordentlich wichtig: die nicht in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten eingreifen dürfen!
Tento bod - aby nedošlo k zasahování do pravomocí členských států - považuji za mimořádně důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde es negativ, einen Rückzug einzuplanen.
Považuju za poraženectví plŕnovat v termínech ústupu.
Ich finde die Kornblume die reizendste aller Blumen.
Já považují chrpy za nejkrásnější květiny.
Wenn wir Makroökonomen mit unseren Freunden an der Wall Street reden, merken wir, dass sie dies überhaupt nicht rätselhaft finden.
Když my makroekonomové hovoříme s přáteli z Wall Street, zjišťujeme, že to vůbec za hádanku nepovažují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich bin stolz darauf, was ich geschafft habe, obwohl einige Leute mein Leben vielleicht ekelhaft finden.
Ale jsem hrdá na to, čeho jsem dosáhla, i když by někdo možná považoval můj život za odporný.
Man braucht kein Euroskeptiker zu sein, um dies verwerflich zu finden.
Nemusíte být euroskeptiky, abyste to považovali za problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die beiden kleinen Freunde dem Befehl des Königs nachkamen, fanden sie ihn mit seinen Beratern beim Wein sitzen;
Když dva maličtí přátelé předstoupili před krále, zastihli ho se všemi sedmi kabinetními ministry u vína;
Valen sei Dank, endlich habe ich Sie gefunden.
Děkuji Valenovi, že jsem vás zastihl před odchodem.
" rief K., der schon bis zu seinem Kleiderkasten zurückgedrängt war, " wenn man mich im Bett überfällt, kann man nicht erwarten, mich im Festanzug zu finden.
zvolal K., jenž byl už zatlačen až k svému šatníku, když mě přepadnete v posteli, nemůže nikdo očekávat, že mě zastihne v bůhvíjaké parádě.
Lois wird einen Weg finden, um auf die Party von Sacks zu gehen.
Lois najde způsob jak zastihnou Sackse eště před tou párty.
wie oft fanden wir sie dort zusammengesunken und aneinanderlehnend auf ihrem schmalen Sitz, gekauert in eine dünne Decke, die sie kaum umschloß, ringsherum nichts als das Grau von Schnee und Nebel und weit und breit und tagelang kein Mensch oder Wagen, ein Anblick, K., ein Anblick!
jak často jsme je tam zastihli skleslé, opírající se jeden o druhého na úzkém sedátku, přikrčené pod tenkou přikrývkou, která je sotva zahalovala, kolem dokola nic než šedivina sněhu a mlhy a daleko široko celé dny ani človíček, ani vůz, byl to pohled, K., byl to pohled!
Innerhalb von Wochen, fand sich Chicagos unbestechlicher Staatsanwalt mit all dem Schmutz von dem modernen amerikanischen Skandal wieder:
Během týdnů zastihly nezkorumpovatelného státního zástupce všechny nástrahy moderního amerického skandálu:
Enthält das unbefriedigende Ergebnis von Olivers Abenteuern und ein ziemlich wichtiges Gespräch zwischen Harry Maylie und Rosa. Als man auf Olivers Rufen herbeieilte, fand man ihn blaß und zitternd dastehen. Er zeigte nach der Wiese hinter dem Garten und konnte nur mühsam die Worte hervorbringen:
Obsahuje neuspokojivý výsledek Oliverova dobrodružství a ne zcela bezvýznamnou rozmluvu Harryho Maylieho s Rózou Když se obyvatelé domu, přivolaní Oliverovým voláním, seběhli na místo, odkud se křik ozýval, zastihli hocha, celého bledého a rozčileného, kterak ukazuje do luk za domem a stěží ze sebe vůbec dokáže srozumitelně vyrážet slovo:
Warum ist es so schwer, dich zu finden?
Řekni, proč je tak těžké tě zastihnout?
Als sie in der Wohnung des Juden ankamen, fanden sie dort Toby Crackit und Herrn Chitling eifrig beim fünfzehnten Spiel Cribbage, das der letztere natürlich mit seinem fünfzehnten und letzten Sixpencestück verlor - zur großen Erheiterung seiner jungen Freunde.
Po přiměřené chvíli dorazili do Faginova příbytku, kde zastihli Tobyho Crackita a pana Chitlinga u karet - pohřížené již do patnácté partie kribidže, kterou, jak je sotva nutno připomínat, posledně jmenovaný pán k náramnému gaudiu svých mladých přátel prohrál a zároveň s ní i svou patnáctou a poslední šestipenci.
Vielleicht, werden wir hier die Ruhe finden?
Možná nás nakonec mír zastihne tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb können sich die Bürger Europas auf diese Weise in einer Union wieder finden, die ihre Union ist.
Občané Evropy proto mohou takto uznat sami sebe v Unii, která je jejich Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich finde diesen Gedanken sehr aufregend.
