Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nächte in der Wüste waren kalt und wurden immer finsterer, während der Mond am Himmel abnahm.
Noci v poušti byly chladné a čím dál temnější, jak ubývalo měsíce.
George Stark ist meine finstere Hälfte.
George Stark je moje temná polovina.
Da ertönte ein langgezogener Seufzer aus dem finsteren Winkel der Zelle.
V této chvíli se ozval z temného kouta dlouhý vzdech.
Das finstere Mittelalter war eigentlich sehr vergnüglich.
Temný středověk byl ve skutečnosti docela zábavný.
Drei finstere Mächte werden offensichtlich.
V Rusku je jasně cítit tři temné síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich diesen abscheulichen Brief erhielt, hatte ich finstere Gedanken, Zorn.
Když jsem obdržel ten zavrženíhodný dopis, podlehl jsem temným myšlenkám, vzteku.
Wie alle derartigen Lügengeschichten weist auch Castros Che-Guevara-Mythos eine oberflächliche Ähnlichkeit mit den historischen Fakten auf, doch die wahre Story ist deutlich finsterer.
Fidelův mýtus o Che Guevarovi nese stejně jako tyto báchorky jistou podobnost s historickými fakty, ale skutečný příběh je mnohem temnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Weg ist lang und finster, und du bringst mir die Kinder von Rittern!
Cesta je dlouhá a temná. A tys mi přivedl sem jen děti, Galahade.
Ich unterstelle der OSZE Anwesenheit in Albanien keinerlei üble oder finstere Absichten, es sei den, man hält Trägheit für eine solche.
Nepřipisuji přítomnosti OBSE v Albánii žádné zlovolné ani temné záměry, tedy pokud za temnou nepovažujeme ochablost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nicht anders, als sie mit finsterer Absicht zu mustern.
A já si nemůžu pomoct, ale analyzuju ji s temným úmyslem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nacht war finster und neblig.
Večer byl tmavý a mlhavý.
Wir müssen die "finstere Charlie" finden bevor sieden betrunkenen Fahrer findet.
Musíme najít tmavý Charlie, než se zjistí, opilý řidič.
Oliver wurde in aller Eile durch ein Labyrinth enger, finsterer Höfe geschleppt und zu so schnellen Schritten gezwungen, daß die wenigen Hilferufe ungehört verhallten.
Ve zlomku vteřiny ho zatáhli do bludiště tmavých úzkých uliček a hnali ho kupředu krokem tak rychlým, že ojedinělé výkřiky, které se pořídku odvážil vyrazit, byly při tom tempu nesrozumitelné.
Also, warum ist die "finstere Charlie" auf Rache aus?
Tak proč je tmavý Charlie střílení po pomstě?
Warum wollten Sie mich nicht lieber da oben sprechen lassen, wo es doch hell ist und Menschen in der Nähe. Nun bringen Sie uns nach diesem finsteren Loche.
Proč jsem si s vámi nesměl promluvit tam nahoře, kde je světlo a kde se přece sem tam něco hne, místo abyste nás zavlekla do tohohle tmavého a mrtvého kouta?
Sie sehen sich gern in finsteren Ecken um, was?
Ráda se poflakuješ kolem tmavých koutů, co?
Oliver fiel auf die Knie und bat mit gefalteten Händen, man möge ihn lieber in die finstere Kammer sperren, ihm nichts zu essen geben, ihn prügeln, ja totschlagen, nur solle man ihn nicht mit diesem schrecklichen Manne fortschicken.
Oliver padl na kolena, sepjal ruce a úpěnlivě prosil, aby ho znovu dali zavřít do té tmavé komory - aby ho mořili hlady - bili ho - třeba i zabili, když budou chtít - všechno raději, než aby ho poslali pryč s tím strašným člověkem.
Das bedeutet, dass die "finstere Charlie" das Geld wahrscheinlich zurückverfolgen wird um zu erfahren von wem die Auszahlungen gegangen sind.
