Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Argentina jakožto enfant terrible mezinárodního finančního systému zase vždy spolehlivě vykouzlila nějakou fintu, jak postrašit investory – v tomto případě to bylo znárodnění soukromých penzijních fondů.
Argentinien, das Enfant terrible des internationalen Finanzsystems, war immer für einen Griff in die Trickkiste gut, der die Anleger verschrecken würde – in diesem Fall die Verstaatlichung seiner privaten Pensionsfonds.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "finta"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Leere Sprüche von Dämonen.
Das ist der alte "Bäumchen, wechsel dich"
Ta finta s mimikrama je docela dobrá.
Dieses Chamäleon-Ding ist recht witzig.
No to byla pěkně amatérská finta, co?
Ja, ja, aber das war 'n echt lahmarschiger Witz.
To byla opravdu hezká finta, Clarice. - Vaše?
Sie haben schon wieder ein Anagramm benutzt, Doktor.
Ne, to musí být nějaká finta.
Das hat mit der Maschine nichts zu tun!
- To by mohla být ty finta.
- Das würde funktionieren.
To je dobrá finta, jak pozdržet Její odchod.
Aber es gibt einen verrückten Kerl, wer Sie heiraten wünschen konnte.
Moc chytrá finta, Chakotay, ale vy víte, že nejsem vrah.
Ganz schön clever, Chakotay. Aber ich bin kein Killer, wie du weisst.
Finta s hodným a zlým policajtem zabrala skvěle.
Zuckerbrot und Peitsche wirken hervorragend.
Takže předpokládám, že ten flirt byla jen prodejní finta?
Also muss ich annehmen, dass ihr Flirten war nur Verkaufstechnik war?
Je to finta, určená pro zbystření vašich deduktivních schopností.
Es war eine Täuschung, um Ihre kombinatorische Fähigkeit zu schärfen.
Byla to finta, jak je setřást ze zad, že jo?
So wolltest du sie dir vom Hals schaffen, nicht?
A to tě nenapadlo, že to může být finta?
An eine Falle hast du nicht gedacht?