Musel jsem uznat, že se jedná o velice vzrušující představu.
Dies geschieht, damit der spezifische Wert Anerkennung findet, den bestimmte Böden für bestimmte Ökosysteme, Gemeinschaften und Kulturen haben.
Zavedením tohoto pojmu by měla být uznána zvláštní hodnota, kterou může mít půda určitého typu pro některé ekosystémy, společenství a kultury.
Aber dann hörte ich ihm zu und fand seine Ausführungen durchaus glaubwürdig.
Ale ted' musím uznat, že jeho příběh je věrohodný.
Auf der Grundlage der Artikel 2, 6, 16 und 158 des EG-Vertrags fand der territoriale Zusammenhalt bereits als dritte Dimension in der Kohäsionspolitik Berücksichtigung.
Územní soudržnost již byla v článcích 2, 6, 16 a 158 Smlouvy o ES uznána jako třetí rozměr politiky soudržnosti.
Ich finde das nicht unbeeindruckend.
- Musíš uznat, že je to dost působivé.
Die Sicherheit und Gesundheit der Menschen, die vor Ort in der Bauwirtschaft arbeiten, sollte immer bedacht werden, und es ist wichtig, dass dies in dem Bericht Erwähnung findet.
Zdraví a bezpečnost těch, kdo pracují přímo ve stavebním provozu, bychom měli mít neustále na paměti, a je třeba to uznat v této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das US-EPA und die Europäische Kommission sind bestrebt, die Spezifikationen so festzulegen, dass die am meisten Strom sparenden Modelle auf dem Markt und die Hersteller, die sich um die weitere Erhöhung der Energieeffizienz bemühen, Anerkennung finden.
EPA a Evropská komise budou usilovat o zajištění toho, aby byly ve specifikacích uznány energeticky nejúčinnější modely na trhu, a o ocenění výrobců, kteří vynakládají úsilí s cílem zvýšit energetickou účinnost.
Die Tatsache, dass die Europäische Bürgerinitiative von Anfang an weitgehend positiv beurteilt wurde und auf Zustimmung gestoßen ist, obwohl viele europäische Initiativen von der Öffentlichkeit eher kritisch betrachtet werden, sollte Anerkennung finden.
Je třeba uznat, že v době, kdy na mnohé evropské iniciativy pohlíží veřejnost spíše kriticky, evropská občanská iniciativa se od samého počátku většinou setkává s pozitivním hodnocením a souhlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Ihre Tochter hier ist, finde ich sie.
Pokud je vaše dcera tady, tak já ji vyslídím.
Es wird schwer sein, Ulzana zu finden.
Ulzanu těžko sami vyslídíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Osama bin Laden ist nicht zu finden.
Usáma bin Ládin není nikde k nalezení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sage wollte diesen Nachmittag mit ihnen arbeiten, aber offensichtlich, waren sie nirgens zu finden.
Sage tě dnes večer hledala kvůli učení, ale ty jsi zřejmě nebyla nikde k nalezení.
Beide Stellen sollten offen und transparent zusammenarbeiten, um rasche und wirksame Lösungen für die Antragsteller zu finden.
Domácí a vedoucí centra by měla v zájmu rychlého nalezení účinných řešení pro žadatele otevřeně a transparentně spolupracovat.
Herr Wagner ist nirgends zu finden.
Pan Wágner není nikde k nalezení.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit eine auf die Einzelbewertung des Kindeswohls gestützte dauerhafte Lösung gefunden wird.
Členské státy přijmou opatření nezbytná k nalezení trvalého řešení, které bude založeno na individuálním posouzení nejlepšího zájmu dítěte.
Du hast gesagt, dass noch sechs weitere Leichen gefunden werden.
Říkal jsi, že zbývá ještě šest dalších těl k nalezení.
In Wahrheit waren die Tests nicht dazu gedacht, Antworten zu finden.
Pravda je taková, že cílem těchto testů nebylo nalezení odpovědí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine Gelegenheit, eine verdammte Antwort zu finden,
Tohle je šance na nalezení odpovědi, jedné zatracené odpovědi.
Mit dieser Änderung soll zum Finden wirtschaftlich leichter durchführbarer Lösungen beigetragen werden.
Tento pozměňovací návrh má přispět k nalezení hospodářsky snadnějších, realizovatelnějších řešení.
Ribocorp hat eine Warnung herausgegeben und arbeitet mit der Polizei zusammen, um den Hersteller zu finden.
Ribocore oznámil varování a spolupracují s policií na nalezení distributora.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir den lästigen, adrenalin-absondernden Tumor finden und entfernen, geht es Ihnen besser.
Pokud nalezneme a odstraníme ten otravný adrenalin vylučující tumor, udělá se vám lépe.
