Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lisonorm ist eine fixe Kombination der Wirkstoffe Lisinopril und Amlodipin.
Lisonorm obsahuje fixní dávku kombinace léčivých látek lisinoprilu a amlodipinu.
Kivexa ist eine fixe Kombinationstablette und darf nicht Patienten verschrieben werden , die eine 2 Dosisanpassung benötigen .
Kivexa je tabletou s fixní dávkou a neměla by být předepsána pacientům , kteří vyžadují úpravu dávkování .
In den Tagen fixer Provisionen konnten die Investmentbanken mit dem Aktienhandel ein komfortables Auskommen erzielen.
V dobách fixních provizí si mohly investiční banky udělat pohodlné živobytí z knihování akciových obchodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Combivir ist eine fixe Kombination aus Lamivudin und Zidovudin 2 .
Combivir je fixní kombinací lamivudinu a zidovudinu 2 .
Kivexa ist eine fixe Kombination aus zwei Nukleosidanaloga ( Abacavir und Lamivudin ) .
Kivexa je fixní kombinací dvou nukleosidových analogů ( abakaviru a lamivudinu ) .
Zahlungsinstitute müssen Eigenmittel in Höhe von mindestens 10 % ihrer fixen Gemeinkosten des Vorjahres aufweisen.
Kapitál platební instituce musí dosahovat výše odpovídající nejméně 10 % fixních režijních nákladů této platební instituce za předcházející rok.
Der mit den fixen Gemeinkosten zusammenhängende Teil des Gesamtrisikobetrags wird in Spalte 100 in Teil 2 des Meldebogens ausgewiesen.
Část celkového objemu rizikové expozice související s fixními režijními náklady se vykazuje ve sloupci 100 části 2 této šablony.
die Berechnung der veranschlagten fixen Gemeinkosten von Wertpapierfirmen, die ihre Geschäftstätigkeit seit weniger als einem Jahr ausüben.
výpočet odhadovaných fixních režijních nákladů v případě investičního podniku, který dosud neprovozuje činnost po dobu jednoho roku.
Die vorliegende Verordnung legt die Methode für die Berechnung der fixen Gemeinkosten für Wertpapierfirmen fest.
Toto nařízení určuje metodiku výpočtu fixních režijních nákladů pro podniky.
Die Anwendung der fixen Kombination Ramipril und Hydrochlorothiazid wird üblicherweise erst nach vorangegangener individueller Dosiseinstellung mit den Einzelsubstanzen empfohlen.
Podávání kombinovaných tablet s fixní dávkou ramiprilu a hydrochlorothiazidu se doporučuje obvykle po titraci dávky s jednou ze složek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
581 dieser Patienten erhielten eine fixe 11 300 mg-Dosis als Monotherapie .
Z nich užívalo 581 pacientů pevnou dávku 300 mg jako monoterapii .
Wie Argentinien hat Griechenland einen fixen Wechselkurs und eine noch längere Liste historischer Staatsbankrotte.
Řecko má právě tak jako Argentina pevný směnný kurz, dlouhou historii fiskálních deficitů a ještě delší historii svrchovaných insolvencí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist der Zinssatz fix, variabel, ertragsabhängig oder eine Kombination verschiedener Optionen?
Je úroková sazba pevná, proměnlivá, závislá na zisku nebo představuje kombinaci uvedených skutečností?
Bis zur Implosion des argentinischen Peso waren fixe Wechselkurse willkommen.
Než se zhroutilo argentinské peso, byly pevné měnové kurzy v pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist der Zinssatz fix, variabel, ertragsabhängig oder eine Kombination dieser Optionen?
Je úroková sazba pevná, proměnlivá, závislá na zisku nebo představuje kombinaci uvedených skutečností?
In Europa brach 1992 das fixe Wechselkurssystem zusammen.
V roce 1992 se zhroutil evropský mechanismus pevného měnového kurzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorstellung, dass fixe Regeln alles sind, was wir momentan brauchen, ist nicht zielführend.
