Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fix&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fix fixní 127 pevný 30 stálý 16 rychlý 3 stabilní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fix fixní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lisonorm ist eine fixe Kombination der Wirkstoffe Lisinopril und Amlodipin.
Lisonorm obsahuje fixní dávku kombinace léčivých látek lisinoprilu a amlodipinu.
   Korpustyp: Fachtext
Kivexa ist eine fixe Kombinationstablette und darf nicht Patienten verschrieben werden , die eine 2 Dosisanpassung benötigen .
Kivexa je tabletou s fixní dávkou a neměla by být předepsána pacientům , kteří vyžadují úpravu dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
In den Tagen fixer Provisionen konnten die Investmentbanken mit dem Aktienhandel ein komfortables Auskommen erzielen.
V dobách fixních provizí si mohly investiční banky udělat pohodlné živobytí z knihování akciových obchodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Combivir ist eine fixe Kombination aus Lamivudin und Zidovudin 2 .
Combivir je fixní kombinací lamivudinu a zidovudinu 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Kivexa ist eine fixe Kombination aus zwei Nukleosidanaloga ( Abacavir und Lamivudin ) .
Kivexa je fixní kombinací dvou nukleosidových analogů ( abakaviru a lamivudinu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zahlungsinstitute müssen Eigenmittel in Höhe von mindestens 10 % ihrer fixen Gemeinkosten des Vorjahres aufweisen.
Kapitál platební instituce musí dosahovat výše odpovídající nejméně 10 % fixních režijních nákladů této platební instituce za předcházející rok.
   Korpustyp: EU
Der mit den fixen Gemeinkosten zusammenhängende Teil des Gesamtrisikobetrags wird in Spalte 100 in Teil 2 des Meldebogens ausgewiesen.
Část celkového objemu rizikové expozice související s fixními režijními náklady se vykazuje ve sloupci 100 části 2 této šablony.
   Korpustyp: EU
die Berechnung der veranschlagten fixen Gemeinkosten von Wertpapierfirmen, die ihre Geschäftstätigkeit seit weniger als einem Jahr ausüben.
výpočet odhadovaných fixních režijních nákladů v případě investičního podniku, který dosud neprovozuje činnost po dobu jednoho roku.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung legt die Methode für die Berechnung der fixen Gemeinkosten für Wertpapierfirmen fest.
Toto nařízení určuje metodiku výpočtu fixních režijních nákladů pro podniky.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung der fixen Kombination Ramipril und Hydrochlorothiazid wird üblicherweise erst nach vorangegangener individueller Dosiseinstellung mit den Einzelsubstanzen empfohlen.
Podávání kombinovaných tablet s fixní dávkou ramiprilu a hydrochlorothiazidu se doporučuje obvykle po titraci dávky s jednou ze složek.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fixe Kosten pevné náklady 3
Fixe Kosten Fixní náklady
eine fixe Idee utkvělá představa 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fix

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist wirklich fix!
Opravdu pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Fix-lt, hinter mich!
Opraváři, schovej se za mě!
   Korpustyp: Untertitel
Das ging ja fix.
To bylo docela rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind aber fix.
Neztrácejí čas, však?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß diese fixe Idee.
Zapomeň na tuhle svojí posedlost
   Korpustyp: Untertitel
Nicht fix genug, was?
- Jo, rychlík.
   Korpustyp: Untertitel
Geht eins-fix-drei.
Všechno pěkně snadný, jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du: "Prick Fix."
Vidíš? Ošulín je.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal war ich fix genug.
Tentokrát jsem věru nic nepromeškal.
   Korpustyp: Literatur
Ich brauche einen dauerhafteren Fix.
Asi budu potřebovat další.
   Korpustyp: Untertitel
Fix, was sie will, fixiert.
Udělej, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Seine fixe Idee sind Jachten.
Teď se upnul na jachty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fix und fertig.
Všechny síly nás opustily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fix und fertig.
A teď jsem na padnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Ihren Abend-Fix?
Čas na večerní dávku?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du fix etwas zubereitet?
Nemáte v tom náhodou prsty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fix und fertig.
- Radši se opařím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, 112 fix plus Provision.
A podívej - 112 000 peset minimálně.
   Korpustyp: Untertitel
Louis ist fix und fertig.
Louise už je v pelechu.
   Korpustyp: Untertitel
Heb $300 ab, mach fix.
V-vyber $300, pohni s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verirrte Kugel ist fix.
