Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fixní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fixní fix 127 fest 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fixnífix
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lisonorm obsahuje fixní dávku kombinace léčivých látek lisinoprilu a amlodipinu.
Lisonorm ist eine fixe Kombination der Wirkstoffe Lisinopril und Amlodipin.
   Korpustyp: Fachtext
Kivexa je tabletou s fixní dávkou a neměla by být předepsána pacientům , kteří vyžadují úpravu dávkování .
Kivexa ist eine fixe Kombinationstablette und darf nicht Patienten verschrieben werden , die eine 2 Dosisanpassung benötigen .
   Korpustyp: Fachtext
V dobách fixních provizí si mohly investiční banky udělat pohodlné živobytí z knihování akciových obchodů.
In den Tagen fixer Provisionen konnten die Investmentbanken mit dem Aktienhandel ein komfortables Auskommen erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Combivir je fixní kombinací lamivudinu a zidovudinu 2 .
Combivir ist eine fixe Kombination aus Lamivudin und Zidovudin 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Kivexa je fixní kombinací dvou nukleosidových analogů ( abakaviru a lamivudinu ) .
Kivexa ist eine fixe Kombination aus zwei Nukleosidanaloga ( Abacavir und Lamivudin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitál platební instituce musí dosahovat výše odpovídající nejméně 10 % fixních režijních nákladů této platební instituce za předcházející rok.
Zahlungsinstitute müssen Eigenmittel in Höhe von mindestens 10 % ihrer fixen Gemeinkosten des Vorjahres aufweisen.
   Korpustyp: EU
Část celkového objemu rizikové expozice související s fixními režijními náklady se vykazuje ve sloupci 100 části 2 této šablony.
Der mit den fixen Gemeinkosten zusammenhängende Teil des Gesamtrisikobetrags wird in Spalte 100 in Teil 2 des Meldebogens ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
výpočet odhadovaných fixních režijních nákladů v případě investičního podniku, který dosud neprovozuje činnost po dobu jednoho roku.
die Berechnung der veranschlagten fixen Gemeinkosten von Wertpapierfirmen, die ihre Geschäftstätigkeit seit weniger als einem Jahr ausüben.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení určuje metodiku výpočtu fixních režijních nákladů pro podniky.
Die vorliegende Verordnung legt die Methode für die Berechnung der fixen Gemeinkosten für Wertpapierfirmen fest.
   Korpustyp: EU
Podávání kombinovaných tablet s fixní dávkou ramiprilu a hydrochlorothiazidu se doporučuje obvykle po titraci dávky s jednou ze složek.
Die Anwendung der fixen Kombination Ramipril und Hydrochlorothiazid wird üblicherweise erst nach vorangegangener individueller Dosiseinstellung mit den Einzelsubstanzen empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fixní náklady Fixkosten 95 fixen Kosten 6
Fixní náklady Fixe Kosten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fixní

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fixní aktiva (AN.11)
Anlagegüter (AN.11)
   Korpustyp: EU
- Ale to je fixní idea.
Aber Sie sehen ja Gespenster.
   Korpustyp: Untertitel
Fixní program by to nedokázal.
Standardprogramme können das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fixní suma je jediná cesta.
Ein fester Betrag ist die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fixní zdvihací systémy typů používaných v garážích
ortsfeste Hebebühnen von der in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Fixní zdvihací systémy typů používaných v garážích
Hebebühnen, ortsfest, von der in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Také jejich dluhy a závazky jsou fixní.
Mit ihren Schulden und Verpflichtungen verhält es sich ähnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny fixní příjmy se cpou do MLP.
Alles was stetig reinkommt geht in OHGs.
   Korpustyp: Untertitel
Nové bezpečnostní údaje o terapiích fixní kombinací
Neue Unbedenklichkeitsdaten im Zusammenhang mit festgelegten Kombinationstherapien
   Korpustyp: EU
A pokud byste přeskočil na fixní částku?
Und wenn Sie einen Festbetrag auszahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Další informace o jednotlivých léčivých látkách ve fixní kombinaci .
Weitere Informationen zu den Einzelwirkstoffen der Fixkombination
   Korpustyp: Fachtext
jednorázové podání kombinované tablety s fixní dávkou užívaná nalačno.