To znamená, že tmavý Charlie bude pravděpodobně následovat peníze zpět na toho, kdo dělal přínosy.
Der Zauberer, das "finstere Sie", ist gerade bei ihr.
Průvodce, tmavý ty,, že je přímo u ní.
Ein finsterer Ort in Greenwich Village.
Nějaký tmavý kvelbík v Greenwich Village.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine tatsächliche Bedrohung geht meiner Ansicht nach von den Verlockungen der „International Governance“ aus – etwa von einem finsteren multilateralen staatlichen Gremium, dem man den Namen „Weltinformationszentrum“ geben könnte.
Skutečná hrozba zla podle mého soudu spočívá v lákadlech „mezinárodní vlády“ – řekněme zlověstného mnohostranného vládního orgánu nazvaného Světové informační centrum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfie, warum ist da ein finsteres Piepen hinter mir?
Alfie, proč se za mnou ozývá to zlověstné pípání?
Manche Euroskeptiker, Herr Präsident, behaupten, die Demokratiefortschritte dieses Vertrags seien gering und eigentlich seien sie ein Feigenblatt für das sich dahinter verbergende dunkle und finstere Europa.
Pane předsedající, mnozí euroskeptici tvrdí, že demokratický pokrok, který je zakotven v této smlouvě, je malý a že ve skutečnosti jde o fíkový list pro temnou a zlověstnější Evropu, která se za ním skrývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist finster, sogar für mich, und vollkommen unnötig.
To je zlověstné, a to i na mě, a naprosto zbytečné.
Erdoğan Verständnis von Regierung scheint zu sein, dass, weil er von einer Mehrheit der Türken gewählt wurde und immer noch unterstützt wird, jeder seiner Gegner ein Terrorist oder eine Schachfigur finster, ausländischer Mächte sein müsse.
Erdoğanova teorie vládnutí vypadá zřejmě tak, že jelikož ho zvolila většina Turků, která ho stále podporuje, je každý, kdo se postaví proti němu, terorista nebo loutka zlověstných zahraničních sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt schon, dieses super finstere Darth-Vader-Ding, in etwa so, "Luke, ich bin dein Vater"?
Na takovej ten hlubokej, zlověstnej jako Darth Vader, jako když říká "Luku, já jsem tvůj otec."
Sie waren mit seinem Motorrad gefahren, aber statt sie zu dem Picknickplatz am See zu bringen, war er mit ihr auf einem Weg gefahren, der immer tiefer in einen finsteren Wald voll toter Bäume führte.
Jeli na jeho motorce, ale místo toho, aby ji vzal na piknik u jezera, vezl ji po cestě, která se nořila hlouběji a hlouběji do zlověstného lesa mrtvých stromů.
Dieser Staat und seine Gesellschaft sind durch die Politik und den Besatzungskrieg der Sowjetunion, durch den internen Krieg der von den USA, Pakistan, dem Iran und anderen Staaten aufgerüsteten Mudschaheddin-Gruppen und durch die finstere Herrschaft der Taliban zerstört worden.
Země a její společnost byly zničené politikou a vojenskou okupací ze strany Sovětského svazu, dále občanskou válkou vedenou skupinami mudžáhedínů, kterým poskytovali zbraně Spojené státy, Pákistán, Irán a jiné země, a také zlověstnou vládou Talibanu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Beispiel dafür war Franklin Roosevelts New Deal, und ein weiteres und viel finstereres war der faschistische Staat.
Jedním z příkladů byl program New Deal Franklina Roosevelta; jiný, byť mnohem ponuřejší příklad představuje fašistický stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Analysen verwandelten sich diese bösartigen Auswirkungen in eine finsterere „bösartige Absicht“;
V některých analýzách se škodlivý dopad dokonce proměnil v ponuřejší „škodlivý záměr“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Colonia war ein finsterer Ort, an dem ehemalige Nazi-Größen dem Pinochet-Regime mit ihren unter Hitler erworbenen Fähigkeiten dienten.
