Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fischen lovit 220 rybařit 56 ulovit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fischen gehen jít na ryby 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fischen

534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und, fischen Sie gern?
Rybaříte rád?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts außer Fischen.
- Nic než ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Show übers Fischen.
Třeba pořad s rybáři.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du fischen?
Co budeš dneska chytat?
   Korpustyp: Untertitel
Den Fischen geht's gut.
Všechny ryby sou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fischen im Trüben.
Zkouší to.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du fischen kannst.
Protože ti to jde až moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Fischen interessiert niemanden mehr.
Jen takoví blbci jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Im Skagerrak zu fischen.“
Má být odloveno ve Skagerraku.“
   Korpustyp: EU
Biokonzentrationsstudie an Fischen (Fütterungsstudie)
Biokoncentrační studie u ryb (studie výživy)
   Korpustyp: EU
Angaben zu entwichenen Fischen;
záznamy o únicích ryb;
   Korpustyp: EU
Geht's meinen Fischen gut?
Moje rybičky jsou v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Den Fischen geht's gut.
Ryby jsou v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fischen nur herum.
Oni jen rybaří.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen, fischen, so was?
Dá se tam koupat, rybarit a podobne?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht viel fischen!
Co tady dělá? Zřejmě loví ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Geh fischen, bitte.
Ne, samá voda, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
d) Lebenszyklusuntersuchungen an Fischen
d) Zkouška na celém životním cyklu ryb
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fischen, richtig?
Vaříte z vody, správně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe fischen.
- Co budete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Es wimmelt von Fischen.
Ryby jsou tu všude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will fischen gehen!
Já chci jít na ryby!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe Sonntag fischen.
V neděli jedu na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fischen, Carter.
- Uzavřete to, Carterová.
   Korpustyp: Untertitel
- Fischen Sie ruhig weiter.
- Starejte se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine beiden Lieblingsjungs gehen fischen.
Moji dva oblíbení hoši spolu jedou na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
- Du und ich gehen fischen.
Jedeme spolu na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie beim Fischen.
Je to jako tahat štiku z řeky.
   Korpustyp: Untertitel
-Gehst du zum Fischen raus?
-Ty jezdíš na ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie heute Nacht fischen?
Půjdeš dneska na ryby?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe mit dir fischen.
- Odpověděl ti neodpověděním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du gehst fischen.
Myslel jsem, že jste na rybách.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
Kladení pastí, lovu a honu.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Fischen ist das egal.
Myslím, že jim moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, ich bin fischen.
Řekni jim, že jedu na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Erwischte ihn wieder beim Fischen.
Nachytal jsem ho zase za školou, chytal ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen Sie mit den Fischen."
Poplavete mezi rybami."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sprengstoff zum Fischen.
- Lo. Co chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal gehen wir fischen.
Příště půjdeme na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Solubles von Fischen oder Meeressäugetieren
Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců
   Korpustyp: EU
Im Gebiet IV zu fischen.“
Má být odloveno v oblasti IV.“
   Korpustyp: EU
Zubereitungen von Fleisch und Fischen
Přípravky z masa a ryb
   Korpustyp: EU
Toxizitätsuntersuchung bei Jungstadien von Fischen
Zkouška toxicity na rybách v raném stadiu života
   Korpustyp: EU
Gefrorene Filets von anderen Fischen
Zmrazené filé z ostatních ryb
   Korpustyp: EU
In der Nordsee zu fischen.
Má být odloveno v Severním moři.
   Korpustyp: EU
Ich schätze, sie fischen nur.
Jen to zkoušel, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach Haifa fischen.
Pojedeme na ryby do Haify.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Castaic fischen.
Na rybách u jezera Castaic.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wie Dynamit-Fischen.
Jako bys lovil ryby dynamitem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig mit Fischen.
S rybama jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war's beim Fischen, Circus?
Jaký byl úlovek, Cirkusi?
   Korpustyp: Untertitel
Toxizität bei Jungstadien von Fischen
Zkouška toxicity na rybách v raném stadiu života
   Korpustyp: EU
Markiert Einzelheiten zu zurückgeworfenen Fischen
Označení obsahující údaje o vyřazených rybách
   Korpustyp: EU
Und einige werden zu Fischen.
A některé zase v ryby.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns zum Fischen fahren!
