Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fitness&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fitness fitness 20 kondice 3 fyzická kondice 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fit fit 31

fit fit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reine Befindlichkeitsangaben über Lebensmittel wie "ein Lebensmittel hält fit oder jung oder macht froh" werden dabei gänzlich verboten.
Čistě subjektivní údaje o potravinách jako „budete fit“, „mladí“ nebo „veselí“ se přitom zakazují úplně.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du auch, und du wirkst so fit.
- Ty vypadáš taky skvěle. Jsi tak fit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Aufsichtsratsmitglieder müssen sich einem Eignungstest („fit and proper“-Test) unterziehen, der kürzlich von der Bankenaufsicht für potenzielle Aufsichtsratsmitglieder vorgeschrieben wurde.
Všichni členové dozorčí rady se musí podrobit testu způsobilosti (test „fit and proper“), který nedávno orgán bankovního dohledu stanovil pro potenciální členy dozorčích rad.
   Korpustyp: EU
Ich könnte das auch tun, wäre ich so jung und fit wie er.
Taky bych to zvládl, kdybych byl mladý a fit a kdybych byl jím.
   Korpustyp: Untertitel
LAHORE – Ich bin während der 1980er und 1990er Jahre in Pakistan aufgewachsen, und wie alle Eltern wollten auch meine, dass ich fit und gesund aufwachse und den besten Start ins Leben erhalte.
LÁHAUR – Vyrůstala jsem v Pákistánu v 80. a 90. letech a moji rodiče, stejně jako rodiče kdekoli jinde, chtěli, abych byla zdravá a fit a co nejlépe vykročila do života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesses, du denkst also, du bist wieder fit?
Ježiši, myslíš, že už jsi dost fit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie hält dich fit, Mickey.
Vsadím se Mickey, že ona udržuje tebe fit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg ist viel zu steil und die Ministerin ist nicht so fit.
Cesta je příliš strmá a ministryně není až tak fit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz rast und Sie halten sich ja gerne fit.
Srdce se rozbuší a ty zůstaneš fit.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die blöde Robbe weiß, dass man fit bleiben muss.
lten pitomý lvoun ví, že je důležité být fit
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fitness

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fitting
Armatura
   Korpustyp: Wikipedia
Körperlich bist du fit.
Fyzicky jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles fit.
- Jo, dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, alles fit?
Hej, kluci, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist echt fit.
Fakt je ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht zum Fitness?
On teď půjde do posilovny?
   Korpustyp: Untertitel
Alles fit im Schritt?
Co je Buzzin'S ;, bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
So bleibe ich fit.
Udržuje mě to v kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Lindsey, Fitness-Fixierung,
- Lindsay, láska z tělocvičny.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du nicht fit?
Střelba Lee Bang-hee tě asi zklamala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er fit?
- A má dobrou postavu?
   Korpustyp: Untertitel
- fit wie ein Turnschuh.
…zdravé jako řípa.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält Sie fit.
Udrží vás to ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie noch fit?
- Ale pořád je to kus, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Alles fit, ja?
- Jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie wieder fit?
Bude v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn wieder fit.
Vrať ho zpátky na třešňovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Radon wird fit sein.
- Radon bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, meine Fitness.
Jistě, "posilovnu"!
   Korpustyp: Untertitel
- Halte dich fit!
- Udržuj se v kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du jetzt Fitness?
- Chodíš někam do fitka?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hält mich fit.
Udržuje mě to ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich fit.
Chci být ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint fit genug.
Zdá se, že je zdatný.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich fit.
Není na tom tak špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sie ist fit.
- Ne, zvládne to.
   Korpustyp: Untertitel
- Diät und Fitness.
Jaké je vaše tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hundertprozentig fit.
Jedu na sto procent.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich fit.
- Hele, jsi celkem ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten fit bleiben?
Snažíš se udržet ve formě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht fit.
Už nejsi ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Muss wieder zum Fitness.
Musím se vrátit na StairMaster.
   Korpustyp: Untertitel
Es hält mich fit.
Chci být ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich fit.
Udržuji se v dobré kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wieder fit?
Už se na to zase cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
Alles fit im Schritt?
Tak co ta naše holka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich fit.
Udržuji se v kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss fit werden.
Musím se dostat do formy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fit.
Jsem v dobrý formě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt einen Bitch-Fit!
Bude mít posraný víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Ich bleibe fit.
To nevadí, jsem chudej.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem ist er ziemlich fit.
Krom toho.....celkem ujde!
