Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fixieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fixieren fixovat 25 upevnit 3 upevňovat 2 připevnit 1 ustálit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fixieren fixovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
Na rozdíl od oficiálního státního dluhu nejsou navíc závazky plynoucí ze sociálního zabezpečení fixovány na měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perry ist auf Eric fixiert, Heldenverehrung, Vergötterung.
Perry se na Erica fixoval, uctívá ho jako hrdinu, jako idol.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend werden die Zellen gewaschen, fixiert und getrocknet.
Buňky se poté promyjí, fixují a vysuší.
   Korpustyp: EU
Es muss doch was anderes geben, worauf sich die Schule fixieren kann!
Musí existovat něco jinýho, na co se škola může fixovat!
   Korpustyp: Untertitel
Zur Untermauerung der bei der PCR gewonnenen Daten können auch andere Proben, die für Histologie und Transmissionselektronenmikroskopie fixiert wurden, herangezogen werden.
Za účelem podložení diagnostických údajů vzešlých z PCR lze odebrat další vzorky, které se fixují pro účely histologie a transmisní elektronové mikroskopie.
   Korpustyp: EU
Sie stoßen jeden weg und fixieren sich auf eine einzige Person.
Odstrkují každého a fixují se na jediného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ende der Behandlung wird das Medium entfernt, die Zellen werden gewaschen, fixiert und getrocknet.
Po ukončení expozice se médium z buněk odstraní, buňky se promyjí, fixují a vysuší.
   Korpustyp: EU
Er war fixiert auf Katastrophen.
Zřejmě je fixován na tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach der Tötung wird das Knochenmark gewonnen, mit hypotoner Lösung behandelt und fixiert.
Ihned po usmrcení se odebere kostní dřeň, hypotonizuje se a fixuje.
   Korpustyp: EU
Pathologisch auf jemand fixiert, der schreit, wenn du nahe kommst, bist du!
Sám se patologicky fixuješ na ženu, která je nejen zločinec, ale ječí, když se k ní jen přiblížíš.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "fixieren"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bolzen-Crew, alles fixieren!
Skupina s hřebíky, přibijte to!
   Korpustyp: Untertitel
- Fixieren und betäuben?
- Spoutáme ho, dáme mu sedativa, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit fixieren wir Ihre Zunge.
A tohle udrží váš jazyk z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie fixieren Ihren Alkohol.
Pane, zíráte na vaše pití.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du kann nicht immer fixieren!
…šechno se nedá napravit!
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, wir müssen den Jungen fixieren.
Dobre, sestro, tohle všechno musí pryc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze fixieren wir dann mit Spezialklebeband.
Pak ji přidržíte na místě s chirurgickou páskou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Mr. Colemans Tod fixieren wir ihn.
Až pan Coleman zemře, připoutáme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinger da rein, zum Fixieren.
Sem se to musí vmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, aber ich werde ihn fixieren.
Dobře, ale přivážu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fixieren sich seine Fans auf ihn?
proč se ti fanoušci zaměřují pouze na něj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihre Positionen nicht fixieren.
A také nemohu zjistit jejich pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Sich nur auf einen Gedanken zu fixieren.
Trvalá, cílevědomá fixace na jednu myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollten wir uns nicht so sehr auf Guantánamo fixieren.
Konečně bychom se neměli zaměřovat jen na Guantánamo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt fixieren Sie die Windel mit den elastischen Bändern.
A nasadíme plenu a připneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Knochen vor der beschleunigten Heilung fixieren.
Musíme ty kosti narovnat, než začne zrychlené hojení.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, oder ich lasse dich fixieren.
Sklapni, nebo tě přikurtuju.
   Korpustyp: Untertitel
Fixieren Sie die Frau irgendwo damit sie keinen Alarm auslöst.
Spoutej ji, aby nemohla spustit poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Fixieren Sie die fraktalen Muster, während ich Ihre Datenwege analysiere.