Einnahme einer einzelnen Fixkombinationstablette im Nüchternzustand Vergleich:
   Korpustyp: Fachtext
Euro, bez přístupu & na síť (pouze fixní poměry)
Euro, kein Netzwerkzugriff (nur fester Kurs)
   Korpustyp: Fachtext
ne více než 3 variabilní a 4 fixní rezistory,
nicht mehr als drei Stell- und vier Festwiderständen,
   Korpustyp: EU
Kromě toho fixní kapitál ŘL byl nesnadno zpeněžitelný.
Darüber hinaus war das Anlagevermögen von HSY nur von geringem Liquidationswert.
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny se týkají hlavně kapitálových nástrojů s fixní odměnou.
Sie stellen vor allem auf Kapitalinstrumente mit festen Vergütungen ab.
   Korpustyp: EU
Fixní zdvihací zařízení používaná v garážích na zdvihání vozidel
Ortsfeste Hebebühnen von der in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Chcete firmu, která nastaví nároky s fixní sumou.
Sie wollen eine Firma, die die Ansprüche mit einem Festbetrag begleichen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se čekalo, budou všechny kompenzovat fixní sumou.
Wie zu erwarten, regeln sie die Ansprüche über einen festen Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
při fixní kombinaci dávek amlodipinu a lisinoprilu srovnatelné farmakokinetické profily, jako jsou profily referenčních (monokomponentních) přípravků,
Prüfarzneimittel in der Fixkombination vergleichbare pharmakokinetische Profile für Amlodipin und Lisinopril herbeiführt wie die Referenzarzneimittel (Einzelarzneimittel).
   Korpustyp: Fachtext
Pro přípravek s fixní kombinací Atripla jsou k dispozici omezené údaje o nežádoucích účincích .
Zu dem Fixkombinationspräparat Atripla liegen nur in begrenztem Umfang Daten über Nebenwirkungen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek DuoTrav je fixní kombinací travoprostu a timololu , která může zlepšovat kontrolu nitroočního tlaku .
DuoTrav ist eine Kombination von Travoprost und Timolol in fester Dosis und kann zu einer verbesserten Einhaltung der Kontrolle des Augeninnendrucks führen .
   Korpustyp: Fachtext
členové s počtem obyvatel rovným nebo vyšším než 3 miliony hradí fixní příspěvek dle vyšší kategorie.
Mitgliedsländer mit 3 Mio. Einwohnern oder mehr zahlen einen festen Beitrag der höheren Kategorie.
   Korpustyp: EU
Před 50 lety s nimi můj otec podepsal fixní nájemní dohodu.
Vor 50 Jahren unterzeichnete mein Vater einen unkündbaren Mietvertrag mit denen.
   Korpustyp: Untertitel
fixní podstavec bez možnosti naklápění a otáčení a součástí přístroje je dálkový ovladač.
Er hat einen festen Ständer ohne Kipp- und Schwenkmechanismus und wird mit einer Fernbedienung gestellt.
   Korpustyp: EU
Podle předložené smlouvy o restrukturalizaci dluhu byl stávající úvěr zajištěn zástavou na fixní aktivum.
Wie aus dem vorgelegten Umschuldungsvertrag hervorgeht, war der bestehende Kredit durch eine Hypothek auf Sachwerte abgesichert.
   Korpustyp: EU
Soukromý subjekt by pravděpodobně zvolil odměnu zahrnující alespoň jistý a fixní základ.
Ein privatwirtschaftlicher Unternehmer hätte sich wahrscheinlich für eine Vergütungsform mit mindestens einem sicheren und festen Grundbetrag entschieden.
   Korpustyp: EU
Hydraulické zdviháky a zdvihací zařízení (jiné než fixní zdvihací systémy typů používaných v garážích)
Hubwinden, hydraulisch (ausg. Hebebühnen, ortsfest, von der in Kraftfahrzeugwerkstätten verwendeten Art)
   Korpustyp: EU
Společný výbor může každoročně zrevidovat fixní část s přihlédnutím k inflaci a výboji na sběratelském trhu.
Der Gemeinsame Ausschuss kann den festen Anteil jährlich neu bestimmen, um der Inflation und den Entwicklungen auf dem Sammlermarkt Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
fixní podstavec bez možnosti naklápění a otáčení a součástí přístroje je dálkový ovladač.
Es hat einen festen Ständer ohne Kipp- und Schwenkmechanismus und wird mit einer Fernbedienung gestellt.