Anwendung finden
používat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechende Kriterien und Indikatoren wurden auch in verschiedenen anderen Teilen der Welt eingeführt und sollten für in Wäldern gewonnene Rohstoffe außerhalb Europas Anwendung finden.
Podobná kritéria a ukazatele byly vytvořeny i v různých částech světa a měly by být používány pro těžbu surovin získaných z lesů mimo Evropu.
Sie sollten nur Anwendung finden, solange diese besonderen Umstände vorliegen.
Používat by se měla pouze po dobu trvání těchto zvláštních okolností.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zu berichtigen.
používají se kontrolní postupy, zejména za účelem ověření přesnosti vykázaných částek, předcházení nesrovnalostem a jejich zjištění a nápravy.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zu berichtigen.
se používají kontrolní postupy, zejména za účelem ověření přesnosti vykázaných částek, předcházení nesrovnalostem a jejich zjištění a nápravy.
In Zukunft muss eine solche Verstärkte Zusammenarbeit so oft wie nötig Anwendung finden.
V budoucnu musíme posílenou spolupráci používat, kdykoli to bude třeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kriterium der besten verfügbaren Techniken (und nicht nur der Gebrauch der üblichen Instrumente) muss im Bereich des Datenschutzes Anwendung finden.
V oblasti ochrany údajů je nutno používat kritéria nejlepší dostupné techniky (a ne používat pouze běžné nástroje).
Die große Anzahl von Antidumpinguntersuchungen derzeit erwecken möglicherweise den Eindruck, dass sie derart Anwendung finden.
Už pouhý počet antidumpingových šetření v tuto chvíli by naznačoval, že tak používána jsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Programme sollten ab dem Zeitpunkt Anwendung finden, zu dem die Kommission ihre Zustimmung zu den Programmen notifiziert hat.
Programy stanovené v tomto nařízení by se měly začít používat poté, co Komise oznámí jejich schválení.
Für die Aussetzung von Maßnahmen für einen begrenzten Zeitraum sollte angesichts der Auswirkungen solcher Maßnahmen das Beratungsverfahren Anwendung finden.
K dočasnému pozastavení těchto opatření je s ohledem na jejich účinky vhodné používat poradní postup.
Wir müssen ineffizienten Arbeitsmethoden und Korruption, die leider noch immer Anwendung finden, ein Ende setzen.
Musíme skoncovat s neúčinnými pracovními metodami a korupčními praktikami, které se bohužel stále používají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übungen mit militärischer Ausrüstung (u. a. SAR) finden außerhalb der Zone I statt.
Cvičení na vojenských strojích (včetně pátracích a záchranářských) se konají mimo oblasti zóny I.
Hinrichtungen in Texas finden immer um 18.00 Uhr statt.
Všechny popravy se ve státě Texas konají v 18:00.
Allein in Deutschland finden am Wochenende Veranstaltungen in 50 Städten statt.
Po celé Evropě se nyní konají nejrůznější oslavy, koncerty, výstavy a další připomínkové akce.
In Lhasa finden Zeremonien statt als Vorbereitung für den Besuch der Generäle.
Před návštěvou generálů se po celé Lhase konají obřady.
In der Regel finden die Sitzungen am Sitz des gemeinsamen Unternehmens statt.
Schůze se obvykle konají v sídle společného podniku.
Die Hinrichtungen finden überall statt. Zum Teil mit Maschinengewehren bei den Baracken, vor dem Kriegsministerium und unten am Fluss.
Popravy se konají všude, zčásti kulomety u baráků, před ministerstvem války a dole u řeky.
Die Sitzungen finden in der Regel am Sitz des gemeinsamen Unternehmens statt.
Zasedání se obvykle konají v sídle společného podniku.
Die finden alle 4 Jahre in Olympia statt.
- Hry, které se konají každé čtyři roky v Olympii.
In der Regel finden die Sitzungen am Sitz des gemeinsamen Unternehmens S2R statt.
Schůze se obvykle konají v sídle společného podniku S2R.
Die Kämpfe finden alle 6 Monate statt.
Zápasy se konají každých 6 měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen einen Weg zurück zu Wachstum und Beschäftigung finden, indem wir Mittel für Investitionen finden, und dafür müssen wir gemeinsam handeln.
Musíme najít cestu zpět k růstu a vytváření pracovních míst tím, že najdeme zdroje na investice, a k tomu potřebujeme společný postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss einen Weg finden, dieses Kind zu erreichen.
Bože, musím si k tomu chlapci nějak najít cestu.
Wenn wir einen Weg aus der Krise finden und eine bessere Zukunft für jüngere Generationen schaffen wollen, muss Europa Innovationspolitiken ernst nehmen.
Evropa musí brát inovační politiky vážně, pokud chceme najít cestu z krize a vybudovat lepší budoucnost pro naše mladší generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Meister muss seinen Weg zum inneren Frieden finden.