Soustřeďte se na vzorce a já analyzuji soudržnost vašich datových cest.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich brauche Pflaster um den Winkel zu fixieren.
Dobře, potřebuju to zavázat, aby to zůstalo v tomhle úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deine Augen meine Augen fixieren, meine Lippen.
- To, jak sleduješ očima moje oči a rty.
   Korpustyp: Untertitel
Fixieren Sie die Blutung, sonst geht er ex.
Teď zastavte krvácení, jinak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fixieren sich auf etwas und vergessen alles Andere.
Na něco se hrozně upnou a všechno ostatní jde stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass fast alle die Hand fixieren.
Víte, co každý řekne?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit? Dann fixieren Sie diesen Baum dort.
Pokud jste tedy připraven upřete pohled na strom před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hier, während sie meinen Platz zu fixieren.
Bydlím tu jen dočasně, dokud mi neopraví byt.
   Korpustyp: Untertitel
Punktieren Sie die Vene und fixieren Sie das Venenpunktionsbesteck mit einem Pflaster .
Napíchněte žílu a zajistěte venepunkční sadu náplastí .
   Korpustyp: Fachtext
Ich unterschätze die Frage der Finanzierung nicht, aber fixieren Sie Ihre Diskussion nicht auf die Finanzierung.
Otázku financování nepodceňuji, ale nezaměřujte svou rozpravu jen na ni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stoßen jeden weg und fixieren sich auf eine einzige Person.
Odstrkují každého a fixují se na jediného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon befürchtet, Sie würden sich auf den Mars-Rover-Vorfall fixieren.
Bál jsem se, že se zaměříte na tu nehodu s Mars Roverem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Motor mit einer Motorbremse ausgerüstet, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
   Korpustyp: EU
Die Drosseleinrichtung ist so zu fixieren, dass zwischen AA‘ und BB‘ eine konstante Geschwindigkeit erreicht wird.
Při zkouškách za ustálené rychlosti musí být akcelerátor nastaven tak, aby vozidlo udržovalo mezi přímkami AA' a BB' ustálenou rychlost.
   Korpustyp: EU
Am Ende der Prüfung getötete Tiere sind durch Perfusion zu fixieren.
Zvířata usmrcená při ukončení studie by měla být fixována perfuzí.
   Korpustyp: EU
Wenn der Motor über eine Auspuffbremse verfügt, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka zablokována v plně otevřené poloze.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns wehren gegen President Business und seinen Plan, uns zu fixieren!
Musíme se vzepřít tomu, aby nás ředitel Byznys zmrazil!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Organe und Gewebe sind für die mikroskopische Untersuchung zu fixieren.
Všechny orgány a tkáně se uchovají pro histopatologické vyšetření.
   Korpustyp: EU
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Zubereitungen, a. n. g.
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování a jiné přípravky, j. n.
   Korpustyp: EU
Wenn der Motor über eine Auspuffbremse verfügt, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
   Korpustyp: EU
Wenn man die richtigen Einstellungen für Datum und Zeit gefunden hat, klickt man auf Anwenden, um die Einstellungen zu fixieren.
Po nastavení správného datumu a času stiskněte tlačítko Aplikovat pro uložení změn.
   Korpustyp: Fachtext
Die Medien fixieren sich auf den Namen des Programms, was bedeutet, dass dein alter Boss, Control, es gerade verloren hat.
Média se dozvěděla název programu, což znamená, že tvoje bývalá šéfová právě prohrála.
   Korpustyp: Untertitel
Objektträger an der Luft (oder bei 37 °C auf einer Wärmebank) trocknen lassen und anschließend durch Abflammen fixieren.
Nechte sklíčka uschnout na vzduchu (nebo sušičkou sklíček při teplotě 37 °C) a fixujte nad plamenem.
   Korpustyp: EU
Die Drosseleinrichtung ist so zu fixieren, dass zwischen AA' und BB' die angegebene Sollgeschwindigkeit konstant gehalten wird.
