Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=firmou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
firmou Firma 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

firmouFirma
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avon se domnívá, že jeho patenty byly narušeny jednou jihokorejskou firmou, jejíž výrobky lze prostě označit za kopie.
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sang právě podepsal smlouvu s nějakou velkou firmou a vydělává tolik, že bych já vůbec nemusela pracovat.
Sang hat gerade bei einer grossen Firma unterschrieben, und wird ne Menge Geld damit machen was mir keinen Grund gibt arbeiten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji Účetnímu dvoru ke kvalitně vedenému účetnictví, které bylo kontrolováno s uspokojivým výsledkem externí firmou i interním auditorem.
Ich begrüße die Qualität des vorgelegten Abschlusses, der von einer externen Firma und vom internen Rechnungsprüfer mit positivem Ergebnis überprüft worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dřevěná židle s opěradly, vyrobená nějakou firmou v Narrows, - která je už roky zavřená.
Bankierstuhl, hölzern, von einer Firma in den Narrows gefertigt, die seit Jahren geschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nyní říkám, nikdo nemůže mít přístup k mým slovům bez technologické platformy poskytované konkrétní firmou, jež má monopol na tyto informace.
Die Rede beispielsweise, die ich gerade halte, kann nur abrufen, wer über die technische Plattform einer bestimmten Firma verfügt, die das Monopol in diesem Technikbereich inne hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje spolupráce s australskou firmou již začala.
Ich arbeite schon bei der australischen Firma.
   Korpustyp: Untertitel
To by pro USA znamenalo ztrátu, protože přírůstky efektivity zajištěné dubajskou firmou by dříve či později přešly na přístavy USA v podobě vyšších plateb za pronájem.
Dies würde einen Verlust für die USA bedeuten, da früher oder später ein Teil der Effizienzsteigerung, die die Firma aus Dubai erzielen würde, in Form von höheren Pachtzahlungen an die US-Häfen weitergegeben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijel jsem podepsat smlouvy s firmou ve Frankfurtu.
Ich bin hier, um Verträge mit einer Firma in Frankfurt zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jejich názoru jim status tržního hospodářství nebyl přiznán kvůli i) prodejním omezením v jejich obchodním povolení a stanovách a ii) existenci smlouvy mezi firmou ve spojení a firmou, jejímž výhradním vlastníkem je stát.
Nach ihrer Darstellung wurde ihnen eine MWB verweigert wegen i) der Verkaufsbeschränkungen in der Gewerbeerlaubnis und der Satzung und ii) eines Vertrages zwischen einer verbundenen Firma und einer zu 100 % in Staatsbesitz befindlichen Firma.
   Korpustyp: EU
A kde probíhala jednání s firmou pana Grosse?
Und wo haben Sie mit Mr. Gross' Firma gehandelt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s firmou mit der Firma 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit firmou

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její nekonečně bohatou firmou.
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Firmou s neskutečně nacpanýma kapsama.
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Chce s firmou na burzu.
Er hat die Firmenleitung übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
S firmou se mi daří.
Ja, das Geschäft läuft sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu s dodavatelskou firmou.
Ich bin vom Partyservice.
   Korpustyp: Untertitel
Mám smlouvu s kosmetickou firmou!
Ich habe einen gigantischen Kosmetikvertrag unterschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s kanadskou firmou Lyndon Pharmaceutical.
Ich sprach mit jemandem bei Lyndon Pharmazie, Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, ten hovor s firmou Susquehanna Development.
Harry, ich habe die Informationen über Susquehanna.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluvil jste s žádnou pojišťovací firmou, že?
- Ich bin Deck Schifflet, Hilfsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi mluvila s firmou Dorset.
Sie sprachen mit Dorset.
   Korpustyp: Untertitel
To s tou firmou byla jenom bouda.
Diese ganze Investment-Geschichte war nur 'ne Masche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme největší účetní firmou v USA.
Wir sind die größte Wirtschaftsprüfungsfirma der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra začíná proces s firmou Denning.
RBE geht morgen gegen Denning Pharmazeutik vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li hovořit o počasí firmou Singing
Viele Jahre danach Verjagte ich meine dunklen Gedanken
   Korpustyp: Untertitel
Jsme největší firmou prodávající nábytek v Illinois.
Wir haben das größte Möbel-und Einrichtungshaus in Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám za deset dní s klenotnickou firmou.
