Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=firmě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
firmě Firma 198
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

firměFirma
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Americká legenda černošské hudby, Dionne Warwick, předala cenu v kategorii oheň španělské firmě Solar Millenium, která provozuje solární elektrárnu Andasol.
Die amerikanische Soul-Sängerin Dionne Warwick überreichte den Preis der Kategorie Feuer an einen Vertreter der spanischen Firma Solar Millennium für die Sonnenenergie-Anlage Andasol.
   Korpustyp: EU DCEP
Sydney maká přes noc v té právnické firmě.
Sydney hat in der Firma Eine lange Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
To ostře kontrastuje s dotací ve výši 51 centů na galon, již na etanol dostávají americké společnosti (její značná část plyne jediné firmě).
Demgegenüber steht die Subvention von $ 0,51 pro Gallone Ethanol, die US-Unternehmen erhalten (ein Großteil davon geht an eine einzige Firma).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Foley, dlouho jsme s panem Ripleym zvažovali vaši funkci ve firmě.
Herr Ripley und ich sprachen lange über Ihre Stellung in der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Kongres se po právu zdráhal předat kontrolu nad jadernou produkcí firmě, která vykazovala chatrné ekonomické výsledky, a chtěl proto po ministerstvu financí osvědčení.
Der Kongress war zu Recht darüber beunruhigt, die Kontrolle nuklearer Produktion einer Firma in einer schwachen finanziellen Situation zu übertragen und machte die Zertifizierung durch das Finanzministerium zur Bedingung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S.E.C. Bývalý člen účetního oddělení nahlásil ve vaší firmě ilegální činnost.
Börsenaufsicht. Die Buchhaltungsabteilung in Ihrer Firma informierte uns über rechtswidrige Tätigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se FOS domnívá, že stěžovatel má platný nárok, může nařídit dotčené firmě, aby zaplatila odškodnění.
Ist der FOS der Meinung, dass ein Beschwerdeführer einen begründeten Anspruch hat, kann er der betreffenden Firma auftragen, eine Entschädigung zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cutler se nezastaví, dokud ve firmě nezbude jen Harry a počítač.
Cutler hört erst auf, wenn die Firma nur noch aus Harry und dem Computer besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by projekt selhal, muselo by Bulharsko zaplatit kromě již proinvestovaných 1,2 miliardy eur dalších 600 až 900 milionů na pokutách ruské firmě Atomstrojexport pověřené stavbou elektrárny.
Sollte das Projekt scheitern, müsste Bulgarien zusätzlich zu den bereits investierten 1,2 Milliarden Euro noch 600 bis 900 Millionen Strafgebühren an die mit dem Bau beauftragte russische Firma Atomstroyeksport zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby ne, proč bych dával firmě svoje jméno?
Hätte ich sonst meinen Namen auf Ihre Firma gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v této firmě in dieser Firma 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit firmě

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš po firmě, Fagine.
Du fällst unbedingt rein.
   Korpustyp: Literatur
Tvůj dluh firmě splatím.
Ich komme für Ihre Schulden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer v instalatérské firmě.
Manager in unserer Klempnerei.
   Korpustyp: Untertitel
Teda firmě se skříněma?
Geschäft? Das macht überhaupt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ve firmě jménem "Kahoshun".
Nennt sich Kahoshun.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejspíš krtek ve firmě."
Vielleicht Spion in Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej ve firmě, Michaele.
Willkommen im Geschäft, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem společnice ve firmě.
Ich bin Mitarbeiterin der Kanzlei im zweiten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ve firmě?
Sind Sie am Einsatzort?
   Korpustyp: Untertitel
- Děláme ve stejné firmě.
- Dann können Sie nichts dagegen haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Manažera v potravinářské firmě.
Ich bin Einkaufsleiter bei einer Feinschmeckerfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji v matčině firmě.
Ich arbeite bei meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem ve firmě.
Ich meinte in der Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje ve vaší firmě.
Sagen Sie es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba na kosmetické firmě?
Zufällig in der Kosmetikindustrie?
   Korpustyp: Untertitel
Má oddanost firmě nezná hranic.
Meine Hingabe zu dieser Kanzlei kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o firmě se svědomím!
Reden wir über die Zusammenarbeit mit dem Gewissen!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik vyděláte firmě za rok?
Wie viel bringen Sie jedes Jahr rein?
   Korpustyp: Untertitel
- který jde po mé firmě?
- der auf meine Kanzlei angesetzt ist?