Během zkoušky při ustálené rychlosti je akcelerátor v takové poloze, aby se udržovala ustálená rychlost mezi přímkami AA' a BB', jak je stanoveno.
   Korpustyp: EU
An der Luft trocknen lassen. Die Unterseite eines jeden Objektträgers schnell über eine Flamme führen, um den Ausstrich zu fixieren.
Nechte je uschnout a protáhněte spodní povrch každého sklíčka rychle nad plamenem, abyste roztěry fixovali.
   Korpustyp: EU
Andere Appretur- od. Endausrüstungsmittel, Beschleuniger z. Färben od. Fixieren v. Farbstoffen u. a. Zubereitungen, f. d. Leder- o. ähnl. Industrien
Přípravky k úpravě povrchu, používané v kožedělném průmyslu, j.n.
   Korpustyp: EU
Wenn der Motor mit einer Motorbremse ausgerüstet ist, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, das war ein Riemen, um den Kopf des Opfers zu fixieren, während er die Augenlider entfernt hat.
Řekl bych, že tady byla páska, která oběti držela hlavu, když mu vyřezával víčka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir jetzt endlich gelungen, ein Serum zu finden, mit dem man die roten Blutkörperchen fixieren kann!
Jak jistě víte, vynalezl jsem sérum, které ochraňuje červené krvinky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite können Vereinbarungen über eine horizontale Zusammenarbeit den Wettbewerb verringern, wenn die Wettbewerber die Preise festsetzen, Ausgänge fixieren, die Aufteilung der Märkte forcieren.
Na druhé straně mohou horizontální dohody o spolupráci omezit hospodářskou soutěž v případě, že konkurenti nastavují ceny, opravují výstupy nebo vyvíjejí nátlak na rozdělení trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Metallkäfige fixieren die Lage der Wirbel , und InductOs fördert das Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln , um sie in der richtigen Stellung dauerhaft miteinander zu verbinden .
Kovové implantáty fixují polohu obratlů a InductOs podporuje růst kosti mezi dvěma obratli tak , aby se trvale spojily ve správné pozici .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist unser aller Schicksal, unsere fröhkindlichen, sexuellen Impulse auf unsere Mütter zu fixieren. Und unseren ersten mörderischen Hass, auf unsere Väter.
Je osudem nás všem, směrovat naše první sexuální impulzi ke svým matkám a naše první vražedné sklony ke svým otcům.
   Korpustyp: Untertitel
anschließend ist das Zellkulturmedium zu entfernen und die infizierten einschichtigen Zellkulturen sind mit 0,5 ml eiskalter, wässriger Acetonlösung (80 % vol:vol) zu fixieren.
následně se kultivační médium odstraní a infikovaná vrstva buněčné linie se fixuje 0,5 ml ledovým vodným roztokem acetonu (80 % obj./obj.).
   Korpustyp: EU
Schnitte von Gewebe, darunter Kiemen und Verdauungsdrüse, sind für mindestens 24 Stunden in Davidson-Lösung zu fixieren und anschließend normal für die Paraffinhistologie weiterzuverarbeiten.
Řezy tkání, které zahrnují žábry a slinivkojaterní žlázu, se po dobu minimálně 24 hodin fixují v Davidsonově fixačním roztoku a poté následuje běžné zpracování na parafínový histologický preparát.
   Korpustyp: EU
Bakterienzellen entweder durch 15-minütiges Erhitzen bei 60 °C, Abflammen, mit 95 %igem Ethanol oder nach genauen Anweisungen des Antikörper-Lieferanten am Objektträger fixieren.
Fixujte bakteriální buňky na sklíčko buď zahřátím (15 minut při teplotě 60 °C) nad plamenem pomocí 95 % etanolu nebo podle zvláštních pokynů dodavatelů protilátek.