Představa, že svět nyní potřebuje více pevných pravidel, tedy neobstojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist um einiges leichter aus einem fixen Wechselkurssystem auszusteigen, wenn der Druck auf die Währung nach oben zeigt.
Je mnohem snazší opustit pevný kurzový režim, když jsou tlaky na měnu vzestupné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso müssen stabile makroökonomische Konzepte vorhanden sein, während fixe Wechselkurse zu vermeiden sind.
V účinnosti musí být také stabilní makroekonomické politiky, zatímco pevným měnovým kurzům je třeba se vyhýbat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Flugsicherungsorganisationen müssen in der Lage sein, ihren finanziellen Verpflichtungen nachzukommen, unter anderem die fixen und variablen Betriebskosten sowie die Investitionskosten tragen zu können.
Poskytovatelé letových navigačních služeb musí být schopni plnit finanční závazky, jako jsou pevné a variabilní provozní náklady nebo náklady kapitálových investic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls klinisch angemessen , kann ein direkter Wechsel von der Monotherapie zur fixen Kombination in Betracht gezogen werden .
Pokud je to klinicky vhodné , lze zvážit přímý přechod z monoterapie na stálou kombinaci dávek .
Eine individuelle Dosistitration mit jeder Einzelkomponente wird vor der Umstellung auf die fixe Dosiskombination empfohlen .
Ještě před přechodem na podávání stálé kombinace dávek se doporučuje provést individuální titraci jeho dvou složek .
Die Ursache dafür ist die Tatsache, dass die PPA das Retrofit berücksichtigten, was zu höheren fixen Kosten führte.
Důvodem je skutečnost, že DDD přihlížely k retrofit, což vedlo k vyšším stálým nákladům.
Die Wirkungen der fixen Kombination Telmisartan/ HCTZ auf Mortalität und kardiovaskuläre Morbidität sind derzeit nicht bekannt .
11 Účinky stálé kombinace dávek telmisartanu/ HCTZ na mortalitu a kardiovaskulární morbiditu nejsou v současné době známé .
Erläuterungen zum relativen Gewicht der variablen und der fixen Komponenten der Vergütung;
vysvětlení vzájemného vztahu proměnných a stálých složek odměňování členů správních orgánů;
es für seine unter realistischen Annahmen ermittelten fixen und variablen Kosten der Tätigkeit gemäß seinen Wirtschaftsplänen während eines Zeitraums von drei Monaten nach Aufnahme der Tätigkeit ohne Berücksichtigung von Betriebseinnahmen aufkommen kann;
může pokrýt vlastní stálé i provozní náklady na provoz podle realistického odhadu a v souladu s obchodním plánem po dobu tří měsíců od začátku provozu bez ohledu na příjmy z provozu
Die nach den PPA — nach dem 1. Januar 2004 — angewandten Preise basierten auf diese Weise auch weiterhin auf der Berechnung der gerechtfertigten (fixen und variablen) Kosten zuzüglich des Gewinns.
Ceny dle DDD uplatňované po 1. lednu 2004 tak i nadále vycházely z výpočtu odůvodněných (stálých a proměnlivých) nákladů + zisku.
Diese höheren fixen Kosten machten sich in den Kapazitätsentgelten der PPA, die höher waren als die Kapazitätsentgelte nach der Preisregelung, (dem sukzessiven Retrofit folgend) allmählich bemerkbar.
Tyto vyšší stálé náklady se postupně projevovaly (sledujíce postupný retrofit) ve vyšších cenách za kapacitu dle DDD, než jak bylo stanoveno regulací cen.
Die fixe Dosiskombination PritorPlus ( 40 mg Telmisartan/ 12, 5 mg Hydrochlorothiazid ) ist bei Patienten indiziert , deren Blutdruck mit Telmisartan alleine nicht ausreichend kontrolliert ist .
PritorPlus se stálou kombinací dávek ( 40 mg telmisartanu/ 12, 5 mg hydrochlorothiazidu ) je indikován u pacientů , u nichž nedochází k dostatečné úpravě krevního tlaku při použití samotného telmisartanu .