Kolonie hrdosti, to je ponuré tajemné místo, kde nacisté sloužili Pinochetově juntě uměním, nabytým za Hitlera.
Gedanken an Bill begleiteten sie zur Arbeit und in die finstere Welt von Kill All My Tomorrows, und beim Essen hatte sie noch weniger Zeit, an die Frau in dem Bild zu denken.
Při myšlenkách na Billa se jí podařilo bez problémů ponořit se do ponurého světa knihy Zabij všechny mé zítřky a při obědě na ženu na obraze neměla ani pomyšlení.
Es ist etwas finster hier drin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während Monks mit finsterem Blick im Zimmer auf und ab ging und über diesen Vorschlag und die Möglichkeit, ihm auszuweichen, nachsann, wurde die Tür hastig aufgeschlossen, und Herr Losberne trat aufgeregt ins Zimmer.
Mezitímco Monks přecházel sem a tam, a zmítán jednak strachem, jednak nenávistí, se zachmuřenou a zlou tváří uvažoval o tomto návrhu i o možnostech, jak ho obejít, kdosi kvapně odemkl dveře a v prudkém rozčilení do pokoje vrazil nějaký pán - doktor Losberne.
Und die alten Geschichten sind finsterer?
A pravá legenda je tedy zlá.
"Er steckt in einem gefährlichen Komplott mit finsteren Männern,
"Je zapleten se zlými lidmi v nebezpečném spiknutí,
Ja, wenn es nicht von einem finsteren Genie geführt wird der Unfälle erschafft die Menschen töten.
Jo, pokud ji neřídí zlý génius, který vytváří nehody, aby zabíjel lidi.
Ach, dass diese finsteren Tage meine sein müssen.
Tento zlý den měl být můj.
Jetzt wird meine finstere Macht grenzenlos sein!
Teď bude má zlá moc neomezená!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte das du weißt, deine Tochter war ein heller Sonnenstrahl bei meinen finsteren Tagen im Büro.
Chtěl bych abyste věděl, že vaše dcera je zářivým paprskem slunce v mých zamračených dnech v kanceláři.
Bis ich den König der finsteren, bärtigen und stinkenden Barbaren traf.
Dokud jsem nepoznala krále zamračených, vousatých a páchnoucích barbarů.
Dieser finstere Blick, gefangen in einer zarten Margerite.
Ta zamračená tvář lapená uprostřed nádhery.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitete er für jemand anderen oder hatte er seine eigenen finsteren Absichten?
Byl nástrojem jiných, aneb měl sám vlastní nějaký záměr příšerný?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei finstere Mächte werden offensichtlich.
V Rusku je jasně cítit tři temné síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber hier sind unbegreifliche finstere Mächte am Werk.
Ale působí tu jisté síly. Temné nepochopitelné síly.
Ich unterstelle der OSZE Anwesenheit in Albanien keinerlei üble oder finstere Absichten, es sei den, man hält Trägheit für eine solche.
Nepřipisuji přítomnosti OBSE v Albánii žádné zlovolné ani temné záměry, tedy pokud za temnou nepovažujeme ochablost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dieses Licht bedrohte die verschlagene, finstere Bequemlichkeit überkommener Sitten und Gebräuche.
A to světlo ohrozilo lstivé a temné pohodlí našichzpráchnivělýchzvyků.
Ich ließ sie leider nur für die große Präsentation raus. Falls finstere Kräfte versuchen sollten, sie zu entwenden.
Vypustil jsem Polly jen na to vystoupení, kdyby ji náhodou chtěly unést nějaké temné síly.
Hier sind finstere Mächte am Werk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nächte in der Wüste waren kalt und wurden immer finsterer, während der Mond am Himmel abnahm.
Noci v poušti byly chladné a čím dál temnější, jak ubývalo měsíce.
Wie alle derartigen Lügengeschichten weist auch Castros Che-Guevara-Mythos eine oberflächliche Ähnlichkeit mit den historischen Fakten auf, doch die wahre Story ist deutlich finsterer.