   Korpustyp: Untertitel
A není ani ve firmě.
In der Kanzlei ist er auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
(Helenka) V jedný počítačový firmě.
- Computer. Bei einer Computerfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Přisahám, v mý vlastní firmě.
Weiß Gott, in meinem eigenen Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ve firmě číslo dvě.
Sie sind Mazlos Nummer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká sekretářka v právnický firmě.
- Anwaltssekretärin oder so.
   Korpustyp: Untertitel
To ti ve firmě neplatí?
- Zahlen sie dir kein Gehalt?
   Korpustyp: Untertitel
V téhle firmě jsi vyřízená.
Es gibt keine Zukunft für Sie in dieser Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje u něj ve firmě.
Sie arbeitet in seinem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
A co podíly ve firmě?
Was ist mit den Aktien?
   Korpustyp: Untertitel
Předám všechny ůdaje firmě Lyndon.
Ich bringe die Werte zu den Leuten von Lyndon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi šéfem ve velký firmě.
Du hast hier eine gewisse Machtvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem o tvé firmě.
Ich habe das von Deiner Kanzlei gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden dělá v nástrojářské firmě.
- Einer arbeitet für eine Werkzeugfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to prodat velké firmě.
Ich will nicht an eine große Baufirma verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vaší firmě to mohl někdo zaslechnout?
War jemand aus Ihrer Kanzlei nah genug dran?
   Korpustyp: Untertitel
Pak mluvíš s partnerem ve firmě.
Dann redest du mit einem Name Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že lžeš o svý firmě.
Das mit deinem Geschäft ist gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
O svý firmě jsem jí nikdy neřekl.
Aber ich hab ihr nie von meinen Geschäften erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž, zatím jsi v malé firmě.
Ich meine, du arbeitest nur in einer kleinen Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tvé roboty v mé firmě.
Ich will deine Microroboter für Krei Tech.
   Korpustyp: Untertitel
Ve firmě to muselo být teď těžké.
Muss wohl in der Kanzlei ziemlich hart gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tommaso má teď ve firmě obrovskou zodpovědnost
Tommaso hat hier viel Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti, plné partnerství ve firmě.
Ich biete Ihnen die Seniorpartnerschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo přišel ve firmě o peníze?
Jemanden, der Ihretwegen Geld verloren hat?
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšila se ta práce v právnické firmě?
- Ist der Job beim Anwalt jetzt besser?
   Korpustyp: Untertitel
- A jak dlouho jsi byla ve firmě?
- Und wie lange bist du bei der Kanzlei gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval v letecké firmě, nějaký start-up.
Er arbeitete bei einer Aeronautikfirma, irgendein Start-Up.
   Korpustyp: Untertitel
No, Hardman si dělá pořádek ve firmě.
Ja, Hardman glaubt daran, eine saubere Kanzlei zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem asistentka v právnické firmě.
Ich war Anwaltsgehilfin in einer Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl váš většinový podíl ve firmě.
Er wollte ihre Firmenanteile liquidieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili o speditérské firmě, v ulici Giessauf.
Sie redeten über ein Speditionsunternehmen. In der Wiesengasse.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš vlastní podíl v naší rodinné firmě.
Das Land gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
Očistila jsi ve firmě Harveyho jméno.
Du hast Harveys Namen innerhalb der Kanzlei reingewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to SUV, patří nějaké firmě.
Eine Art SUV, Firmenauto.
   Korpustyp: Untertitel
O firmě se nemluvilo, nepadla žádná jména.
Übers Geschäft wurde nicht geredet und keine Namen erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám korupci ve firmě tvé manželky.
Ich ermittle aufgrund von Korruption in der Kanzlei deiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když mě vyšetřuje, škodí to firmě.
Aber wenn er gegen mich ermittelt, schadet es der Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik stojí kapitál ve firmě?
- Was kostet es sich einzukaufen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď dávám vaší firmě padáka.
Und jetzt feuere ich Ihre Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Firmě došla trpělivost, dlužíte už tři platby.
Wir haben lange genug mitgespielt, Sie schulden uns drei Raten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte vůbec něco o firmě Atlas MacDowell?
Wissen Sie irgendetwas über Atlas MacDowell?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se stát v naší firmě společníkem.
Ich will Seniorpartnerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsem, že jsem ve firmě.
Ich sagte nie was von einer Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve firmě se to obecně vědělo.
Es war innerhalb der Kanzlei allgemein bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Logo na kufříku patří firmě McLennen-Forster.