Die fixe Dosiskombination MicardisPlus ( 40 mg Telmisartan/ 12, 5 mg Hydrochlorothiazid ) ist bei Patienten indiziert , deren Blutdruck mit Telmisartan alleine nicht ausreichend kontrolliert ist .
MicardisPlus se stálou kombinací dávek ( 40 mg telmisartanu/ 12, 5 mg hydrochlorothiazidu ) je indikován u pacientů , u nichž nedochází k dostatečné úpravě krevního tlaku při použití samotného telmisartanu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OK, ist wohl am fixesten rauszufinden, wer für nicht schuldig ist.
Dobrá, myslím, že nejrychlejší způsob je zjistit, kdo hlasuje pro nevinen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass fixe Quotenkontingente mit der Zeit zu einem Preisanstieg führen würden.
Domnívám se, že stabilní kvóty by v průběhu času vedly k nárůstu cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rentner brauchen eine feste Jahresrente – also Verträge, die ihnen ein fixes Einkommen für den Rest ihres Leben bieten – um sich gegen das Risiko zu wappnen, länger zu leben, als ihre Mittel ausreichen.
Penzisté potřebují doživotní důchody – smlouvy, jež jim zaručí stabilní příjem na celou dobu života –, které je pojistí proti riziku přežití vlastního bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fixe Kosten
pevné náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Kostenbestandteile (fixe Kosten, variable Kosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
znát jednotlivé prvky nákladů (pevné náklady, proměnné náklady, provozní kapitál, odpisy atd.) a být schopen vypočítat náklady na vozidlo, na kilometr, na cestu nebo na tunu;
die Kostenbestandteile seines Unternehmens (fixe Kosten, variable Kosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und die Kosten je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
znát jednotlivé prvky nákladů podniku (pevné náklady, proměnné náklady, provozní kapitál, odpisy atd.) a být schopen vypočítat náklady na vozidlo, na kilometr, na cestu nebo na tunu;
Ich kann feststellen, dass die Richtlinie nicht fixe oder konkrete Angelegenheit vorgibt, sondern von der angemessenen Konformität spricht, und ich kann auch feststellen, dass, wenn die angemessene Konformität von Anfang an angewendet wird, es großteils keine übermäßig hohe Kosten geben wird.
Mohu konstatovat, že směrnice nenavrhuje žádné pevné a konkrétní věci, ona hovoří o rozumném přizpůsobení se a opět mohu konstatovat, je-li toto rozumné přizpůsobení vzato od prvého okamžiku, většinou neznamená přehnaně vysoké náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine fixe Idee
utkvělá představa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Woher rührt unsere fixe Idee, dass multiethnische Staaten ohne Rücksicht auf die Wünsche ihrer Bevölkerung erhalten bleiben sollten?
Pane předsedající, odkud pramení naše utkvělá představa, že bychom měli udržovat mnohonárodnostní státy bez ohledu na přání jejich obyvatel?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fix
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Opraváři, schovej se za mě!
Zapomeň na tuhle svojí posedlost
Všechno pěkně snadný, jako po másle.
Diesmal war ich fix genug.
Tentokrát jsem věru nic nepromeškal.
Ich brauche einen dauerhafteren Fix.
Asi budu potřebovat další.
Fix, was sie will, fixiert.
Seine fixe Idee sind Jachten.
Všechny síly nás opustily.
Zeit für Ihren Abend-Fix?
Hast du fix etwas zubereitet?
Nemáte v tom náhodou prsty?
Hier, 112 fix plus Provision.
A podívej - 112 000 peset minimálně.
Louis ist fix und fertig.
V-vyber $300, pohni s sebou.
Eine verirrte Kugel ist fix.
Dávej bacha na zbloudilé kulky!
Seine Managerin beim "Sole Fix."
Jeho vedoucí v opravně bot.
Ja, gut, aber büschen fixe.
Ano, to je dobrý nápad. Jako škopec.
Gut, aber ein bisschen fix.
Fix gehüpft, du kleiner Floh.
Jsi mrštnej jako blecha, prcku.
Nein, nur fix und fertig.
- Ale nic, jsem utahanej.