In zehn Tagen fange ich an, bei dem Projekt für den Juwelierkonzern.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobeny v Itálii firmou "Obouvat New York".
Hergestellt in Italien von "To Boot New York".
   Korpustyp: Untertitel
Sponzorované firmou Lancer, vlasové kondicionéry pro muže.
Präsentiert von Lancer, dem Haarconditioner für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme teď s firmou Lyndon partneři.
Lyndon steigt als Partner ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiňovali jste situaci s firmou Opel v Antverpách.
Sie haben die Situation mit Opel und Antwerpen angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I teď, když má problémy s firmou. -Oh, skutečně?
Obwohl die Geschäfte nicht so laufen, wie er es sich wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se právě dohadují o cenu s firmou Vražda s.r.o.
- Sie planen ein paar Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve styku s firmou Shiller Hastings, na Západní Palmě.
Wir haben Beziehungen zu Shiller Hastings in West Palm.
   Korpustyp: Untertitel
Na obchod s firmou Rutland si vždy čas najdu.
Ich habe immer Zeit für Geschäfte mit Rutlands.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobena firmou Praeger lndustries, a vyvinuta pro DOD. (Ministerstvo obrany)
Hergestellt von Praeger Industries, und für das Verteidigungsministerium entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, my už nadále odmítáme solupracovat s firmou CG.
Wissen Sie, wir lehnen es ab mit Computergrafiken zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle případ nemá s firmou nic společného, že ne?
Dein Fall hat nichts mit Firmenangelegenheiten zu tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bydlel jsem v činžáku nad firmou Franklin and Ivar.
Ich wohnte in einem Wohnhaus an der Ecke von Franklin und Ivar.
   Korpustyp: Untertitel
S hrdostí vyrobeno v U.S.A. firmou Advantus apparel.
Voller Stolz in den USA erzeugt, von Advantus Bekleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co jsme s tou firmou pokropili údolí těžkými kovy.
Nachdem wir den Korridor mit Schwermetallen zugepflastert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys s naší firmou investovat větší peníze.
Wir könnten bei einem Geschäft einsteigen, das J.T. Marlin Investoren anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme mnoho společných obchodů s firmou Wade.
Nur haben wir oft geschäftlich mit Wade zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
…ředitel společnosti přiznal, že průvod byl organizován firmou Říše divů."
…gab der Direktor zu, dass es ein Werbegag für den Wonderland Vergnügungspark war.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro rozpočtovou kontrolu nemůže být Účetním dvorem a ještě méně pak účetní firmou.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle kann kein Rechnungshof sein und noch weniger ein Wirtschaftsprüfungsunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když v roce 2003 upevnil Chávez politickou kontrolu nad touto firmou, propustil 40% jejích zaměstnanců.
Nachdem dies 2003 geschah, feuerte Chávez 40% der Angestellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výše uvedená doporučení navržená poradenskou firmou ukazují, jak potřebná je tato pomoc v celé řadě případů.
Die oben genannten Empfehlungen des Beraters machen deutlich, wie notwendig eine solche Hilfe in vielen Fällen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to důkazem dynamického přístupu k nedávnému problému v souvislosti s firmou Mattel.
Dies zeugt davon, dass man sich des jüngsten Problems rund um Mattel zügig annimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Paní předsedající, jaké poučení bychom si měli odnést ze záležitosti s firmou Mattel?
(FR) Frau Präsidentin! Was lehrt uns die Mattel-Affäre?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak si můžeme být jistí, že hračky stažené firmou Mattel nebudou prodávány evropským spotřebitelům přes Internet?
Wie können wir sicher sein, dass das von Mattel zurückgerufene Spielzeug über das Internet nicht wieder zu den europäischen Verbrauchern gelangt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pošta by byla vyděšena, jestliže by věděli, že jednáme s firmou UPS.
Die Post würde nicht billigen, dass wir UPS-Sachen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to nazvat firmou, každý tu maká sám za sebe.
Schön. - Kanzlei kann man das eigentlich nicht nennen, weil jeder für sich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v kufru auta odtahovaného vaší firmou bylo minulý týden nalezeno 80 gramů heroinu.
Aber es wurden 80 Gramm Heroin im Kofferraum eines Wagens gefunden, der von einem Ihrer Abschleppwagen gerade erst letzte Woche abgeschleppt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jobsova softwarová společnost NeXT zahájila jednání o odkupu s jeho bývalou firmou Apple Computer.