   Korpustyp: EU
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky na základě škrobových látek
   Korpustyp: EU
Die folgenden Organe und Gewebe von Elterntieren (P und Fl) beziehungsweise repräsentative Proben hiervon sind für die histopathologische Untersuchung zu fixieren und in einem geeigneten Medium aufzubewahren:
Pro histopatologické vyšetření se připraví a ve vhodném prostředí uchovají tyto orgány a tkáně rodičovských zvířat, nebo jejich reprezentativní vzorky:
   Korpustyp: EU
Bakterienzellen entweder durch 15-minütiges Erhitzen bei 60 °C, Abflammen, mit 95 %igem Ethanol oder nach genauen Anweisungen des Antikörper-Lieferanten am Objektträger fixieren.
Fixujte bakteriální buňky na sklíčko buď zahřátím (15 minut při teplotě 60 °C), plamenem, 95 % etanolem nebo podle konkrétních instrukcí od dodavatele protilátek.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit der Finanzierung des externen Defizits und der Vermeidung exzessiver Abwertung (und noch höherer Inflation) erfordert es, die Leitzinsen zu erhöhen oder auf hohem Niveau zu fixieren.
Nutnost financovat externí deficit a vyvarovat se přílišné devalvaci (a ještě vyšší inflaci) pobízí ke zvyšování úrokových sazeb centrálních bank nebo k jejich vytrvalému ponechání na vysokých hladinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Versuchsfläche ist außerdem auf eine geeignete Art abzudecken, um den Mullverband und die Prüfsubstanz zu fixieren und sicherzustellen, dass die Tiere die Prüfsubstanz nicht verschlucken können.
Zkušební plocha se dále vhodným způsobem překryje, aby se mulový obvaz a zkoušená látka fixovaly a aby zvířata zkoušenou látku nepožila.
   Korpustyp: EU
Zudem wird empfohlen, beim In-vivo-Vorversuch nach Möglichkeit die drei Mullläppchen, mit denen die Prüfsubstanz aufgetragen wird, nacheinander und nicht gleichzeitig am Körper des Tieres zu fixieren.
Navíc se v případě potřeby v počáteční zkoušce in vivo doporučuje namísto současného aplikování postupná aplikace tří testovacích náplastí.
   Korpustyp: EU
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a., für die Textilindustrie oder ähnliche Industrien (einschließlich Weichspüler)
Přípravky k úpravě povrchu, k apretovaní atd., používané v textilním průmyslu
   Korpustyp: EU
Wenn eine Übertragung stattfindet, wenn die Patientin beginnt, sich auf mich zu fixieren, dann erkläre ich ihr, dass sich darin nur ihre erbärmlichen monogamen Gewohnheiten abzeichnen.
Když se na mě pacientka zafixuje, vysvětlím jí, že za to můžou její zatracené monogamní návyky.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Kreditboom des letzten Jahrzehnts wurde klar, dass sich die Währungsbehörden eines Landes (oder wie bei der EU-Notenbank und der Eurozone einer Gruppe von Ländern) nicht nur auf Preise fixieren dürfen, sondern auch den Finanzsektor überwachen müssen.
Úvěrový boom minulé dekády zdůraznil neadekvátnost výhradní zaměřenosti na ceny a podtrhl nutnost, aby měnový úřad země (či skupiny zemí jako v případě Evropské centrální banky a eurozóny) dohlížel na finanční sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst wenn wir die Rechtsansprüche fixieren, die in einer freien und offenen Gesellschaft existieren, können wir im Rahmen dieser Rechte Kriminalität bekämpfen und die gewünschte Form der verschiedenen Vereinbarungen debattieren.
Teprve až prosadíme svá nezcizitelná práva, jež existují ve svobodné a otevřené společnosti, můžeme v rámci těchto práv bojovat proti zločinu a diskutovat o formě, kterou mají mít různé dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwähnen auch die Überlegung, dass die beste Methode, um eine Entscheidung über die Rente zu treffen, darin besteht, die Beschäftigung zu unterstützen und dass wir, anstatt uns auf das gesetzliche Renteneintrittsalter zu fixieren, das reale Rentenalter berücksichtigen müssen.