Maximale Iterationen sind kleines als 1, fixed
Maximální iterace je menší než 1, opraveno
Die Präzision ist kleiner als 1.0, fixed
Přesnost je menší než 1, opraveno
Wir sind fix und sie sind foxi!
- Mr. Carson hat eine fixe Idee.
Pan Carson má v hlavě brouka.
Danach war er fix und fertig.
Jack Dempsey už nikdy nebyl jako dřív.
Für nächstes Jahr ist das fix ausgemacht.
Příští rok je to tutovka.
Fix-lt, Randale, die Spielhalle macht auf.
Opraváři, Raubíři, za chvíli otevřou hernu.
Ihre Mutter ist fix und fertig.
Její matka je úplně na dně, a aby toho nebylo málo,
Macht die Ratte fix und fertig!
Udělal to ten malý skrček, budeš křičet bolestí!
Unterschreiben Sie hier. Geht ganz fix.
Podepiš to tady, zabere ti to jen 2 sekundy.
Ja, haben wir. Sie lernen sehr fix.
Sledujeme vás, pane, to je fakt.
Er macht sie fix und fertig
Sicherheit aus Sachanlagen (Fixed Asset Security)
zajištění na základě dlouhodobých aktiv
Betrachten wir die fixe Menge an Land.
Pojďme se zamyslet nad neměnností rozlohy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine fixe Idee und keine Laune.
- Hierhin bist du also so fix verschwunden.
Takže tady si se vypařil.
Das geht wirklich fix bei Ihnen.
Fix und fertig, aber nichts zu tun.
Všichni ve zbroji a není koho sejmout.
Das geht ja fix in der Klinik.
Vy teda na klinice neztrácíte čas.
Der Kerl ist fix und fertig.
Ich glaube, du bist fix und fertig.
- Myslím, že už máš dost.
Spül es fix runter, du Pfirsich Pflaume.
Dostaň se z toho, broskváči.
Das lässt sich nicht so fix abhaken.
Tohle nemůžete vyřídit za 10 minut.
Boy, ich bin fix und fertig.
Páni, já jsem ale unavený.
Mein Vater war fix und fertig.
Wir sind hier schon fix und fertig.
Nestačilo vám jedno stěhování?
Ging ziemlich fix. Find ich auch.
Jungs, ich bin fix und fertig.
Dobrá, chlapci. Jsem utahanej.
Ich war fix und fertig, ehrlich.
Das Präfix %1 wurde bereits im Prolog deklariert.
Prefix% 1 byl již deklarován v úvodu.
Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien
Žádná přípona ani předpona zálohy
Hey, wollen wir es mal fix in der Speisekammer treiben?
Nechceš si to rozdat ve spíži?
Ich füttere fix die Hühner, bevor es zu heiß wird.
Musím nakrmit slepice, než začne vedro.
Dieser Tormented Space hat sie fix und fertig gemacht.
Tenhle Zakázanej prostor jí úplně oddělává.
Schätzchen, was du hast, das nennt man eine fixe Idee.
Zlato, tomu se říká utkvělápředstava.
Mit Ehemann statt Gefrierpapi wäre das hier fix und fertig.
Kdybys neměla dítě s mraženým záskokem, to byste si jinak žili.
Ich werde hineingehen, fix euch etwas zu essen, okay?
Půjdu dovnitř a udělám vám něco k obědu, dobře?
Ich fixe nicht, wenn ich auf ihn aufpassen muss.
Když ho hlídám, tak nic neberu.
- Es ist von mir mehr eine fixe Idee.
- To je tak, nevím, jak bych vám to vysvětlil.
Gott, ich bin einfach fix und fertig diese Woche.
Bože, tenhle týden jsem se ani nezastavila.
Nun komm mal wieder raus, aber ein bisschen fix!
War es das Wort fix oder die Speisekammer?
Mohlo za to rozdat si to nebospíž?
Das muss dich doch fix und fertig machen.
- Tohleto pro tebe musí být hrozné peklo.
- Hast du eine fixe Idee oder so etwas?
- Co je s tebou? Seš posedlej?
In Europa brach 1992 das fixe Wechselkurssystem zusammen.