Jobs Softwarefirma Next führt Übernahmegespräche mit Apple.
   Korpustyp: Untertitel
To podle Německa potvrzuje i studie vypracovaná poradenskou firmou Jaakko Pöyry ze dne 21. října 2005.
Dies werde durch das von Jaakko Pöyry erstellte Gutachten vom 21. Oktober 2005 bestätigt.
   Korpustyp: EU
Právě japonský systém však zároveň vytvořil problémy, které jsou dnes spojovány s firmou TEPCO.
Aber genau dieses System führte zu den Problemen im Zusammenhang mit TEPCO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Švábův dealer byl Germán Zapata, Kolumbijec s instalatérskou firmou, která sloužila jako zástěrka pro prodej kokainu.
Cockroachs Dealer hieß Germán Zapata, ein Kolumbianer mit einer Klempnerfirma, die ihm als Fassade für seinen Kokainhandel diente.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli mě teď omluvíte, jdu jednat se skutečnou stavební firmou.
Entschuldigen Sie mich jetzt. Ich muss mal mit einem Fachmann sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky musí být zřetelně a nesmazatelně označeny obchodní firmou nebo značkou žadatele a označením typu.
Auf dem Muster bzw. den Mustern müssen die Handelsmarke des Antragstellers oder der Markenname und die Typbezeichnung klar erkennbar und dauerhaft angebracht sein.
   Korpustyp: EU
To může zahrnovat kontroly na místě provedené jejími útvary nebo subdodavatelskou auditorskou firmou.
Die Dienststellen der Kommission oder eine beauftragte Prüfungsgesellschaft können unter anderem Prüfungen an Ort und Stelle vornehmen.
   Korpustyp: EU
Ohledně banky SPM (nástupce WestLB, který bude působit pod novou obchodní firmou) předkládá Německo tyto závazky:
Hinsichtlich der sog. SPM-Bank (dem umfirmierten Nachfolger der WestLB) sichert Deutschland zu:
   Korpustyp: EU
Komise však nevidí žádné výhody v souvislosti s opožděným splacením veřejnoprávních pohledávek firmou HCz.
Die Kommission sieht jedoch keinerlei Vorteil in der verspäteten Tilgung der öffentlich-rechtlichen Forderungen durch die HCz.
   Korpustyp: EU
Deutsche Bank udržovala přes více než století blízké kontakty s firmou Philip Holzmann;
Die Deutsche Bank pflegte seit mehr als hundert Jahren enge Kontakte mit dem Bauunternehmen Philip Holzmann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu řízení předložily polské orgány tři analýzy MEIP vypracované firmou PWC.
Im Verlauf des Verfahrens hat Polen drei von PWC durchgeführte MEIP-Studien vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Mikrořasy kultivované kalifornskou firmou Solazyme jsou slibnou alternativou k palmovému oleji.
Mikroalgen-Kulturen von Solazyme (Kalifornien), gelten als vielversprechende Ersatzquelle für das Palmöl.
   Korpustyp: Zeitung
Podle záznamů Svazu byla tato planeta oseta firmou Abrasax Industries před 100 tisíci lety.
Laut der Commonwealth-Unterlagen wurde dieser Planet vor etwa 100.000 Jahren von Abrasax Industries zur Saat genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys poděkovat Claře za to, že nás spojila s ekvitní firmou.
Wir sollten Clara dafür danken uns mit dem Kapitalunternehmen in Kontakt gebracht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tylere, je rozdíl v tom nechat se najmout obří právnickou firmou a pracovat pro tvýho tátu.
Tyler, es gibt einen Unterschied zwischen einer Anstellung bei einer großen Anwaltskanzlei und einem Job bei deinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je vzorník našich plastových hadic, vyráběné exkluzivně naší firmou PLASTAC.
Hier habe ich Ihnen Muster unserer Plastikschläuche, hergestellt durch PLASTAC, eine Exklusivität auf dem Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Případ Sandpiper je pro nás velká zátěž, a Howard chce proto spolupracovat s další firmou.
Der Sandpiper-Fall wird zu groß für HHM. Howard will eine andere Kanzlei dazuzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale potom, co ho zabavila vláda, byl ten dům vydražen fiktivní firmou.