Též zmiňujeme myšlenku, že nejlepším prostředkem, jak rozhodnout otázku odchodu do důchodu, je podpora zaměstnávání, a spíše než stanovení zákonného věku odchodu do důchodu zohlednění skutečného věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Achten Sie bei der Verabreichung dieses Tierarzneimittels darauf , eine versehentliche Selbstinjektion zu vermeiden , indem Sie die Tiere in geeigneter Weise fixieren und den Nadelschutz erst unmittelbar vor dem Einpflanzen von der Implantationsnadel entfernen .
16 Při podávání přípravku postupujte opatrně , aby nedošlo k náhodnému sebepoškození injekčně aplikovaným přípravkem . Zajistěte , aby byla zvířata pod kontrolou a aby aplikační jehla byla kryta do okamžiku implantace .
   Korpustyp: Fachtext
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   Korpustyp: EU
Schnitte von Gewebe, darunter Kiemen und Verdauungsdrüse, sind für mindestens 24 Stunden in Davidson-Lösung zu fixieren und anschließend normal für die Paraffinhistologie und Färbung, beispielsweise mit Hämatoxylin und Eosin, weiterzuverarbeiten.
Řezy tkání, které zahrnují žábry a slinivkojaterní žlázu, se po dobu minimálně 24 hodin fixují v Davidsonově fixačním roztoku a poté následuje běžné zpracování na parafínový histologický preparát a barvení, například hematoxylinem a eosinem.
   Korpustyp: EU
Die Gewebe sind gemäß den Standardprotokollen für mindestens einen Tag in 10 %igem neutral phosphatgepufferten Formalin zu fixieren, in einer aufsteigenden Ethanolreihe zu entwässern, mit Xylol zu klären und in Paraffin einzubetten.
Tkáně se fixují v neutrálním, fosfátem pufrovaném 10 % roztoku formalinu po dobu nejméně jednoho dne, dehydratují se ve stupňované etanolové řadě, vyčistí se v xylenu a zalijí se do parafínu v souladu se standardními protokoly.
   Korpustyp: EU
Schnitte von Gewebe, darunter Kiemen, Verdauungsdrüse, Mantel, und Gonade, sind für mindestens 24 Stunden in Davidson-Lösung zu fixieren und anschließend normal für die Paraffinhistologie und Färbung, beispielsweise mit Hämatoxylin und Eosin, weiterzuverarbeiten.
Řezy tkání, které zahrnují žábry, slinivkojaterní žlázu, plášť a gonády, se po dobu minimálně 24 hodin fixují v Davidsonově fixačním roztoku a poté následuje běžné zpracování na parafínový histologický preparát a barvení, například hematoxylinem a eosinem.
   Korpustyp: EU
Jeder Mensch, der die WTO jedoch einigermaßen kennt, weiß, dass sich reiche Länder nicht mit "lästigen" demokratischen Formalitäten aufhalten wollen und daher hinter den Kulissen intervenieren, um die Tagesordnung schon im Vorfeld zu fixieren.
Každý, kdo WTO sleduje, ale ví, že bohaté země se této "nepříjemné" formalitě umí vyhnout lobbyingem v zákulisí, kde celou věc, o níž jim jde, vyřesí už předem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn es liegt weder im Interesse irgendeines europäischen Landes, noch im Interesse der Europäischen Union insgesamt, dass Mittel- und Osteuropa sich ausgestoßen fühlen oder dass Deutschland und Russland sich in diesen Krisenzeiten aufeinander fixieren.
Není totiž v�zájmu žádné evropské země ani EU jako celku, aby měla střední a východní Evropa pocit, že byla ponechána napospas osudu nebo že se Německo a Rusko v�době této krize navzájem fixují na sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Prüfsubstanz auf ein Läppchen aufgebracht, so ist dieses so auf der Haut zu fixieren, dass ein guter Hautkontakt und die gleichmäßige Verteilung der Substanz auf der Haut gewährleistet sind.
