Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben Tätigkeit; andere Gebiete, in denen das Schiffe auf der laufenden Fangreise gefischt hat
Údaj týkající se činnosti plavidla: jiná oblast, kde plavidlo lovilo v průběhu příslušného výjezdu
Man hat Teile ihrer Leiche aus der Themse gefischt.
části těla lovili z Temže v úseku 50 kilometrů.
Angaben Tätigkeit: andere Gebiete, in denen das Schiff auf der laufenden Fangreise gefischt hat
Údaj týkající se činnosti plavidla: jiná oblast, kde plavidlo lovilo v průběhu příslušného výjezdu
Er wird seekrank, wenn er fischen geht.
Dostane mořskou nemoc, když jde lovit ryby?
Die Ausnahme sollte auf Schiffe beschränkt sein, die höchstens 24 Stunden lang in den Hoheitsgewässern fischen.
Odchylka by měla být omezena na plavidla, která neloví v územních mořích déle než 24 hodin.
Gouverneur, wir haben bereits eine Arbeitseinheit, die vom Strand aus fischt.
Guvernére, už máme lidi, co loví ze břehu.
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat paryby těchto druhů:
Da fischen Lachsdiebe in illegalen Gewässern.
Pytláci loví lososy v chráněných vodách.
Sodann wird die in Kilowatt ausgedrückte Fangkapazität der Schiffe berücksichtigt, die zu einem anderen Zeitpunkt in der Zone gefischt haben.
rybolovná kapacita v kW odpovídající plavidlům, která v této oblasti lovila v nějakém jiném období, bude na druhém místě;
Richtig fischen oder nur einen alten Schuh?
Určitě. Lovíte taky i ryby, nebo jen staré boty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schiffe der Gemeinschaft fischen gemäß internationalen Abkommen.
Lodě Společenství rybaří v souladu s našimi mezinárodními dohodami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt Peter, du gehst zum fischen oder etwa nicht?
Sakra, Petere, ty jedeš rybařit, že ano?
Um das chinesische Sprichwort anzupassen, wollen wir helfen zu lernen wie man fischen sollte, ziemlich als gegeben werden nach Nahrung fischen.
Chceme se naučit rybařit, ne dostat k jídlu rybu - abych upravil jedno staré čínské přísloví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er fischt, liest und trinkt, schreibt vielleicht ein wenig.
a rybaří, čte si a pije možná i trochu píše.
Es darf nämlich auch nicht vergessen werden, dass die Europäische Union da draußen nicht für sich alleine fischt, weder im Mittelmeer noch im Atlantik.
Nesmíme ani zapomínat, že Evropská unie nerybaří sama - ani ve Středozemním moři ani v Atlantiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war mit Vater in einem Boot, obwohl ich selten echt fischte
Byl jsem se svým otcem v člunu, obvykle jsem nikdy nerybařil.
Die geschlossenen Gebiete der Zone III werden ausgewiesen, um innovative Entwicklungen zu fördern; hier darf ausschließlich mit den besten verfügbaren Techniken und Fangmethoden gefischt werden.
Uzavřené oblasti ze zóny III byly vyhrazeny ke stimulaci inovativního rozvoje, kde se smí rybařit pouze nejlepšími dostupnými technikami a nejlepšími metodami rybolovu.
Ich fischte sie um 5 Uhr aus der Seine.
Vstával jsem v 5 hodin a rybařil u Seiny.
Daher müssen wir auch auf zweierlei Art die Zukunft sichern: Erstens muss die Fischerei eingeschränkt werden und zweitens müssen wir den Fischern helfen, dass sie überleben können und dass sie besser fischen.
Budoucnost proto musíme zajistit dvěma způsoby: zaprvé omezením rybolovu a zadruhé poskytnutím pomoci rybářům přežít a lépe rybařit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Feld bestellen, jagen, fischen.
Obděláme pole a budeme lovit a rybařit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weder der Kapitän des Fischereifahrzeugs noch andere an Bord befindliche Personen dürfen eine Person an Bord dazu anhalten oder ihr gestatten, den Versuch zu unternehmen, in dem betreffenden Gebiet zu fischen oder in diesem Gebiet gefangenen Fisch anzulanden, umzuladen oder an Bord zu behalten.
Velitel rybářského plavidla ani žádná jiná osoba na palubě nenařídí ani nedovolí komukoli na palubě, aby se pokusil o odlov, vykládku, překládku nebo uchování ryb, jež byly uloveny ve vymezené oblasti, na palubě.
3000 t, die mit pelagischem Schleppnetz zu fischen sind, an Norwegen; 200 t an die Färöer.
