Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
finster temný 79 tmavý 11 zlověstný 8 ponurý 6 zlý 6 zamračený 3 příšerný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finster temný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Nächte in der Wüste waren kalt und wurden immer finsterer, während der Mond am Himmel abnahm.
Noci v poušti byly chladné a čím dál temnější, jak ubývalo měsíce.
   Korpustyp: Literatur
George Stark ist meine finstere Hälfte.
George Stark je moje temná polovina.
   Korpustyp: Untertitel
Da ertönte ein langgezogener Seufzer aus dem finsteren Winkel der Zelle.
V této chvíli se ozval z temného kouta dlouhý vzdech.
   Korpustyp: Literatur
Das finstere Mittelalter war eigentlich sehr vergnüglich.
Temný středověk byl ve skutečnosti docela zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Drei finstere Mächte werden offensichtlich.
V Rusku je jasně cítit tři temné síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich diesen abscheulichen Brief erhielt, hatte ich finstere Gedanken, Zorn.
Když jsem obdržel ten zavrženíhodný dopis, podlehl jsem temným myšlenkám, vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle derartigen Lügengeschichten weist auch Castros Che-Guevara-Mythos eine oberflächliche Ähnlichkeit mit den historischen Fakten auf, doch die wahre Story ist deutlich finsterer.
Fidelův mýtus o Che Guevarovi nese stejně jako tyto báchorky jistou podobnost s historickými fakty, ale skutečný příběh je mnohem temnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weg ist lang und finster, und du bringst mir die Kinder von Rittern!
Cesta je dlouhá a temná. A tys mi přivedl sem jen děti, Galahade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstelle der OSZE Anwesenheit in Albanien keinerlei üble oder finstere Absichten, es sei den, man hält Trägheit für eine solche.
Nepřipisuji přítomnosti OBSE v Albánii žádné zlovolné ani temné záměry, tedy pokud za temnou nepovažujeme ochablost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht anders, als sie mit finsterer Absicht zu mustern.
A já si nemůžu pomoct, ale analyzuju ji s temným úmyslem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finstere temné 6
finsterer temnější 2
es ist finster je tma 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finster

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So finster die Nacht
Ať vejde ten pravý
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist finster genug.
Ponuré je to dost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das finstere Gesicht?
-Proč ta pohřební tvář?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schaut so finster.
Jste nějaký zvadlý, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist finsterer, dunkler.
Je to tajemnější, temnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein finsterer, unheilvoller Mensch.
Velký černý muž. Jako netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
Finstere Gedanken plagten mich.
Zachvacovaly mě ty nejhorší myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
- aber finsterer denken.
On je lstivý dost.
   Korpustyp: Untertitel
Finster wie ein Drogendealer?
To jako dealeři drog?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben finstere Zeiten durchgemacht.
Prošli jsme si temnými časy.
   Korpustyp: Untertitel
Guck nicht so finster, ja?
Přestaň se tak mračit, Frankie McCourte.
   Korpustyp: Untertitel
Toni, es wird gleich finster.
Toni, brzy se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen an die finstere Nacht.
Ale vzpomínky na tu temnou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um finstere Themen.
Týkají se dost temných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine finstere Veranstaltung!
Byla to ponurá sešlost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist aber finster!
jak legrační, vidím zem.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch nicht so finster!
Dej se do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Aussichten waren immer finster
"Já byl pořád tak smutný"
   Korpustyp: Untertitel
Drei finstere Mächte werden offensichtlich.
V Rusku je jasně cítit tři temné síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Schau nicht so finster drein.
Hlynure, nebuď tak zachmuřený.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so finster drein.
Musíš se tvářit tak sveřepě?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Magie ist finster, Bonnie.
Tahle magie je temná, Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser traurige, finstere, abgeschlaffte Pascha!
Tomu truchlivému, vyčerpanému kalifovi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussichten sind deshalb ziemlich finster.
Naskýtá se nám tedy velmi neradostný obraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das finstere Mädchen, das soviel seufzt?
Ta ponurá holka co pořád jen vzdychá?
   Korpustyp: Untertitel
Finsterer und unbarmherziger als jemals zuvor.
Zhoubnějšímu a krutějšímu než kdykoli předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Und die alten Geschichten sind finsterer?
A pravá legenda je tedy zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war irgendwo, wo es finster war.
Z čeho? Byla jsem kdesi ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Nachts wurde es ganz finster.
Jednou večer se to fakt ošklivě zvrtlo.
   Korpustyp: Untertitel
George Stark ist meine finstere Hälfte.
George Stark je moje temná polovina.
   Korpustyp: Untertitel
Venezuela. Das war ein finsteres Loch.