Aber nach der Beschlagnahme hat die Regierung das Anwesen an irgendeine Strohfirma versteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Komisařka Redingová říká, že nelze tolerovat, aby byl internet regulován soukromou firmou a, co je v jejích očích ještě horší, soukromou firmou, která má smluvní vztah k ministerstvem obchodu USA.
Kommissarin Reding sagt, dass es nicht hinnehmbar sei, dass das Internet durch eine Privatfirma geregelt wird und, schlimmer noch in ihren Augen, dass dies eine Privatfirma sei mit einer vertraglichen Beziehung mit dem US-Handelsministerium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že muž, který přeparkoval to SUV, je stále ve Státech a je nějak spojený s právnickou firmou Lelanda Bennetta.
- Dass der Mann, der den SUV umsetzte, noch in den Staaten ist und mit Leland Bennetts Anwaltskanzlei in Verbindung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vzorek musí být zřetelně a nesmazatelně označen obchodní firmou nebo značkou žadatele a obchodním označením katalyzátoru.
An diesem Muster müssen deutlich lesbar und dauerhaft die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und die handelsübliche Bezeichnung angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Na začátku roku 2009 podnik Trèves vypracoval novou formálnější verzi plánu restrukturalizace, a to ve spolupráci s nezávislou poradenskou firmou […].
Anfang 2009 arbeitete Trèves mit Unterstützung der unabhängigen Unternehmensberatung […] die neue Fassung des Umstrukturierungsplans förmlicher aus.
   Korpustyp: EU
Dále pak uvádíme doslovnou citaci Brealeyho a Myerse, která je jako hlavní reference používána v informacích předložených poradenskou firmou LECG.
Nachfolgend führen wir wörtliche Zitate von Brealey und Myers auf, der wichtigsten Referenz in der Stellungnahme von LECG.
   Korpustyp: EU
A jakmile byl tento systém soukromou firmou vytvořen, dokázala už ho vláda využít tak, aby poskytoval dodatečné služby.
Sobald das System privat entwickelt war, konnte es auch die Regierung zur Bereitstellung zusätzlicher Dienstleistungen nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parmalat byla rodinná firma, která se snažila stát firmou postmoderní a ve snaze o rychlou expanzi jednoduše podváděla.
Parmalat war ein Familienunternehmen, das bestrebt war, postmoderne Firmenstrukturen einzuführen, den Weg dorthin jedoch mit Betrügereien beschritt, als es eine schnelle Expansion erzwingen wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například emise vydané účelovou finanční společností pro sekuritizaci firmou Philips musí být přiřazeny sektoru nefinančních podniků a vykázány Nizozemskem.
Emissionen einer FMKG von Philips müssen beispielsweise dem Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften zugeordnet und von den Niederlanden gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
pěti vzorky typu zařízení SLD: vzorky musí být zřetelně a nesmazatelně označeny obchodní firmou nebo značkou žadatele a označením typu;
fünf Prüfmuster des Typs der zu genehmigenden Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung; die Prüfmuster müssen deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers und der Typbezeichnung gekennzeichnet sein;
   Korpustyp: EU
V roce 1997 byla největší čínskou firmou v tomto oboru společnost San-ťiou (Sanjiu) s obratem 670 milionů amerických dolarů.
Im Jahre 1997 war Sanjiu mit einem Umsatz von 670 Millionen Dollar das größte Pharmaunternehmen Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Institut Země a Millennium Promise se společně s Madonnou a firmou Ericsson zapojují do iniciativy Connect to Learn.
Das Earth Institute und Millenium Promise engagieren sich gemeinsam mit Madonna und Ericsson für die Connect-to-Learn-Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riziko vzniku virů chřipky se sníženou vnímavostí nebo klinicky zjištěné rezistence na oseltamivir byly zkoumány v průběhu klinických studiích podporovaných firmou Roche.
Das Risiko eines Auftretens von Influenzaviren mit reduzierter Empfindlichkeit oder vollständiger Resistenz gegenüber Oseltamivir wurde in von Roche durchgeführten klinischen Studien untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Encefalitida a encefalopatie (kromě subakutní sklerotizující panencefalitidy) byly hlášeny přibližně jednou na každé 3 miliony dávek vakcín obsahujících spalničky vyrobených firmou Merck & Co., Inc.