- McLennan-Forster.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na stáži ve firmě Dean Witter.
Ich mach 'ne innerbetriebliche Ausbildung bei Dean Witter.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v naší firmě člověka jménem Keyes.
Bei uns arbeitet ein gewisser Mr. Keyes.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vázán k firmě Lockhart/Gardner,
- Sie sind an Lockhart/Gardner gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval ve firmě Pacific Electric v Saugusu.
Er arbeitete bei Pacific Electric in Saugus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to jediný právník ve firmě.
Aber er ist nicht der einzige Anwalt, den es dort gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Velká skupinová žaloba proti firmě Denning
Eine Sammelklage gegen Denning Pharmazeutik
   Korpustyp: Untertitel
Otec vždycky dbal na soulad ve firmě.
Mein Vater legte immer Wert auf Harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Věnoval jsem firmě celý svůj život.
Fischer Morrow ist mein Leben gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve firmě Hudsucker Industries se nikdo neplazí.
Bei Hudsucker Industries wird nicht gekrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vaší firmě pracuju už 3 roky.
Ich bin in meinem dritten Jahr bei deiner Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec byl klient v mé firmě.
Ihr Vater war unser Mandant.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi partnerem ve své vlastní firmě.
Ich bekomme so gut wie nichts raus.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to funguje u Ariho ve firmě?
Ist das die Art, wie Ari's Laden organisiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Harold dostal práci v jiné firmě.
Harold einen Job bei einer anderen Kanzlei bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve firmě na odpadky, kterou zastupuju.
Ich wurde hinzugezogen, um ein Müllentsorgungsunternehmen zu beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam všech, co pracují v mé firmě.
Das ist eine Liste aller Mitarbeiter in meiner Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom se zeptali v její firmě, kam ji poslali?
Und wenn wir UPS bitten, uns zu sagen, wo sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zůstanu ve firmě, musí to být víc.
Wenn ich bei der Kanzlei bleiben soll, muss es mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi ke mě domů a vyhrožoval jsi mojí firmě.
Sie kamen in mein Haus und haben meiner Kanzlei gedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla porazit nejtvrdšího a neobávanějšího právníka ve firmě.
Sie wollte den gemeinsten, zähesten Kerl der Kanzlei besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím se svým přítelem, nebo s partnerem ve firmě?
Rede ich mit meinem Freund oder mit einem Name Partner?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nepodezřívá, že nepatřím k olejářske firmě.
Die Unterwelt ist doch längst dahinter gekommen, dass wir hier nur zum Schein mit Heizöl handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Že prodá veřejné budovy investiční firmě z Wall Street.
Indem er Sozialwohnungen an eine Beteiligungsgesellschaft der Wall Street verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve firmě nová, nastoupila jsem minulý týden.
Ich bin neu, seit letzter Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla byste, že je ve firmě Pearsonová Hardman vyhrávat?
Würden Sie sagen, dass es bei Pearson Hardman wichtig ist, zu gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Strýček ti chce nabídnout místo ve své právnické firmě.
Mein Onkel will dir einen Job in seiner namhaften Kanzlei geben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl účetní v právnické firmě. "Páreček a Rybička".
Er war Buchhalter bei dieser großen Kanzlei Weiner Fish.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám firmě peníze pro případ, že bude pohroma.
Ich bezahle, für den Fall, dass was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
posledních 20 let jsem pracoval ve firmě každý den.
Zwanzig Jahre lang für Kobatake. Und ich war nicht einmal krank.
   Korpustyp: Untertitel
Co Brian nastoupil k firmě, pokouší se mě oženit.
Seit Brian in der Kanzlei ist, will er mich verheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo ví? Možná se i nově vymezit ve firmě.
Und wer weiß, vielleicht kannst du dich sogar innerhalb der Kanzlei neu definieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pracuje v právnické firmě v New Yorku.
Ja, in einer Kanzlei in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale je to jediné monstrum ve firmě.
Stimmt, aber sie ist das einzige Monster dort.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho s vaší perspektivou, kdo by pracoval ve firmě.
Es wäre toll, jemanden wie Sie, jemanden mit Ihren Ansichten in der Kanzlei zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
V naší firmě pracoval starší asistent jménem Calvin Tyler.
Wir haben einen Seniorpartner in der Kanzlei, Calvin Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Něco na způsob podílu ve firmě, když nám to klapne?
Eine Art Partnerschaft, im Falle, dass sich etwas ergibt?
   Korpustyp: Untertitel