Pokud se zkoušená látka nanáší na mul, měl by být na kůži připevněn tak, aby se zajistil dobrý kontakt s kůží a rovnoměrné rozložení látky na kůži.
   Korpustyp: EU
Denn es liegt weder im Interesse irgendeines europäischen Landes, noch im Interesse der Europäischen Union insgesamt, dass Mittel- und Osteuropa sich ausgestoßen fühlen oder dass Deutschland und Russland sich in diesen Krisenzeiten aufeinander fixieren.
Není totiž vjmu žádné evropské země ani EU jako celku, aby měla střední a východní Evropa pocit, že byla ponechána napospas osudu nebo že se Německo a Rusko vě této krize navzájem fixují na sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei am Rahmen befestigtem Lauf [1] diesen mit einem gehärtetem Stahlstift (Durchmesser > 50 % des Patronenlagers, mindestens 4,5 mm), der durch das Patronenlager und den Rahmen getrieben wird, dauerhaft am Rahmen fixieren.
Je-li hlaveň připevněna k rámu [1], zajistěte hlaveň kolíkem z tvrzené oceli (průměr > 50 % nábojové komory, minimálně 4,5 mm), který prochází komorou a rámem.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch den Süd-Süd-Markt sowie die Zusammenarbeit zwischen den Ländern des Südens fördern und dürfen uns nicht ausschließlich auf einen großen freien Markt im Mittelmeerraum fixieren, dem keine Zusammenarbeit zwischen Ländern vorausgeht, die nacheinander von tief verzweigten Konflikten betroffen sind.
Musíme rovněž podporovat trh Jih-Jih a spolupráci mezi zeměmi Jihu a nepodléhat pouze představě velkého volného trhu ve Středomoří, kterému však nepředchází spolupráce mezi zeměmi s hluboko zakořeněnými vzájemnými konflikty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten wir hier einmal eine vorbereitende Maßnahme im Haushalt fixieren, damit wir Ausbildungsmöglichkeiten für diese Menschen schaffen, die ja verzweifelt nach Europa kommen und denen wir ein Grundgerüst geben sollten, damit sie in der Lage sind, sich in ihrer Heimat durchzusetzen und dort auch dementsprechend aktiv für Demokratie und Freiheit einzutreten.
Možná můžeme do rozpočtu zahrnout přípravná opatření, která nám umožní poskytnout těmto lidem příležitost ke vzdělání. Přišli do Evropy jako zoufalí a my bychom měli být schopni poskytnout jim základní rámec, jenž jim umožní uspět v jejich domovských zemích a hrát aktivní úlohu při podpoře demokracie a svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), wenn der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), wenn der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), wenn der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), wenn der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
andere Gewebe aus synthetischem Filamentgarn, mit einem Anteil an textilen Materialien von mehr als 90 GHT– n, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), wenn der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Jiné textilie vyrobené ze syntetické nekonečné příze, s obsahem textilních materiálů přesahujícím 90 % hmotnostních– va, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
mit Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen aus Kautschuk, Kunststoff oder anderem Material versehen– , Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), wenn der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály– ní, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
Der Auslass der Auspuffanlage des Motors wird als ein Punkt definiert, der 150 mm vom Ende desjenigen Teiles der Auspuffanlage entfernt ist, das am Motor befestigt ist. [5] Wenn der Motor eine Auspuffbremse hat, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Výstupem z výfukového systému motoru se rozumí bod nalézající se 150 mm ve směru proudění od konce části výfukového systému namontované na motoru. [5] Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
   Korpustyp: EU
Bedrucken mit mindestens zwei Vor- oder Nachbehandlungen (wie Reinigen, Bleichen, Merzerisieren, Thermofixieren, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), wenn der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU