Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
finta Griff 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "finta"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezva finta
Der Boß
   Korpustyp: Wikipedia
Démoní finta.
Leere Sprüche von Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla dobrá finta.
Das klang doch gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nějaká finta?
- Ist das 'ne Fangfrage?
   Korpustyp: Untertitel
To je stará známá finta.
Das ist der alte "Bäumchen, wechsel dich"
   Korpustyp: Untertitel
Ta finta s mimikrama je docela dobrá.
Dieses Chamäleon-Ding ist recht witzig.
   Korpustyp: Untertitel
No to byla pěkně amatérská finta, co?
Ja, ja, aber das war 'n echt lahmarschiger Witz.
   Korpustyp: Untertitel
To byla opravdu hezká finta, Clarice. - Vaše?
Sie haben schon wieder ein Anagramm benutzt, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to musí být nějaká finta.
Das hat mit der Maschine nichts zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
- To by mohla být ty finta.
- Das würde funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá finta, jak pozdržet Její odchod.
Aber es gibt einen verrückten Kerl, wer Sie heiraten wünschen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Moc chytrá finta, Chakotay, ale vy víte, že nejsem vrah.
Ganz schön clever, Chakotay. Aber ich bin kein Killer, wie du weisst.
   Korpustyp: Untertitel
Finta s hodným a zlým policajtem zabrala skvěle.
Zuckerbrot und Peitsche wirken hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže předpokládám, že ten flirt byla jen prodejní finta?
Also muss ich annehmen, dass ihr Flirten war nur Verkaufstechnik war?
   Korpustyp: Untertitel
Je to finta, určená pro zbystření vašich deduktivních schopností.
Es war eine Täuschung, um Ihre kombinatorische Fähigkeit zu schärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to finta, jak je setřást ze zad, že jo?
So wolltest du sie dir vom Hals schaffen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A to tě nenapadlo, že to může být finta?
An eine Falle hast du nicht gedacht?
   Korpustyp: Untertitel