Venezuela, to byl záhul.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre finstere und böse Magie.
Tohle je její magie, zvrácená a zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so finster, es soll gemütlich sein.
Nechci tmu, já chci šero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorhersage: finster und wolkig. Erhöhte Schusswechselgefahr.
Dnešní předpověď: bude tmavo a zamračeno, možná střelba z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Finstere Mächte bedrohen das Leben unseres Königs.
Jak jen tohoto skvělého muže ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter mögen euch finster betrachten.
Ať vás bohové potrestají.
   Korpustyp: Untertitel
Wage es nicht, sie finster zu nennen.
Neříkej o nich, že jsou temné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ja auch ganz finstere Verbrechen.
Jde přece o velice delikátní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine finstere Gestalt?
Kdo je ten zvláštní cizinec?
   Korpustyp: Untertitel
Finster und glänzend ist der Ort
# Je to tmavé a třpytivé místo #
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Tür, ein finsteres Wesen.
Za těmi dveřmi je temná bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind finstere Mächte am Werk.
Ve hře jsou temné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Und finster, das sind sie, Alexander.
Protože oni jsou temní, Alexandeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein finsterer, schrecklicher Ort namens Z'ha'dum.
Temné a hrozivé místo známé jako Z'ha'dum.
   Korpustyp: Untertitel
Der finstere Zauberer muss eine Schwäche besitzen!
Musí mít nějakou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie kein so finsteres Gesicht, Pater.
Netvařte se tak smutně!
   Korpustyp: Untertitel
Beinhaltet diese Runde eine weitere finstere Drohung?
Bude k tomu pití další nejasná hrozba?
   Korpustyp: Untertitel
"Du wirst ins finstere Tal wandern"
# Jo # Musíš jít # Do opuštěného údolí
   Korpustyp: Untertitel
Finsterer, als man je gedacht hätte.
Temnějšího než by kdokoliv očekával.
   Korpustyp: Untertitel
Verrätst du mir jetzt dein finsteres Geheimnis?
Tak už mi to prozradíš?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klinge birgt eine finstere Vergangenheit.
Tato čepel má temnou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Finsterer Bursche, ich mochte ihn überhaupt nicht.
Vypadal zlověstně. Nelíbil se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Das war eine finstere Zeit.
Jo, to byla temná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Und in das finstere Herzland, verfolgte der Prophet seinen Feind
Tu se však objevil prorok který stopoval své nepřátele
   Korpustyp: Untertitel
Weil unser Herr Davis ein kleines, finsteres Geheimnis hat.
Protože náš pan Davis má malé, temné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Finstere Pläne, groß angelegte Verbrechen, dafür lebe ich.
Nekalé intriky, zločiny ve velkém měřítku, pro to žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gar nicht so finster wie's von draußen aussieht.
Zvenku to vypadá jako po výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine finstere Nacht, hier in der Hölle, Brüder und Schwestern.
Temná noc tady v pekle, bratři a sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken es nur hinter finsterer Miene und verbissenem Blick.
Jen to zakrývají mračením a sevřenými ústy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder aber es markiert lediglich die Wiederkehr finsterer Zeiten.
A možná také jenom návrat do temnějších časů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagte immer, die Westerosi seien ein finsteres Volk.
Matka mi vždycky vyprávěla, že vy v Západozemí se pořád mračíte.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat solchem Vorgehen finstere und unlautere Motive unterstellt.
Členům jsou připisovány nekalé úmysly a nečestné motivy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser finstere Blick, gefangen in einer zarten Margerite.
Ta zamračená tvář lapená uprostřed nádhery.
   Korpustyp: Untertitel
Alfie, warum ist da ein finsteres Piepen hinter mir?
Alfie, proč se za mnou ozývá to zlověstné pípání?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist finster, sogar für mich, und vollkommen unnötig.
To je zlověstné, a to i na mě, a naprosto zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad sagte, zurück nach Europa, ins finstere Mittelalter.
Můj otec říkal, že se vrátil do Evropy a do temných časů.
   Korpustyp: Untertitel
und uns hierher schickte, zurück ins finstere Mittelalter.
a poslal nás sem, do doby temna.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Edward sah während der Litanei 2 Mal finster her.
Otec Edward se na mě při čtení litanií dvakrát zamračil.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Finsters Seide wird nicht im Süden gesponnen, sondern hier.
Hedvábí paní Finsterové není z Jihu. Je z Linfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Der finstere Jacques Tricatel hat sein Zerstörungswerk noch nicht aufgegeben!
Tento podnikatel ještě neskončil devastaci francouzské kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Häfen treibt sich eine Menge finsteres Gesindel herum.