Fidelův mýtus o Che Guevarovi nese stejně jako tyto báchorky jistou podobnost s historickými fakty, ale skutečný příběh je mnohem temnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist so finster hier drin, dass ich dich kaum sehen kann.
Je tu taková tma, že tě stěží vidím.
Es ist so finster, dass selbst die Fledermäuse zusammenstoßen.
Je tma, že se srážejí netopýři.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finster
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum das finstere Gesicht?
Jste nějaký zvadlý, kluci.
Er ist finsterer, dunkler.
Je to tajemnější, temnější.
Ein finsterer, unheilvoller Mensch.
Velký černý muž. Jako netopýr.
Finstere Gedanken plagten mich.
Zachvacovaly mě ty nejhorší myšlenky.
Finster wie ein Drogendealer?
Wir haben finstere Zeiten durchgemacht.
Prošli jsme si temnými časy.
Guck nicht so finster, ja?
Přestaň se tak mračit, Frankie McCourte.
Toni, es wird gleich finster.
Erinnerungen an die finstere Nacht.
Ale vzpomínky na tu temnou noc.
Es geht um finstere Themen.
Týkají se dost temných věcí.
War das eine finstere Veranstaltung!
Oh, das ist aber finster!
Sei doch nicht so finster!
"Meine Aussichten waren immer finster
"Já byl pořád tak smutný"
Drei finstere Mächte werden offensichtlich.
V Rusku je jasně cítit tři temné síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Schau nicht so finster drein.
Hlynure, nebuď tak zachmuřený.
Schau nicht so finster drein.
Musíš se tvářit tak sveřepě?
Diese Magie ist finster, Bonnie.
Tahle magie je temná, Bonnie.
Dieser traurige, finstere, abgeschlaffte Pascha!
Tomu truchlivému, vyčerpanému kalifovi!
Die Aussichten sind deshalb ziemlich finster.
Naskýtá se nám tedy velmi neradostný obraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das finstere Mädchen, das soviel seufzt?
Ta ponurá holka co pořád jen vzdychá?
Finsterer und unbarmherziger als jemals zuvor.
Zhoubnějšímu a krutějšímu než kdykoli předtím.
Und die alten Geschichten sind finsterer?
A pravá legenda je tedy zlá.
Ich war irgendwo, wo es finster war.
Z čeho? Byla jsem kdesi ve tmě.
Und eines Nachts wurde es ganz finster.
Jednou večer se to fakt ošklivě zvrtlo.
George Stark ist meine finstere Hälfte.
George Stark je moje temná polovina.
Venezuela. Das war ein finsteres Loch.
Das ist ihre finstere und böse Magie.
Tohle je její magie, zvrácená a zlá.
Nicht so finster, es soll gemütlich sein.
Nechci tmu, já chci šero.
Die Vorhersage: finster und wolkig. Erhöhte Schusswechselgefahr.
Dnešní předpověď: bude tmavo a zamračeno, možná střelba z auta.
Finstere Mächte bedrohen das Leben unseres Königs.
Jak jen tohoto skvělého muže ochránit.
Die Götter mögen euch finster betrachten.
Ať vás bohové potrestají.
Wage es nicht, sie finster zu nennen.
Neříkej o nich, že jsou temné.
Das sind ja auch ganz finstere Verbrechen.
Jde přece o velice delikátní věc.
Was ist das für eine finstere Gestalt?
Kdo je ten zvláštní cizinec?
Finster und glänzend ist der Ort
# Je to tmavé a třpytivé místo #
Hinter dieser Tür, ein finsteres Wesen.
Za těmi dveřmi je temná bytost.
Hier sind finstere Mächte am Werk.
Und finster, das sind sie, Alexander.
Protože oni jsou temní, Alexandeře.
Ein finsterer, schrecklicher Ort namens Z'ha'dum.
Temné a hrozivé místo známé jako Z'ha'dum.
Der finstere Zauberer muss eine Schwäche besitzen!
Musí mít nějakou slabinu.