- Pojeďme na ryby do Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst schon wieder fischen?
- To už jdeš zase na ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe gern mit Fischen.
Není nad to být potrava pro ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel mit meinen Fischen.
Na mé ryby zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Fein, dann geh ich fischen.
-Fajn! Tak půjdu na ryby!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie mehr fischen.
Už nebude nikdy rybářem.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Fabrikschiffe fischen die westafrikanischen Gewässer leer.
Obrovské rybářské zpracovatelské lodě vyprázdnily západní africká moře od ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schiffe der Gemeinschaft fischen gemäß internationalen Abkommen.
Lodě Společenství rybaří v souladu s našimi mezinárodními dohodami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was erzählst du von Fliegenden Fischen?
Co do toho taháš létající rybičky?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht man so mit kleinen Fischen.
- To se s malými rybami dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, sie rennt auf Fischen herum.
Tam, běží po zádech ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte zu größeren Fischen führen.
Takže můžou chytit větší rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, sie fischen wirklich im Himmel?
Myslíte, že v nebi opravdu chytají ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits liebe ich es zu fischen.
Ale taky rád lovím ryby.
   Korpustyp: Untertitel
-Das war es mit dem Fischen.
- Na ryby se nejede.
   Korpustyp: Untertitel
Auf See, wo sonst? Ich war fischen.
U moře, říkám vám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Schrecklich, zwischen diesen großen Fischen zu schwimmen.
To je hrozné, plavat mezi tak velkými rybami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an den größeren Fischen interessiert.
Máme spadeno na velkou rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mehr unter Fischen leben.
Už nechci žít mezi rybami.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst doch heute Abend fischen, nicht?
Zabalila jsem ti večeři. Dneska v noci jdeš na ryby, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem wenn Sie fischen sind.
…zvláště, když jdeš na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fischen ihn auf dem Rückweg raus.
Vyzvedneme ji cestou zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Triffst du dich jetzt schon mit Fischen?
Randíš teď i s jinými druhy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nichts von kritisierenden Fischen.
O kritizujících rybách vím svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt näher zu den frischen Fischen!
Přistupte blíže k čerstvým rybám!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern von Fischen zu warmblütigen Kleintieren.
Pocházejí z ryb a malých teplokrevných zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Mini-Doris schläft jetzt bei den Fischen.
Doris teď spinká s rybičkama.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich bei den Fischen schlafen werde.
Že budu spát s rybami?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer versorgt uns dann mit Fischen?
Kdo nám tedy přinese ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Keksbäckerin hat mich völlig von Fischen abgebracht.
pekařka mi úplně znechutila rybičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte es lieber mit den Fischen.
Dělám to jako ty ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht es doch wie den Fischen:
Se podívej na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man nach einem Kompliment fischen.
Víte, tomu se říká koledovat si o poklonu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit den toten Fischen?
- Tak co je s těmi mrtvými rybami?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, nach Mitgefühl zu fischen, Michael.
Přestaň se snažit získat soucit, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gehen Sie wieder raus zum Fischen?
Kdy zase vyjedete na ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Boot kaufen, ein wenig fischen.
Možná si koupit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Leberöle sowie deren Fraktionen, von Fischen
Oleje z rybích jater a jejich frakce
   Korpustyp: EU
Vor dem 30. April 2005 zu fischen.“
Má být odloveno do 30. dubna 2005.“
   Korpustyp: EU
Zwischen Juli und Dezember zu fischen.“
Má být odloveno v období mezi červencem a prosincem.“
   Korpustyp: EU
Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
   Korpustyp: EU
Ammoniak ist das Hauptausscheidungsprodukt von Fischen.
Amoniak je hlavním produktem vylučování u ryb.
   Korpustyp: EU
chronischer NOEC oder ECx (bei Fischen)
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)
   Korpustyp: EU
Fischen, anderen Meerestieren, deren Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen
ryby, ostatní mořští živočichové, výrobky a vedlejší výrobky z nich
   Korpustyp: EU
Weitere Untersuchung potenzieller Aufnahme in Fischen
Další šetření možného výskytu u ryb
   Korpustyp: EU
Langzeittoxizität und chronische Toxizität bei Fischen
Dlouhodobá a chronická toxicita u ryb
   Korpustyp: EU