   Korpustyp: EU
Je-li naopak směnný měnový kurz neodvolatelně fixní, efekt bezpečnostního ventilu se nedostaví.
Wenn der Wechselkurs unwiderruflich festgesetzt ist, verschwindet dieses Sicherheitsventil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za podmínek zlatého standardu byl dolar směnitelný za zlato při fixní ceně 20,67 dolaru za unci.
Unter dem Goldstandard konnte der Dollar zum festgelegten Preis von 20,67 Dollar pro Unze in Gold konvertiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny za dodávku paliva obsahovaly roční fixní poplatky a přídavné proměnné poplatky za dodaný palivový článek.
Die Gebühren für die Lieferung von Brennelementen umfassten einen jährlichen Festbetrag und eine variable Gebühr für jedes gelieferte Brennelement.
   Korpustyp: EU
Tyto fixní platby odpovídají paušální částce, placené podle pevného časového harmonogramu.
Die Zahlungen haben die Form eines Pauschalbetrags, der nach einem festgelegten Plan gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Zboží a služby jsou předmětem fixní smlouvy uzavřené nejpozději 31. prosince 2010.
Die Waren und Dienstleistungen sind Gegenstand eines festen Vertrages, der spätestens am 31. Dezember 2010 abgeschlossen worden sein muss.
   Korpustyp: EU
stará hmotná fixní aktiva jsou ohodnocena na nulu, jelikož bez podpory nejsou ekonomicky životaschopná.
der Wert des alten Sachanlagevermögens wird auf Null veranschlagt, da es ohne die Beihilfe nicht wirtschaftlich lebensfähig ist.
   Korpustyp: EU
Společný výbor může každoročně zrevidovat fixní část s přihlédnutím k inflaci a výboji na sběratelském trhu.
Er kann den festen Anteil jährlich neu bestimmen, um der Inflation und den Entwicklungen auf dem Sammlermarkt Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Pohyblivé úrokové sazby byly nižší než fixní úrokové sazby srovnatelné délky [71].
Die variablen Zinssätze waren niedriger als die festen Zinssätze bei vergleichbarer Laufzeit [71].
   Korpustyp: EU
Pokud se pořád nemohou rozhodnout pro fixní kompenzace, tak dlouho to trvat nebude.
Wenn sie sich über die Schadensregulierung mit festen Summen streiten, wird es nicht lange sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nutné zvolit jeden ze tří postupů: buď zkoušení ukončit a stanovit odpovídající klasifikační třídu nebezpečnosti, nebo provést zkoušky s vyšší fixní dávkou, nebo zkoušky s nižší fixní dávkou.
In Betracht kommt jeweils eine von drei Maßnahmen: Versuch beenden und die entsprechende Gefahrenklassifikationsklasse zuweisen, mit einer höheren festen Dosis testen oder mit einer niedrigeren festen Dosis testen.
   Korpustyp: EU
Tento vývoj je považován za normální pro výrobní zařízení, které začalo svou činnost před nedávnem a které se snaží využít svůj fixní kapitál v co největší míře, aby absorbovalo své fixní náklady.
Diese Entwicklungen werden für eine Produktionsstätte, die noch nicht lange in Betrieb ist und sich im Interesse der Fixkostenabsorption um eine optimale Nutzung ihres Anlagevermögens bemüht, als normal angesehen.
   Korpustyp: EU
Pro tyto pacienty (9, 4%) by při dlouhodobé léčbě s použitím fixní kombinace dávek byla léčba nadměrná.
Diese Patienten (9,4%) wären durch eine Dauertherapie mit Kombinationspräparaten übertherapiert worden.
   Korpustyp: Fachtext
V této studii byl levetiracetam užíván ve fixní dávce 60 mg/ kg/ den rozdělené do dvou dílčích dávek .
In dieser Studie erhielten die Patienten Levetiracetam in einer festen Dosierung von 60 mg/ kg/ Tag ( aufgeteilt auf 2 Einzeldosen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Určit fixní výšku sumy, která má být vyloučená z odstavení, na úrovni Evropské unie asi není dobrý nápad.
Eine Grenze für den Betrag festzulegen, der von einer Vollstreckung auf Ebene der Europäischen Union ausgenommen wird, ist vermutlich keine gute Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečná reakce na léčbu Crohnovy choroby může signalizovat přítomnost fixní fibrotické striktury , která může vyžadovat chirurgickou léčbu .