3000 tun, které se uloví pomocí pelagických vlečných sítí, je přiděleno Norsku a 200 tun je přiděleno Faerským ostrovům.
Darf nur in Untergebiet IV (EG-Gewässer) gefischt werden.
Může být uloveno pouze v podoblasti IV (vody ES).
Darf nur in den EG-Gewässern des ICES-Gebiets IV gefischt werden.
Lze ulovit pouze ve vodách ES oblasti ICES IV.
3500 t, die mit pelagischem Schleppnetz zu fischen sind, an Norwegen; 200 t an die Färöer.“
Z čehož 3500 tun, které se uloví pomocí pelagických vlečných sítí, je přiděleno Norsku a 200 tun je přiděleno Faerským ostrovům.“
Darf nur mit pelagischen Schleppnetzen gefischt werden.
Může být uloveno pouze pomocí pelagických vlečných sítí.
In den EU- und internationalen Gewässern der Gebiete V, VI, VII (GFB/567-) dürfen höchstens 8 % jeder Quote gefischt werden.“.
Nejvýše 8 % každé kvóty může být uloveno ve vodách EU a mezinárodních vodách oblastí V, VI a VII (GFB/*567-).“
In den EU- und internationalen Gewässern der Gebiete VIII, IX, X, XII und XIV dürfen höchstens 8 % jeder Quote gefischt werden.
Nejvýše 8 % každé kvóty může být uloveno ve vodách EU a mezinárodních vodách oblastí VIII a IX.
In den EU-Gewässern und internationalen Gewässern der Gebiete VIII und IX (GFB/*89-) dürfen höchstens 8 % jeder Quote gefischt werden.
Nejvýše 8 % každé kvóty může být uloveno ve vodách EU a mezinárodních vodách oblastí VIII a IX (GFB/*89-).
In den Unionsgewässern und internationalen Gewässern der Gebiete VIII und IX (GFB/*89-) dürfen höchstens 8 % jeder Quote gefischt werden.
Nejvýše 8 % každé kvóty může být uloveno ve vodách Unie a mezinárodních vodách oblastí VIII a IX (GFB/*89-).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fischen gehen
jít na ryby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fischen
534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všechny ryby sou v pořádku.
Protože ti to jde až moc dobře.
Fischen interessiert niemanden mehr.
Jen takoví blbci jako oni.
Im Skagerrak zu fischen.“
Má být odloveno ve Skagerraku.“
Biokonzentrationsstudie an Fischen (Fütterungsstudie)
Biokoncentrační studie u ryb (studie výživy)
Angaben zu entwichenen Fischen;
Geht's meinen Fischen gut?
Moje rybičky jsou v pořádku?
Schwimmen, fischen, so was?
Dá se tam koupat, rybarit a podobne?
Jedenfalls nicht viel fischen!
Co tady dělá? Zřejmě loví ryby.
Nein. Geh fischen, bitte.
d) Lebenszyklusuntersuchungen an Fischen
d) Zkouška na celém životním cyklu ryb
Ich gehe Sonntag fischen.
- Uzavřete to, Carterová.
- Fischen Sie ruhig weiter.
Meine beiden Lieblingsjungs gehen fischen.
Moji dva oblíbení hoši spolu jedou na ryby.
- Du und ich gehen fischen.
Je to jako tahat štiku z řeky.
-Gehst du zum Fischen raus?
Gehen Sie heute Nacht fischen?
- Ich gehe mit dir fischen.
- Odpověděl ti neodpověděním.
Ich dachte, du gehst fischen.
Myslel jsem, že jste na rybách.
Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
Kladení pastí, lovu a honu.
- Den Fischen ist das egal.
Sag ihnen, ich bin fischen.
Řekni jim, že jedu na ryby.
Erwischte ihn wieder beim Fischen.
Nachytal jsem ho zase za školou, chytal ryby.
Schwimmen Sie mit den Fischen."
- Ich will Sprengstoff zum Fischen.
Nächstes Mal gehen wir fischen.
Solubles von Fischen oder Meeressäugetieren
Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců
Im Gebiet IV zu fischen.“
Má být odloveno v oblasti IV.“
Zubereitungen von Fleisch und Fischen
Toxizitätsuntersuchung bei Jungstadien von Fischen
Zkouška toxicity na rybách v raném stadiu života
Gefrorene Filets von anderen Fischen
Zmrazené filé z ostatních ryb
In der Nordsee zu fischen.
Má být odloveno v Severním moři.
Ich schätze, sie fischen nur.
Jen to zkoušel, řekl bych.
Gehen wir nach Haifa fischen.
Pojedeme na ryby do Haify.
Ich war in Castaic fischen.
Na rybách u jezera Castaic.
- Das ist wie Dynamit-Fischen.