Ziehen Sie kein so finsteres Gesicht, Pater.
Beinhaltet diese Runde eine weitere finstere Drohung?
Bude k tomu pití další nejasná hrozba?
"Du wirst ins finstere Tal wandern"
# Jo # Musíš jít # Do opuštěného údolí
Finsterer, als man je gedacht hätte.
Temnějšího než by kdokoliv očekával.
Verrätst du mir jetzt dein finsteres Geheimnis?
Diese Klinge birgt eine finstere Vergangenheit.
Tato čepel má temnou minulost.
Finsterer Bursche, ich mochte ihn überhaupt nicht.
Vypadal zlověstně. Nelíbil se mi.
Ja. Das war eine finstere Zeit.
Und in das finstere Herzland, verfolgte der Prophet seinen Feind
Tu se však objevil prorok který stopoval své nepřátele
Weil unser Herr Davis ein kleines, finsteres Geheimnis hat.
Protože náš pan Davis má malé, temné tajemství.
Finstere Pläne, groß angelegte Verbrechen, dafür lebe ich.
Nekalé intriky, zločiny ve velkém měřítku, pro to žiju.
Ist gar nicht so finster wie's von draußen aussieht.
Zvenku to vypadá jako po výbuchu.
Eine finstere Nacht, hier in der Hölle, Brüder und Schwestern.
Temná noc tady v pekle, bratři a sestry.
Sie verstecken es nur hinter finsterer Miene und verbissenem Blick.
Jen to zakrývají mračením a sevřenými ústy.
Oder aber es markiert lediglich die Wiederkehr finsterer Zeiten.
A možná také jenom návrat do temnějších časů.
Meine Mutter sagte immer, die Westerosi seien ein finsteres Volk.
Matka mi vždycky vyprávěla, že vy v Západozemí se pořád mračíte.
Man hat solchem Vorgehen finstere und unlautere Motive unterstellt.
Členům jsou připisovány nekalé úmysly a nečestné motivy.
Dieser finstere Blick, gefangen in einer zarten Margerite.
Ta zamračená tvář lapená uprostřed nádhery.
Alfie, warum ist da ein finsteres Piepen hinter mir?
Alfie, proč se za mnou ozývá to zlověstné pípání?
Das ist finster, sogar für mich, und vollkommen unnötig.
To je zlověstné, a to i na mě, a naprosto zbytečné.
Mein Dad sagte, zurück nach Europa, ins finstere Mittelalter.
Můj otec říkal, že se vrátil do Evropy a do temných časů.
und uns hierher schickte, zurück ins finstere Mittelalter.
a poslal nás sem, do doby temna.
Pater Edward sah während der Litanei 2 Mal finster her.
Otec Edward se na mě při čtení litanií dvakrát zamračil.
Mrs. Finsters Seide wird nicht im Süden gesponnen, sondern hier.
Hedvábí paní Finsterové není z Jihu. Je z Linfieldu.
Der finstere Jacques Tricatel hat sein Zerstörungswerk noch nicht aufgegeben!
Tento podnikatel ještě neskončil devastaci francouzské kuchyně.
In diesen Häfen treibt sich eine Menge finsteres Gesindel herum.
V těchto přístavech je mnoho ničemných lumpů.
Ein finsterer Bursche, ich mochte ihn überhaupt nicht.
Vypadal zlověstně. Nelíbil se mi.
- Die würde ich ihr gern geben, in finsterer Nacht.
Já bych si jí ráda podala, nejlépe někdy v noci.
Aber hier sind unbegreifliche finstere Mächte am Werk.
Ale působí tu jisté síly. Temné nepochopitelné síly.
Bevor es finster geworden ist. Bei uns im Tal.
Předtím, než se setmělo v našem údolí.
Diese finstere Armee zu Füssen eines einsamen Geächteten.
Tato temná armáda, podřízená osamocenému psanci.
Das ist ein finsterer Sumpf, ein äußerst gefährlicher Ort.
Je ve Velké bažině. Je to zrádné místo.