Das Ausbleiben eines Ansprechens auf die Behandlung eines Morbus Crohn könnte durch das Vorliegen einer fixierten fibrotischen Striktur bedingt sein , welche eine chirurgische Behandlung erfordern könnte .
   Korpustyp: Fachtext
V nařízení Rady (ES) č. 440/2008 je navržena jak metoda stanovení třídy akutní toxicity, tak metoda fixní dávky.
In der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 des Rates werden sowohl die Methode der akuten toxischen Klasse als auch die Festdosis-Methode empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes je již možné, aby zemědělci uzavírali smlouvy s odvětvím mléka za konkrétní objem za fixní cenu.
Bereits heute können Landwirte Verträge mit der Industrie, mit der Milchindustrie, über bestimmte Mengen zu Festpreisen abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hmotná fixní aktiva s výjimkou míry, v jaké lze pozemky a budovy započíst proti půjčkám, které zajišťují,
Sachanlagen, ausgenommen Grundstücke und Gebäude, insoweit sie gegen die damit gesicherten Darlehen aufgerechnet werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
f) Fixní rozdělení finančních prostředků do pěti kategorií a omezení přesunů prostředků mezi těmito kategoriemi potřebám evropských stran nevyhovuje.
f) Die starre Verteilung der finanziellen Mittel zwischen den fünf Kategorien und die Begrenzung der Übertragung von Mitteln zwischen diesen Kategorien wird den Bedürfnissen der europäischen Parteien nicht gerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Fixní denní dávka pro mikafungin byla 50 mg (1, 0 mg/ kg) a 400 mg (8 mg/ kg) pro flukonazol.
Als tägliche Dosis war für Micafungin 50 mg (1,0 mg/kg) und für Fluconazol 400 mg (8 mg/kg) festgesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Pro pacienty na fixní dávce perorálního risperidonu po dva týdny nebo více je vhodné zvážit dále uvedené schéma přechodu.
Für Patienten mit einer feststehenden Dosis von oralem Risperidon über zwei Wochen oder mehr, soll das folgende Umstellungsschema beachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pro pacienty na fixní dávce perorálního risperidonu po dva týdny nebo více je vhodné zvážit dále uvedené schéma přechodu.
Für Patienten mit einer feststehenden Dosis oralem Risperidon über zwei Wochen oder mehr, soll das folgende Umstellungsschema beachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož je Atripla přípravek s fixní kombinací dávek, dávku efavirenzu nelze změnit; proto vorikonazol a Atripla nemohou být podávány současně.
Da Atripla ein Fixkombinationspräparat ist, kann die Efavirenz- Dosis nicht verändert werden; Voriconazol und Atripla dürfen daher nicht gleichzeitig angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Podávání fixní kombinace ramiprilu a hydrochlorothiazidu se obvykle doporučuje až po titraci dávky s použitím jedné ze složek přípravku.
Die Verabreichung der Fixkombination von Ramipril und Hydrochlorothiazid wird normalerweise nach der Dosistitration mit einer der Einzelkomponenten empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Jak již Komise uvedla v rozhodnutí o zahájení řízení, vypočítaný úrok z úvěrů měl část fixní a variabilní.
Wie die Kommission bereits im Beschluss zur Eröffnung eines Prüfverfahrens festgestellt hat, wurden die Zinsen für die Darlehen mit einem festen und einem variablen Teil berechnet.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba ve fixní části byla velmi nízká, a v podmínkách tržního hospodářství by tak byla pro soukromého věřitele nepřijatelná.