Jako bys lovil ryby dynamitem.
Ich bin fertig mit Fischen.
- Wie war's beim Fischen, Circus?
Jaký byl úlovek, Cirkusi?
Toxizität bei Jungstadien von Fischen
Zkouška toxicity na rybách v raném stadiu života
Markiert Einzelheiten zu zurückgeworfenen Fischen
Označení obsahující údaje o vyřazených rybách
Und einige werden zu Fischen.
- Lass uns zum Fischen fahren!
- Pojeďme na ryby do Mexika.
Du gehst schon wieder fischen?
- To už jdeš zase na ryby?
Ich schlafe gern mit Fischen.
Není nad to být potrava pro ryby.
Zum Teufel mit meinen Fischen.
Fein, dann geh ich fischen.
-Fajn! Tak půjdu na ryby!
Er wird nie mehr fischen.
Riesige Fabrikschiffe fischen die westafrikanischen Gewässer leer.
Obrovské rybářské zpracovatelské lodě vyprázdnily západní africká moře od ryb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schiffe der Gemeinschaft fischen gemäß internationalen Abkommen.
Lodě Společenství rybaří v souladu s našimi mezinárodními dohodami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was erzählst du von Fliegenden Fischen?
Co do toho taháš létající rybičky?
Das macht man so mit kleinen Fischen.
- To se s malými rybami dělá.
Dort, sie rennt auf Fischen herum.
Das könnte zu größeren Fischen führen.
Takže můžou chytit větší rybu.
Du glaubst, sie fischen wirklich im Himmel?
Myslíte, že v nebi opravdu chytají ryby?
Andererseits liebe ich es zu fischen.
-Das war es mit dem Fischen.
Auf See, wo sonst? Ich war fischen.
U moře, říkám vám pravdu.
Schrecklich, zwischen diesen großen Fischen zu schwimmen.
To je hrozné, plavat mezi tak velkými rybami.
Wir sind an den größeren Fischen interessiert.
Máme spadeno na velkou rybu.
Ich will nicht mehr unter Fischen leben.
Už nechci žít mezi rybami.
Du gehst doch heute Abend fischen, nicht?
Zabalila jsem ti večeři. Dneska v noci jdeš na ryby, že ano?
Vor allem wenn Sie fischen sind.
…zvláště, když jdeš na ryby.
Wir fischen ihn auf dem Rückweg raus.
Vyzvedneme ji cestou zpátky.
Triffst du dich jetzt schon mit Fischen?
Randíš teď i s jinými druhy, co?
Erzähl mir nichts von kritisierenden Fischen.
O kritizujících rybách vím svoje.
Kommt näher zu den frischen Fischen!
Přistupte blíže k čerstvým rybám!
Sie wandern von Fischen zu warmblütigen Kleintieren.
Pocházejí z ryb a malých teplokrevných zvířat.
Mini-Doris schläft jetzt bei den Fischen.
Doris teď spinká s rybičkama.
Dass ich bei den Fischen schlafen werde.
Und wer versorgt uns dann mit Fischen?
Kdo nám tedy přinese ryby?
Keksbäckerin hat mich völlig von Fischen abgebracht.
pekařka mi úplně znechutila rybičky.
- Ich halte es lieber mit den Fischen.
Uns geht es doch wie den Fischen:
Das nennt man nach einem Kompliment fischen.
Víte, tomu se říká koledovat si o poklonu.
Und was ist mit den toten Fischen?
- Tak co je s těmi mrtvými rybami?
Hör auf, nach Mitgefühl zu fischen, Michael.
Přestaň se snažit získat soucit, Michaele.
Wann gehen Sie wieder raus zum Fischen?
Kdy zase vyjedete na ryby?
Vielleicht ein Boot kaufen, ein wenig fischen.
Leberöle sowie deren Fraktionen, von Fischen
Oleje z rybích jater a jejich frakce
Vor dem 30. April 2005 zu fischen.“
Má být odloveno do 30. dubna 2005.“
Zwischen Juli und Dezember zu fischen.“
Má být odloveno v období mezi červencem a prosincem.“
Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání
Ammoniak ist das Hauptausscheidungsprodukt von Fischen.
Amoniak je hlavním produktem vylučování u ryb.
chronischer NOEC oder ECx (bei Fischen)
Chronická NOEC nebo ECx (pro ryby)
Fischen, anderen Meerestieren, deren Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen
ryby, ostatní mořští živočichové, výrobky a vedlejší výrobky z nich
Weitere Untersuchung potenzieller Aufnahme in Fischen
Další šetření možného výskytu u ryb
Langzeittoxizität und chronische Toxizität bei Fischen
Dlouhodobá a chronická toxicita u ryb