V roce 1992 se zhroutil evropský mechanismus pevného měnového kurzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis zur Implosion des argentinischen Peso waren fixe Wechselkurse willkommen.
Než se zhroutilo argentinské peso, byly pevné měnové kurzy v pořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bleibst hier und machst fix einen aktuellen Plan.
Ty zůstaneš tady a vymyslíš nový plán.
Du, auf der anderen Seite, siehst fix und fertig aus.
Ty jsi na druhou stranu vypadal dost zle.
Ich bin nur eine fixe Idee in Ihrem Kopf.
Jsem jenom představou v tvé hlavě.
Wir sind eins, zwei, fix wieder in unserer Galaxie.
Zpátky v naší galaxii budeme za chvilku.
Keine Sorgen, er ist fix, wenn's sein muss.
Buď bez starosti, Tyrone. On se umí hejbat, když musí.
Es ist offensichtlich, woher du diese fixe Idee hast.
Je mi jasné, kde se tahle posedlost vzala.
Dieses Mal mache ich es ganz fix und sauber.
Alles klar, also, ich geh mal fix auf die Toilette.
Dobře, musím jít na malou.
Wenn Ozzy betrunken war, war er fix und fertig.
Když se ožral, dokázal být neuvěřitelně mimo.
Er war ständig betrunken und fix und fertig.
Byl ožralý v jednom kuse.
Seine Frau war fix und fertig, als wir ihn heimbrachten.
Jeho žena byla strachy bez sebe.
Weißt du, Mick, Ich bin fix und fertig.
Jo, to víš, Micku. Jsem z toho v háji.
Ein Fehltritt, und ich mache Sie fix und fertig.
Při první botě, vás sním živou.
Und natürlich ist dieser Fix-lt Felix der Gute.
Takže samozřejmě ten, co se jmenuje Opravář Felix.
Sara, danke, dass du Sterling Boschs Ms. Fix-it opferst.
- Saro, děkuji ti, že obětuješ Sterling Boschovu paní "Já to napravím".
An %2 kann nur der Präfix %1 gebunden werden (und umgekehrt).
Pouze prefix% 1 může být svázán k% 2 a naopak.
Es ist nicht möglich, das Präfix %1 erneut zu deklarieren.
NenÃ- možno opÄ"t deklarovat prefix% 1.
Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein.
Zadejte předponu, která se přidá před název souboru se zálohou.
Jetzt erfüllte ihn nur noch eine einzige fixe Idee -- sich zu rächen.
Byl teď ovládán jedinou utkvělou myšlenkou: pomstít se! Ale k pomstě potřeboval nový Albatros.
allein festzulegen, bevor eine fixe Kombination bei Patienten mit schwerem Asthma bronchiale eingesetzt werden kann.
Jedna inhalace 50 mikrogramů salmeterolu a 500 mikrogramů flutikason- propionátu dvakrát denně.
Ob Quantas Projektvorschau-Präfix zur Bestimmung der zu prüfenden URL verwendet wird.
Zda je prefix náhledu v projektu programu Quanta použit k nastavení kontrolovaného URL.
Eine individuelle Dosistitration mit jeder Einzelkomponente wird vor der Umstellung auf die fixe Dosiskombination empfohlen .
Ještě před přechodem na podávání stálé kombinace dávek se doporučuje provést individuální titraci jeho dvou složek .
Diese Ergebnisse zeigen , dass die fixe Kombination mit oder ohne eine Mahlzeit eingenommen werden kann .
Tyto výsledky ukazují , že FDC může být podávaná s nebo bez jídla .
Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.
Měl jedinou utkvělou myšlenku, že Řehoř musí co nejrychleji k sobě do pokoje.
Vorsitzender der Arbeitsgruppe „Fixed income strategies of insurance firms and pension funds“
předseda pracovní skupiny CGFS pro strategii pevných příjmů pojišťovacích společností
Die Zinssätze wurden liberalisiert, und ein echter Außenhandelsmarkt mit täglichem Fixing wurde eingerichtet.
Byly uvolněny úrokové míry a vytvořen skutečný devizový trh s denní fixací.