Der Zinssatz für den festverzinslichen Teil war sehr niedrig und würde von einem marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
členové s méně než 3 miliony obyvatel nebo členové, kteří jsou mezinárodními organizacemi, hradí fixní příspěvek dle nižší kategorie, a
Mitgliedsländer mit weniger als 3 Mio. Einwohnern oder internationale Organisationen zahlen einen festen Beitrag der niedrigen Kategorie, und
   Korpustyp: EU
Piezo-elektrické krystalové oscilátory s fixní frekvencí, o frekvenčním rozsahu 1,8 Mhz až 67 MHz, umístěné pod společným krytem
Piezoelektrischer Kristalloszillator mit einer festen Frequenz in einem Frequenzbereich von 1,8 MHz oder mehr, jedoch nicht mehr als 67 MHz, in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU
‚vzdáleností‘ se rozumí vzdušná vzdálenost mezi letištěm odletu a letištěm příletu plus dodatečný fixní faktor 95 km;
„Flugstrecke“: die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflugplatz zuzüglich eines zusätzlichen unveränderlichen Faktors von 95 km;
   Korpustyp: EU
Piezo-elektrické krystalové oscilátory s s fixní frekvencí, o frekvenčním rozsahu 1,8 Mhz až 67 MHz, umístěné pod jedním krytem
Piezoelektrischer Kristalloszillator mit einer festen Frequenz in einem Frequenzbereich von 1,8 MHz bis 67 MHz, in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU
Pro různé kategorie a kvality potaše byla uložena opatření v podobě fixní částky v eurech za tunu potaše.
Die Maßnahmen erhielten die Form eines festen Betrags in Euro pro Tonne für die verschiedenen Kategorien und Qualitäten von Kaliumchlorid.
   Korpustyp: EU
Úvěry rezidentům eurozóny, z toho ostatním rezidentům eurozóny + držba akcií/jiných účastí emitovaných rezidenty eurozóny + fixní aktiva + zbývající aktiva
Kredite an Ansässige im Euro-Währungsgebiet, darunter sonstige Ansässige im Euro-Währungsgebiet + Aktien und sonstige Anteilsrechte von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet + Sachanlagen + sonstige Aktiva
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka nemá projevenou schopnost držet investici do doby splatnosti ve finančních aktivech s fixní splatností, pokud:
Ein Unternehmen verfügt nicht über die nachgewiesene Fähigkeit, eine Investition in einen finanziellen Vermögenswert mit fester Laufzeit bis zur Endfälligkeit zu halten, wenn:
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit, že dovozní práva budou přidělena po lhůtě na rozmyšlení a případně s uplatněním fixní procentní sazby snížení.
Es empfiehlt sich, die Einfuhrrechte erst nach einer Prüfungsfrist zu erteilen und erforderlichenfalls einen einheitlichen Kürzungssatz anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Pokračovací kojenecká výživa (follow-on formula) s fixní kombinací galaktooligosacharidů s krátkým řetězcem, acidifikovaného mléka, nukleotidů a beta-palmitátu.
Säuglingsfolgenahrung mit einer festen Kombination aus kurzkettigen Galacto-oligosacchariden, gesäuerter Milch, Nucleotiden und beta-Palmitat.
   Korpustyp: EU
Soudí, že investor v tržním hospodářství by měl považovat náklady na infrastruktury a provozní fixní náklady za nevratné náklady.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber müsste nach Ansicht von Ryanair die Infrastrukturkosten und die festen Betriebskosten als uneinbringliche Kosten betrachten.
   Korpustyp: EU
Fixní podnikové investice vyjádřené jako podíl na HDP jsou dnes zhruba o 2% nižší než před čtyřmi lety.
Tatsächlich sind die Anlageinvestitionen von Unternehmen als Anteil am BIP um ca. 2 % geringer als vor vier Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznámka : Sazba pro hlavní refinanční operace je sazba použitelná pro tendry s fixní sazbou na operace vypořádané před 20 .
Anmerkung : Der Hauptref inanzierungssatz ist der Satz , der bis zum 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Koncem loňského roku však Everbright Bank a některé další banky začaly nabízet hypotéky s fixní úrokovou mírou.
Jedoch haben die Everbright Bank und einige andere Ende letzten Jahres begonnen, Festsatzhypotheken anzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maximální poplatky stanovené v této příloze zahrnují veškeré fixní složky, jako jsou např. poplatky za sestavení spojení.
Die Entgeltobergrenzen dieses Anhangs enthalten alle möglichen Festbestandteile wie beispielsweise Entgelte für den Verbindungsaufbau.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o fixní investice dvou nových společností, ty od roku 2001 do období šetření v podstatě poklesly.
Die Anlageninvestitionen der beiden neuen Unternehmen kamen vor allem 2001 und im UZ zum Tragen.