Dávej bacha na zbloudilé kulky!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Managerin beim "Sole Fix."
Jeho vedoucí v opravně bot.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, aber büschen fixe.
Ano, to je dobrý nápad. Jako škopec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fix und fertig.
- Já už nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber ein bisschen fix.
Dobře, jdi do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Teil aus und zwar fix.
Noste na stůl, honem.
   Korpustyp: Untertitel
Fix gehüpft, du kleiner Floh.
Jsi mrštnej jako blecha, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur fix und fertig.
- Ale nic, jsem utahanej.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Iterationen sind kleines als 1, fixed
Maximální iterace je menší než 1, opraveno
   Korpustyp: Fachtext
Die Präzision ist kleiner als 1.0, fixed
Přesnost je menší než 1, opraveno
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind fix und sie sind foxi!
Ted' už na nás nemůžou!
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Carson hat eine fixe Idee.
Pan Carson má v hlavě brouka.
   Korpustyp: Untertitel
Danach war er fix und fertig.
Jack Dempsey už nikdy nebyl jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Für nächstes Jahr ist das fix ausgemacht.
Příští rok je to tutovka.
   Korpustyp: Untertitel
Fix-lt, Randale, die Spielhalle macht auf.
Opraváři, Raubíři, za chvíli otevřou hernu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist fix und fertig.
Její matka je úplně na dně, a aby toho nebylo málo,
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Ratte fix und fertig!
Udělal to ten malý skrček, budeš křičet bolestí!
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie hier. Geht ganz fix.
Podepiš to tady, zabere ti to jen 2 sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, haben wir. Sie lernen sehr fix.
Sledujeme vás, pane, to je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sie fix und fertig
Ten jim nepřeje oddechu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit aus Sachanlagen (Fixed Asset Security)
zajištění na základě dlouhodobých aktiv
   Korpustyp: EU
Betrachten wir die fixe Menge an Land.
Pojďme se zamyslet nad neměnností rozlohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine fixe Idee und keine Laune.
Ani blbost ani úlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Hierhin bist du also so fix verschwunden.
Takže tady si se vypařil.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht wirklich fix bei Ihnen.
Vy si umíte pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Fix und fertig, aber nichts zu tun.
Všichni ve zbroji a není koho sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht ja fix in der Klinik.
Vy teda na klinice neztrácíte čas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist fix und fertig.
Je z toho špatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bist fix und fertig.
- Myslím, že už máš dost.
   Korpustyp: Untertitel
Spül es fix runter, du Pfirsich Pflaume.
Dostaň se z toho, broskváči.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht so fix abhaken.
Tohle nemůžete vyřídit za 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Boy, ich bin fix und fertig.
Páni, já jsem ale unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war fix und fertig.
Můj táta to nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier schon fix und fertig.
Nestačilo vám jedno stěhování?
   Korpustyp: Untertitel
Ging ziemlich fix. Find ich auch.
Já vím, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich bin fix und fertig.
Dobrá, chlapci. Jsem utahanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fix und fertig, ehrlich.
Byl jsem na hromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Präfix %1 wurde bereits im Prolog deklariert.
Prefix% 1 byl již deklarován v úvodu.
   Korpustyp: Fachtext
Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien
Žádná přípona ani předpona zálohy
   Korpustyp: Fachtext
Hey, wollen wir es mal fix in der Speisekammer treiben?
Nechceš si to rozdat ve spíži?
   Korpustyp: Untertitel
Ich füttere fix die Hühner, bevor es zu heiß wird.
Musím nakrmit slepice, než začne vedro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tormented Space hat sie fix und fertig gemacht.
Tenhle Zakázanej prostor jí úplně oddělává.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, was du hast, das nennt man eine fixe Idee.
Zlato, tomu se říká utkvělápředstava.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ehemann statt Gefrierpapi wäre das hier fix und fertig.
Kdybys neměla dítě s mraženým záskokem, to byste si jinak žili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hineingehen, fix euch etwas zu essen, okay?
Půjdu dovnitř a udělám vám něco k obědu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fixe nicht, wenn ich auf ihn aufpassen muss.
Když ho hlídám, tak nic neberu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist von mir mehr eine fixe Idee.
- To je tak, nevím, jak bych vám to vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich bin einfach fix und fertig diese Woche.
Bože, tenhle týden jsem se ani nezastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Nun komm mal wieder raus, aber ein bisschen fix!