Pro 3 Millionen verabreichter Dosen von Impfstoffen mit einer Masern-Komponente, hergestellt von Merck & Co., Inc., wurde ein Fall von Enzephalitis und Enzephalopathie (ausgenommen subakute sklerosierende Panenzephalitis [SSPE]) berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva naléhavě vyzývá oběti, aby hlásily nekalé jednání podnikatelských subjektů příslušným vnitrostátním orgánům a aby si předtím , než uhradí poplatky požadované nepoctivou katalogovou firmou, opatřily potřebné informace.
Der Bericht fordert die Opfer auf, den nationalen Behörden Fälle geschäftlicher Betrügereien mitzuteilen und Rat einzuholen, ehe sie den Forderungen irreführende Werbung betreibender Adressbuchfirmen nachkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude mi ctí nabídnout vám svoji podporu, ale pouze pokud se tohoto případu vzdáte a dovolíte panu Dancortovi, aby se spojil s jinou firmou.
Es wäre mir eine Ehre Ihnen meine Unterstützung anzubieten, allerdings nur wenn Sie den Fall abgeben. Und Mr Dancort sich mit einer anderen Kanzlei zusammentun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené je patrné ze zhodnocení třetí osobou ze dne 10. prosince 2011 a bylo rovněž předmětem potvrzení ze dne 30. května 2012 vydaného stejnou konzultační firmou, tedy […].
Dies gehe aus der Fairness Opinion vom 10. Dezember 2011 hervor und sei von denselben Gutachtern […] am 30. Mai bestätigt worden.
   Korpustyp: EU
Převzetí IKB firmou Lone Star a schválení restrukturalizační podpory a sanačního plánu Komisí ukazuje, že obnovení výnosnosti je považováno za reálné.
Die Übernahme der IKB durch Lone Star und die Freigabe der Umstrukturierungsbeihilfe und des Sanierungsplans durch die Kommission zeigen, dass eine Wiederherstellung der Rentabilität für möglich gehalten wird.
   Korpustyp: EU
„výrobcem“ fyzická nebo právnická osoba uvádějící na trh pod svým jménem či firmou nebo ochrannou známkou stavební výrobek, který vyrábí nebo který si nechává navrhnout nebo vyrobit;
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die ein Bauprodukt herstellt beziehungsweise entwickeln oder herstellen lässt und dieses Produkt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke vermarktet;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o prodej odvětví T&D firmou Alstom firmě Areva (opatření 7), Francie poskytla doplňující informace s cílem dokázat, že tato transakce neobsahovala žádnou státní podporu.
In Zusammenhang mit der Veräußerung des Geschäftsbereichs T & D von Alstom an Areva (Maßnahme 7) hat Frankreich mit zusätzlichen Informationen beweisen wollen, dass bei dieser Transaktion keinerlei staatliche Beihilfe im Spiel war.
   Korpustyp: EU
Norské orgány posoudily vystavení hospodářské soutěži na základě ekonomické zprávy, kterou připravila nezávislá poradenská společnost ECON ve spolupráci s norskou právní firmou (dále jen „zpráva ECON“).
Die norwegischen Behörden ermittelten den wirksamen Wettbewerb anhand eines Wirtschaftsberichts des unabhängigen Beratungsunternehmens ECON in Zusammenarbeit mit einer norwegischen Anwaltskanzlei (nachstehend „der ECON-Bericht“).
   Korpustyp: EU
Když si koupíte automobil vyrobený firmou General Motors, pak 80 centů z každého dolaru připadne firmě GM, která v převážné míře jen řídí sama sebe.
Wenn Sie bei General Motors ein Auto kaufen, gehen 80 Cents von jedem Dollar an GM, das im Wesentlichen nichts weiter tut, als sich selbst zu verwalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během transakce, která začala jako nepřátelské převzetí, získala největší ocelářská firma na světě Mittal kontrolu nad druhou největší světovou firmou Arcelor.
Mittal, der größte Stahlproduzent der Welt, hat nun den zweitgrößten Stahlhersteller der Welt, Arcelor, übernommen. Somit wurde abgeschlossen, was ursprünglich mit einem feindlichen Übernahmeangebot begann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je případ uzavřen před soudním procesem, mají přístup ke všemu, co se týká případu, a co se nachází v právní firmě nebo na médiích vlastněných firmou.
Sollte der Fall nicht vor Gericht kommen, hätten sie vollen Zugang zu allen Daten bei uns, inklusive all unserer Medienaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Silylační činidlo, např. TRI-SIL (dodávané firmou Pierce Chemical Co., katalogové číslo 49001) nebo rovnocenné. (Důležité: TRI-SIL je hořlavý, toxický, korozivní a pravděpodobně karcinogenní.