V těchto přístavech je mnoho ničemných lumpů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein finsterer Bursche, ich mochte ihn überhaupt nicht.
Vypadal zlověstně. Nelíbil se mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die würde ich ihr gern geben, in finsterer Nacht.
Já bych si jí ráda podala, nejlépe někdy v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier sind unbegreifliche finstere Mächte am Werk.
Ale působí tu jisté síly. Temné nepochopitelné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor es finster geworden ist. Bei uns im Tal.
Předtím, než se setmělo v našem údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese finstere Armee zu Füssen eines einsamen Geächteten.
Tato temná armáda, podřízená osamocenému psanci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein finsterer Sumpf, ein äußerst gefährlicher Ort.
Je ve Velké bažině. Je to zrádné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Anführer ein hagerer, finsterer Kerl mit blauen Augen?
Počítám, že jejich vůdce byl hubený modrooký ničema.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist langweiliger und finsterer, aber er ist Mode.
Nikdo není více nudný či sklíčený, ale on je v kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Das finstere Mittelalter ist näher, als es uns lieb ist.
Pravda je, že jsme době temna blíž, než chceme přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz unleugbar hast du eine total perverse und finstere Seite.
Nesporně je v tobě něco temného a zvráceného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir die alle finster und engstirnig vorgestellt.
Myslel jsem, že budou všichni zamračení a vážní, ale nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
"warum machst du immer so ein finsteres Gesicht?
"Claire, proč se pořád mračíš?
   Korpustyp: Untertitel
Verdreh den Kopf und starre finster mit dem guten Auge!
Nakloň hlavu a dívej se jen zdravým okem!
   Korpustyp: Untertitel
Serbien wird wieder als ein finsteres und gesetzloses Land in Erscheinung treten.
Srbsko se pro mnohé opět stane zemí zaostalou a bezzákonnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du wärst auch irgendwie finster, wenn du im Rollstuhl sitzen würdest.
Taky by ti nepřidalo na náladě, kdybys nemohl chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, mein Engelchen, vor deiner Geburt war das Land finster und voller Niedertracht.
Víš dceruško, než ses narodila byla naše zem divoká a nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich als es meinen Mund verließ wusste ich, Gott schaut finster auf mich herab.
Hned jak sem to vypouštěl z pusy, bylo mi jasné, že se Bůh mračí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bloß wüsstest, wie finster das in der Kühlschrankbranche zugeht!
- Ale kdybyste jen tušil, jak strašné je prodávat ledničky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schufen das Mittelalter für 500 finstere Jahre, bis wir beschlossen zurückzukommen.
Předvedli jste nám pět století temných časů. Až jsme se rozhodli, že se opět vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die stehen auf finstere Sachen, diese Flittchen, die verehren den Tod und Sex.
Jsou všechny v těch temných rituálech. Každá z nich uctívá smrt. A sex.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kurz bevor ich ihn hätte sehen können, wurde es finster.
Ne. Právě jsem se začínala dostávat do správné polohy, když všechno ztemnělo.
   Korpustyp: Untertitel
Finstere, bärtige, stinkende Barbaren, die über die Meerenge kommen und uns aus unseren Betten verschleppen.
Zamračení, vousatí, páchnoucí barbaři, kteří přeplují přes Úzké moře a ukradnou nás z postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Stehst du nur da und schaust mich finster an, oder bekomme ich was zu trinken?
Budeš tu jen stát a mračit se na mě, nebo si můžu dát drink?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Sie für behindert, oder unbeholfen, nun finde ich Sie finster.
Dřív jsem myslel, že jste jen nepříjemný. Ale teď vidím, že jste opravdu divný.
   Korpustyp: Untertitel
Meinte er wirklich, es sei nett, dich kennenzulernen, oder sandte er dir irgendeine finstere Botschaft?
Myslel to jako obecně "rád jsem tě poznal", nebo se ti tím snažil dát nějaký tajný varování.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch? Damals standen wir finster und völlig mutlos um diesen erbärmlichen Schreiner herum.
Jen si vzpomeňte, jak jsme zde sklesle stáli kolem jediného vychrtlého dřevorubce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist eine Räuberhöhle, und es wird finster zur Nacht.
Svět je peleš lotrovská a snáší se na něj noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht anders, als sie mit finsterer Absicht zu mustern.
A já si nemůžu pomoct, ale analyzuju ji s temným úmyslem.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich diesen abscheulichen Brief erhielt, hatte ich finstere Gedanken, Zorn.
Když jsem obdržel ten zavrženíhodný dopis, podlehl jsem temným myšlenkám, vzteku.
   Korpustyp: Untertitel