Tak polez ven, fofrem!
   Korpustyp: Untertitel
War es das Wort fix oder die Speisekammer?
Mohlo za to rozdat si to nebospíž?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dich doch fix und fertig machen.
- Tohleto pro tebe musí být hrozné peklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du eine fixe Idee oder so etwas?
- Co je s tebou? Seš posedlej?
   Korpustyp: Untertitel
In Europa brach 1992 das fixe Wechselkurssystem zusammen.
V roce 1992 se zhroutil evropský mechanismus pevného měnového kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zur Implosion des argentinischen Peso waren fixe Wechselkurse willkommen.
Než se zhroutilo argentinské peso, byly pevné měnové kurzy v pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bleibst hier und machst fix einen aktuellen Plan.
Ty zůstaneš tady a vymyslíš nový plán.
   Korpustyp: Untertitel
Du, auf der anderen Seite, siehst fix und fertig aus.
Ty jsi na druhou stranu vypadal dost zle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine fixe Idee in Ihrem Kopf.
Jsem jenom představou v tvé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eins, zwei, fix wieder in unserer Galaxie.
Zpátky v naší galaxii budeme za chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorgen, er ist fix, wenn's sein muss.
Buď bez starosti, Tyrone. On se umí hejbat, když musí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, woher du diese fixe Idee hast.
Je mi jasné, kde se tahle posedlost vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal mache ich es ganz fix und sauber.
Udělám to čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, also, ich geh mal fix auf die Toilette.
Dobře, musím jít na malou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ozzy betrunken war, war er fix und fertig.
Když se ožral, dokázal být neuvěřitelně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ständig betrunken und fix und fertig.
Byl ožralý v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau war fix und fertig, als wir ihn heimbrachten.
Jeho žena byla strachy bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Mick, Ich bin fix und fertig.
Jo, to víš, Micku. Jsem z toho v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehltritt, und ich mache Sie fix und fertig.
Při první botě, vás sním živou.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich ist dieser Fix-lt Felix der Gute.
Takže samozřejmě ten, co se jmenuje Opravář Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Sara, danke, dass du Sterling Boschs Ms. Fix-it opferst.
- Saro, děkuji ti, že obětuješ Sterling Boschovu paní "Já to napravím".
   Korpustyp: Untertitel
An %2 kann nur der Präfix %1 gebunden werden (und umgekehrt).
Pouze prefix% 1 může být svázán k% 2 a naopak.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht möglich, das Präfix %1 erneut zu deklarieren.
NenÃ- možno opÄ"t deklarovat prefix% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein.
Zadejte předponu, která se přidá před název souboru se zálohou.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt erfüllte ihn nur noch eine einzige fixe Idee -- sich zu rächen.
Byl teď ovládán jedinou utkvělou myšlenkou: pomstít se! Ale k pomstě potřeboval nový Albatros.
   Korpustyp: Literatur
allein festzulegen, bevor eine fixe Kombination bei Patienten mit schwerem Asthma bronchiale eingesetzt werden kann.
Jedna inhalace 50 mikrogramů salmeterolu a 500 mikrogramů flutikason- propionátu dvakrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Ob Quantas Projektvorschau-Präfix zur Bestimmung der zu prüfenden URL verwendet wird.
Zda je prefix náhledu v projektu programu Quanta použit k nastavení kontrolovaného URL.
   Korpustyp: Fachtext
Eine individuelle Dosistitration mit jeder Einzelkomponente wird vor der Umstellung auf die fixe Dosiskombination empfohlen .
Ještě před přechodem na podávání stálé kombinace dávek se doporučuje provést individuální titraci jeho dvou složek .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse zeigen , dass die fixe Kombination mit oder ohne eine Mahlzeit eingenommen werden kann .
Tyto výsledky ukazují , že FDC může být podávaná s nebo bez jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.
Měl jedinou utkvělou myšlenku, že Řehoř musí co nejrychleji k sobě do pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Vorsitzender der Arbeitsgruppe „Fixed income strategies of insurance firms and pension funds“
předseda pracovní skupiny CGFS pro strategii pevných příjmů pojišťovacích společností
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zinssätze wurden liberalisiert, und ein echter Außenhandelsmarkt mit täglichem Fixing wurde eingerichtet.
Byly uvolněny úrokové míry a vytvořen skutečný devizový trh s denní fixací.
   Korpustyp: EU DCEP