Každý mistr musí najít svou cestu k vnitřnímu klidu.
Wir wollen hoffen, dass die Modernisierungspartnerschaft und andere Angelegenheiten dazu beitragen, hier einen gemeinsamen positiven Weg zu finden.
Doufejme, že partnerství pro modernizaci a další aktivity nám zde pomohou najít společnou a pozitivní cestu vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht kann sie ihnen helfen, einen Weg zu finden.
Možná že by nám ta žena mohla pomoct najít cestu.
Es gibt keine Zeit zu verlieren und wir müssen schnell handeln, um einen Weg nach vorne zu finden.
Nemáme čas nazbyt a musíme jednat rychle a najít cestu vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir finden unseren eigenen Weg zwischen Ordnung und Chaos.
Můžeme si najít vlastní cestu mezi pořádkem a chaosem.
Doch lässt sich ein weiterführender Weg bei T. H. Huxley, Darwins legendärem öffentlichen Verteidiger, finden.
Cestu vpřed ale můžeme najít u Darwinova proslulého veřejného obhájce T. H.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen einen Weg finden, damit umzugehen.
My musíme najít cestu jak pracovat s nimi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finden
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finden wir den Ort, finden wir Rigg.
Když najdeme to místo, najdeme Rigga.
Finden wir das Dorf, finden wir ihn.
Nejspíš ho odvezl do svý vesnice.
Wenn wir ihn finden, finden wir Kuzco.
A když ji najdeme, najdeme i Kuzka.
Finden wir sie, finden wir die Widerständler.
Když najdeme ji, najdeme i odboj.
Wenn wir Parsons finden, finden wir Bourne.
- Našli jsme Parsonsovou, najdeme i Bourna.
Wir finden den Rest, wir finden Lucy.
Když najdeme ostatní, najdeme Lucy.
- Wenn wir Jeremy finden, finden wir sie.
Když najdeme Jeremyho, najdeme i ji.
Finden wir Fraida, finden wir dein Kind.
Pokud najdeme Fraida, najdeme vaše dítě.
Finden wir sie, finden wir Drew.
Když najdeme ji, najdeme i Drewa.
Bitte, finden, finden Sie sie einfach.
Prosím, jen, jen ji najděte.
Finden wir ihn, finden wir Montgomerys Akte.
Když ho najdeme, najdeme i Montgomeryho složku.
Sie finden ihn, Sie finden Scofield.
Když ho najdete, najdete i jeho.
Finden wir den Truck, finden wir Mark.
Najdeme ten náklaďák, najdeme Marka.
Finden Sie Nikita, dann finden Sie Mirko.
Podívej, najdi Nikitu. Pak najdeš i Mirka.
Wir finden Ms. Nathan, wir finden Daniels.
Najdeme slečnu Nathanovou, najdeme i Danielse.
Finden wir Centipede, finden wir Coulson.
Najdeme Stonožku a najdeme Coulsona.
Finden wir sie, finden wir ihn, Leon.
Pokud ho najdeme, najdeme i jeho, Leone.
Wenn sie mich finden, finden sie euch.
Jestli najde mne, najde i vás.
Finden Sie das geschmackvoll?
Myslíte si, že je to vkusné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie finden, flüsterte er.
(Abfallverbrennungsrichtlinie) Anwendung finden sollte;
(směrnice o spalování odpadů);
- Ich werde einen finden.
A ať nezjistí, že jsi tam.
- Wir finden einen Ausweg.
Najdeme cestu ven i bez nich.
Finden Sie's heraus, Sergeant.
- Sie finden mich überall.
- Tys vždycky věděla že mě najdeš.
Finden Sie die beeindruckend?
- Myslíže si, že je to směšné?
- Jak najdeme cestu zpátky?
- Männer finden mich attraktiv.
- Vím, že muže přitahuju.
-We'll nie finden niemanden.
- Sie finden das schwerwiegend?
- Opravdu je to tak vážné?
Komisch, finden Sie nicht?
Finden dort Festspiele statt?
Leute finden mich attraktiv.
- Ano ano, najdeme to. - Rychle.
Sie finden keine Raketen.
Ty rakety nikdy nenajdete.
Manche finden es aufregend.
Podle některých to je vzrušující.
Najdeme ho. Ne, to nenajdete.
Wir werden Arbeit finden.
Seženeme si práci, možná společnou.
Do prdele, vypadněte odsud.
- Wir werden neue finden.
Arbeiter finden sich jederzeit.
Pracovní síla je nahraditelná.
Finden Sie ihn, Godliman.
Nakonec příjde na to, kam jsi šla.
Wir finden bestimmt irgendwas.
Sie finden allein hinaus.
Myslím, že cestu ven znáte.
Máte na tu vzdálenost něco?
Ne, nic co by stálo za řeč.