Silylierungsreagens, z. B. TRI-SIL (erhältlich von Pierce Chemical Co., Kat.-Nr. 49001) oder vergleichbares Reagenz.
   Korpustyp: EU
V roce 2001 se Norsk Film AS rozdělila na dvě samostatné společnosti: filmovou producentskou společnost pod firmou Norsk Film AS a společnost pro infrastrukturu s názvem Filmparken AS.
Im Jahr 2001 wurde die Norsk Film AS in zwei eigenständige Gesellschaften aufgeteilt: eine Filmproduktionsgesellschaft unter dem Firmennamen Norsk Film AS und eine Gesellschaft für Produktionsinfrastruktur unter dem Firmennamen Filmparken AS.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedeného je zřejmé, že proběhla kontrolní činnost na třech různých úrovních: odborem auditu na interní úrovni, odpovědnými státními orgány a externí auditorskou firmou.
Aus der vorstehenden Ausführung wird offensichtlich, dass die Kontrollmaßnahmen auf drei verschiedenen Ebenen durchgeführt wurden: durch die interne Buchprüfung, durch die zuständigen staatlichen Stellen und durch einen externen Wirtschaftsprüfer.
   Korpustyp: EU
Hydraulické válce, hydraulická čerpadla, hydromotory a elektromotory musí být prohlédnuty nejméně každých osm let odbornou firmou a v případě potřeby opraveny.“
Hydraulikzylinder, -pumpen und -motoren sowie Elektromotoren müssen spätestens alle acht Jahre von einer Fachfirma geprüft und erforderlichenfalls instand gesetzt werden.“
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto nařízení je distributor považován za výrobce, jestliže uvádí na trh výrobek pod svou vlastní firmou či obchodní značkou, sám připevňuje etiketu anebo mění obsah etikety.
Ein Händler gilt für die Zwecke dieser Verordnung als Hersteller, wenn er ein Erzeugnis unter seinem Namen oder seiner Handelsmarke in Verkehr bringt, das Etikett selbst anbringt oder den Inhalt des Etiketts ändert.
   Korpustyp: EU
Úprava probíhá hlavně výpočtem spravedlivé tržní hodnoty všech aktiv na základě studie vypracované dne 29. března 2007 a předložené Komisi nezávislou odbornou firmou „Realizacja Inwestycji Techniczno-ekonomicznych“.
Für die Berichtigung wird in erster Linie der tatsächliche Marktwert aller Vermögenswerte auf der Grundlage der der Kommission vorgelegten Schätzung des unabhängigen Sachverständigen Realizacja Inwestycji Techniczno-ekonomicznych vom 29. März 2007 herangezogen.
   Korpustyp: EU
Jakmile by letiště Charleroi bylo soukromé, mohlo by uzavřít libovolnou dohodu, a to jak s firmou Ryanair, tak s jinými aeroliniemi. Tady ale narážíme na slabé místo:
Einmal privatisiert kann Charleroi jede gewünschte Vereinbarung unterzeichnen, mit Ryanair oder mit jeder anderen Fluggesellschaft. Dabei geraten wir allerdings an einen wunden Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například emise vydané finanční společností zřízenou pro držbu sekuritizovaných aktiv firmou Philips musí být přiřazeny sektoru nefinančních podniků a vykázány Nizozemskem.
Emissionen einer FMKG von Philips müssen beispielsweise dem Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften zugeordnet und von den Niederlanden gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych se vyjádřit zejména ke zprávě paní Paliadeliové. Jde o skutečně skandální aféru: odmítnutí odtajnit úplný obsah korespondence mezi Komisí a firmou Porsche během příprav směrnice o emisích automobilů.
Ich möchte speziell auf Frau Paliadelis Bericht eingehen; dies ist eine wirklich schockierende Angelegenheit: die Weigerungshaltung, die vollständige Korrespondenz zwischen der Kommission und Porsche während der Vorbereitung der Richtlinie über Automobilemissionen öffentlich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo přijato rozdílné zacházení s evropskými pracovníky oproti mimoevropským, čímž se zvýší konkurence mezi nimi a zahraničními pracovníky podle toho, zda to jsou pracovníci vysláni mateřskou firmou nebo sezónní pracovníci, studenti nebo obyvatelé dané země.