   Korpustyp: Untertitel
Fit wie 'n Turnschuh, Süße.
V pohodě, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fitness-Drink.
Tohle, je sportovní pití.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist mein Fitness-Studio.
- To je moje tělocvična.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Fitness-Maschine.
- Jo, mám stroj a cvičím na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gerade fit.
- Nejsem ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Fitness-Raum.
- Podívej, to je moje posilovna.
   Korpustyp: Untertitel
Papa ist noch nicht fit.
- Otec na tom ještě není dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst immerhin fit aus.
Ty každopádně vypadáš ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, Sie sind immer fit.
Ahoj, Johnny. Očividně jste v dobré formě.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Männer sind körperlich fit.
Oba muži jsou fyzicky v kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, alles fit im Schritt?
Zdar. Jak to jde kluci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin noch fit.
- Jó, myslím, že ještě mám sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bin ich wieder fit.
Na playoff budu připravenej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind fit, einsatzbereit?
Ale cítíte se zdráv? Připraven do služby?
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn Sie fit genug sind.
- Když se na to cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein Fitness-Freak.
Byla blázen do cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bin ich wieder fit.
Ráno budu jako rybička.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, man muss fit bleiben.
Snažím se nevypadnout ze cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen fit sein.
Musím být brzy ráno v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du fit in Erdkunde?
Mám jednu otázku ze zeměpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fitness war Hanuman zuständig.
Když byl na běžícím pásu, hlídal ho Hanuman.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bald wieder fit.
myslím si, že bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Fitness-Regime?
Snažíte se jíst zdravě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wieder zu 100% fit.
Je zpátky na 100 %.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Handy vom Fitness geholt?
- Vyzvednuls ten můj mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wieder fit bist.
Až se na to budeš cítit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich fit gemacht.
- Dostals me do formy.
   Korpustyp: Untertitel
Einer war sogar ziemlich fit.
Ale jeden mi docela vyhovoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist echt fit, oder?
Je opravdu v kondici, že?
   Korpustyp: Untertitel
Alter mein Leben ist Fitness!
Posilovna je můj život, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denk, du bist fit!
Nějak nejsi ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Werd einfach wieder fit, okay?
Jen se vrať k uzdravování?
   Korpustyp: Untertitel
Willie Beamen kotzt sich fit!
Willie předvádí svůj rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Habe gehört, Sie sind fit.
Slyšel jsem, že už jste na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade vom Fitness.
Zrovna jsem přišel z fitka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze Ihre Fitness-Videos.
Mám vaši kazetu s cvičením.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sind wir wieder fit?
Za jak dlouho to pojede?
   Korpustyp: Untertitel
- Schau mal an, was sind wir fit.
- Chlapče, ty jsou velmi pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Fitness-Center habe ich einen Slogan.
V posilovně dosáhnou toho efektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht ganz fit.
Ještě nejsem úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Arne wird wieder fit. Du auch.
Arne bude v pohodě, ty taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war viel im Fitness-Studio.
- Ale trávil v tělocvičně moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Lernt eure Aufgaben, haltet euch fit.
Naučte se co máte dělat. Připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst es ernst mit der Fitness.
Bereš ten režim P90X moc vážně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bescheinigte, dass er physisch fit ist.
Pane Scotte, vzduch je čistý, Jdu na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kräutereinlauf macht Sie wieder fit.
Bylinný klystýr to spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde dauern, sie fit zu kriegen.
Žádný div, že pojmenovali planetu po tobě
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Handlanger, es ist Fitness-Woche.
Pozor nochsledi.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard-Marie Koltes. Das hält einen fit.
Koltes tě udrží ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Um in der Früh fit zu sein.
Vyspat se do růžova.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren noch mit über 80 fit.
Bylo jim osmdesát nebo devadesát let těšili se perfektnímu zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, er sieht fit aus.
Já nevím, podle mě vypadá v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Körperliche Fitness ist Shannon sehr wichtig.
Shannon na fyzické zdatnosti hodně záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich körperlich noch fit genug?
Myslíš, že to fyzicky zvládnu?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, er ist nicht ganz fit.
Promiň, je jako z divokých vajec.
   Korpustyp: Untertitel
- Cap ist für die Playoffs wieder fit.
Cap se asi do playoff uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Beide unglaublich fit, zwei verschiedene Frauen.
Dvě různé ženy, oběma padne úplně stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht definitiv oft ins Fitness-Studio.
Ale je vidět, že občas chodí do posilky.
   Korpustyp: Untertitel