Ist der Anführer ein hagerer, finsterer Kerl mit blauen Augen?
Počítám, že jejich vůdce byl hubený modrooký ničema.
Niemand ist langweiliger und finsterer, aber er ist Mode.
Nikdo není více nudný či sklíčený, ale on je v kurzu.
Das finstere Mittelalter ist näher, als es uns lieb ist.
Pravda je, že jsme době temna blíž, než chceme přiznat.
Ganz unleugbar hast du eine total perverse und finstere Seite.
Nesporně je v tobě něco temného a zvráceného.
Ich hatte mir die alle finster und engstirnig vorgestellt.
Myslel jsem, že budou všichni zamračení a vážní, ale nebyli.
"warum machst du immer so ein finsteres Gesicht?
"Claire, proč se pořád mračíš?
Verdreh den Kopf und starre finster mit dem guten Auge!
Nakloň hlavu a dívej se jen zdravým okem!
Serbien wird wieder als ein finsteres und gesetzloses Land in Erscheinung treten.
Srbsko se pro mnohé opět stane zemí zaostalou a bezzákonnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du wärst auch irgendwie finster, wenn du im Rollstuhl sitzen würdest.
Taky by ti nepřidalo na náladě, kdybys nemohl chodit.
Also, mein Engelchen, vor deiner Geburt war das Land finster und voller Niedertracht.
Víš dceruško, než ses narodila byla naše zem divoká a nebezpečná.
Gleich als es meinen Mund verließ wusste ich, Gott schaut finster auf mich herab.
Hned jak sem to vypouštěl z pusy, bylo mi jasné, že se Bůh mračí.
Wenn du bloß wüsstest, wie finster das in der Kühlschrankbranche zugeht!
- Ale kdybyste jen tušil, jak strašné je prodávat ledničky!
Sie schufen das Mittelalter für 500 finstere Jahre, bis wir beschlossen zurückzukommen.
Předvedli jste nám pět století temných časů. Až jsme se rozhodli, že se opět vrátíme.
Die stehen auf finstere Sachen, diese Flittchen, die verehren den Tod und Sex.
Jsou všechny v těch temných rituálech. Každá z nich uctívá smrt. A sex.
Nein, kurz bevor ich ihn hätte sehen können, wurde es finster.
Ne. Právě jsem se začínala dostávat do správné polohy, když všechno ztemnělo.
Finstere, bärtige, stinkende Barbaren, die über die Meerenge kommen und uns aus unseren Betten verschleppen.
Zamračení, vousatí, páchnoucí barbaři, kteří přeplují přes Úzké moře a ukradnou nás z postelí.
Stehst du nur da und schaust mich finster an, oder bekomme ich was zu trinken?
Budeš tu jen stát a mračit se na mě, nebo si můžu dát drink?
Ich hielt Sie für behindert, oder unbeholfen, nun finde ich Sie finster.
Dřív jsem myslel, že jste jen nepříjemný. Ale teď vidím, že jste opravdu divný.
Meinte er wirklich, es sei nett, dich kennenzulernen, oder sandte er dir irgendeine finstere Botschaft?
Myslel to jako obecně "rád jsem tě poznal", nebo se ti tím snažil dát nějaký tajný varování.
Erinnert ihr euch? Damals standen wir finster und völlig mutlos um diesen erbärmlichen Schreiner herum.
Jen si vzpomeňte, jak jsme zde sklesle stáli kolem jediného vychrtlého dřevorubce.
Die Welt ist eine Räuberhöhle, und es wird finster zur Nacht.
Svět je peleš lotrovská a snáší se na něj noc.
Ich kann nicht anders, als sie mit finsterer Absicht zu mustern.
A já si nemůžu pomoct, ale analyzuju ji s temným úmyslem.
Als ich diesen abscheulichen Brief erhielt, hatte ich finstere Gedanken, Zorn.
Když jsem obdržel ten zavrženíhodný dopis, podlehl jsem temným myšlenkám, vzteku.