Für europäische und nicht-europäische Arbeitnehmer ist unterschiedliche Behandlung beschlossen worden, wodurch der Wettbewerb zwischen ihnen, sowie unter ausländischen Arbeitnehmern gesteigert wurde - abhängig davon, ob sie abgeordnete Arbeiter oder Saisonarbeiter, Studenten oder Einwohner sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiné studie : hodnoty p srovnávající každou skupinu s efalizumabem s placebem pomocí Fisherova exaktního testu v každé studii . b p " 0. 001 . * Efalizumab používaný ve studii je produkt vyrobený firmou Genentech .
Weitere Studien : p-Werte verglichen jede Efalizumab-Gruppe mit Placebo unter Verwendung des Fisher Exact Tests innerhalb jeder Studie . b p " 0, 001 . * Das in dieser Studie verwendete Efalizumab wurde von Genentech hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Výzkum v Peru ukázal, že obohacení rehydratačního roztoku proteiny získanými z rýže upravené firmou Ventria podstatně zkracuje dobu trvání průjmu a snižuje četnost rekurencí – což je pro lidi v rozvojovém světě téměř zázračný pokrok.
Forschungen aus Peru haben gezeigt, dass die Anreicherung einer oral zu verabreichenden Rehydrierungslösung mit den Proteinen aus Ventrias Reis die Dauer des Durchfalls deutlich verkürzt und die Rate des Wiederauftretens reduziert – für die Menschen der Entwicklungsländer ein fast wundersamer Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory komickým epizodám typu označení mlékárenské firmy Danone za aktivum národní bezpečnosti ve snaze odrazit její možné převzetí firmou Coca Cola není francouzský režim zahraničních investic o nic méně restriktivní než u jiných rozvinutých států včetně USA.
Trotz komischer Episoden, z. B. der Erklärung des Milchprodukteherstellers Danone zum Vermögensgegenstand der nationalen Sicherheit, um ein mögliches Übernahmeangebot von Coca Cola zu verhindern, ist Frankreichs System für ausländische Investitionen nicht weniger restriktiv als das anderer Industrieländer, einschließlich dem der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny ropy se dnes pohybují vysoko nad padesáti dolary za barel, což je částečně dáno krátkodobými nabídkovými šoky, jako jsou irácký konflikt, zaměstnanecké spory v Nigérii, konflikt mezi firmou Jukos a ruskou vládou a nedávné hurikány na Floridě.
Teilweise sind hierfür kurzfristige Angebotsschocks wie der Irak-Konflikt, die Arbeitskämpfe in Nigeria, der Konflikt zwischen Yukos Oil und der russischen Regierung sowie die jüngsten Hurrikane in Florida verantwortlich. Möglicherweise werden die Ölpreise fallen, sobald diese Schocks sich abbauen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak kdybyste chtěl mne opravdu oklamati, musil byste zvoliti jiného dodavatele tabáku a doutníkův, neboť, když spatřím zbytek cigarety, označený firmou Bradleyovou z Oxfordské ulice, vím, že přítel můj Watson jest na blízku:
Wenn du mich wirklich täuschen willst, so musst du deinen Tabakhändler wechseln, denn wenn ich einen Zigarettenstummel der Marke Bradley, Oxford Street, sehe, weiß ich, dass mein Freund Watson sich in der Nähe befindet.
   Korpustyp: Literatur
KOM(2010)0173 , SEK(2010)442. , které vycházelo z externího hodnocení, nad nímž vykonával dohled a řídil jej řídící výbor složený z odborníků, z hodnocení provedeného externí poradenskou firmou
KOM(2010)0173 , SEK(2010)442. vorgelegt, die sich auf eine externe Bewertung, die unter Aufsicht eines aus „Weisen“ bestehenden Lenkungsausschusses durchgeführt wurde, auf eine bei einem externen Beratungsunternehmen in Auftrag gegebene Bewertung
   Korpustyp: EU DCEP
V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou.
Für ausländische Rechtsanwälte ist der Umfang ihrer rechtsbesorgenden Tätigkeiten auf Rechtsberatungsleistungen beschränkt, die auf der Grundlage eines mit einem ungarischen Anwalt oder einer ungarischen Anwaltskanzlei abgeschlossenen Kooperationsvertrags erbracht werden müssen.
   Korpustyp: EU