   Korpustyp: EU
Měniče frekvencí nebo generátory, použitelné jako pohon motoru s proměnnou frekvencí či fixní frekvencí, které mají všechny tyto vlastnosti:
Frequenzumwandler oder Generatoren, verwendbar als variabler oder fester Frequenz-Motorantrieb, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
‚vzdáleností‘ se rozumí vzdušná vzdálenost mezi letištěm odletu a letištěm příletu plus dodatečný fixní faktor 95 km a
‚Flugstrecke‘ die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflugplatz zuzüglich eines zusätzlichen unveränderlichen Faktors von 95 km bezeichnet, und
   Korpustyp: EU
Opatření byla uložena ve formě fixní částky v eurech za tunu pro různé kategorie a jakosti potaše.
Die Maßnahmen erhielten die Form eines festen Betrags in Euro pro Tonne für die verschiedenen Kategorien und Qualitäten von Kaliumchlorid.
   Korpustyp: EU
V průběhu 10 let se celkové výnosy portfolia s pohyblivou sazbou téměř sladily s výnosy portfolia s fixní sazbou.
Über 10 Jahre gerechnet stimmt die Gesamtrendite eines variabel verzinsten Portfolios mit der eines festverzinslichen Portfolios im Wesentlichen überein.
   Korpustyp: EU
„vzdáleností“ se rozumí vzdušná vzdálenost mezi letištěm odletu a letištěm příletu plus dodatečný fixní faktor 95 km;
die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflugplatz zuzüglich eines unveränderlichen Faktors von 95 km;
   Korpustyp: EU
Piezo-elektrické krystalové oscilátory s s fixní frekvencí, o frekvenčním rozsahu 1,8 Mhz až 67 MHz, umístěné pod jedním krytem
Piezoelektrischer Kristalloszillator mit einer festen Frequenz in einem Frequenzbereich von 1,8 MHz oder mehr, jedoch nicht mehr als 67 MHz, in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU
Bylo provedeno šest placebem kontrolovaných studií ke zhodnocení krátkodobé účinnosti Valdoxanu u depresivních poruch: dvě studie s flexibilní dávkou a čtyři studie s fixní dávkou.
Zur Untersuchung der Kurzzeit-Wirksamkeit von Valdoxan bei Episoden einer Major Depression wurden sechs Placebo-kontrollierte Studien durchgeführt: zwei Studien mit flexibler Dosierung und
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se, aby byla u pacientů s těžkou formou bronchiálního astmatu stanovena správná dávka inhalačního kortikoidu před použitím jakékoliv fixní kombinované léčby.
Sobald eine Asthmakontrolle erreicht ist, sollte die Behandlung überprüft und abgewogen werden, ob auf die Inhalation mit einem Kortikoid allein reduziert werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Tento rozdíl nebyl statisticky významný, avšak v jedné studii s fixní dávkou byl signifikantní vztah mezi dávkou a výskytem cerebrovaskulárních nežádoucích účinků u pacientů léčených aripiprazolem.
Es gab jedoch in einer dieser Studien, eine Studie mit fixer Dosierung, eine signifikante Beziehung zwischen der Dosierung und dem Ansprechen für unerwünschte zerebrovaskuläre Ereignisse bei mit Aripiprazol behandelten Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
Metoda stanovení třídy akutní toxicity používá méně zvířat než metoda fixní dávky, a proto by měla být první metodou, která se pro zkoušky volí.
Die Methode der akuten toxischen Klasse sollte vorzugsweise zum Einsatz kommen, da hier weniger Versuchstiere eingesetzt werden als bei der Festdosis-Methode.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde především o rekonstrukci nebo novou výstavbu zemědělské nebo lesnické infrastruktury kolektivního charakteru či fixní kapitál pro zemědělské podniky poškozené přírodními katastrofami klimatického nebo jiného původu.
Diese sehen im Rahmen von nationalen Programmen der ländlichen Entwicklung Beihilfen für die Wiederherstellung des land- und forstwirtschaftlichen Produktionspotentials vor, das durch Naturkatastrophen beeinträchtigt ist, namentlich für den Wiederaufbau oder die Wiederherstellung von kollektiven land- und forstwirtschaftlichen Infrastrukturen oder von infolge klimabedingter oder sonstiger Naturkatastrophen geschädigten festen Vermögensgegenständen landwirtschaftlicher Betriebe.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že fixní náklady na řízení agentury nejsou zanedbatelné – její správní rada se skládá z 84 členů a agentura zaměstnává 64 pracovníků (údaje z rozpočtového roku 2008);
hält die festen Kosten der Leitungsstruktur der Agentur, deren Verwaltungsrat aus 84 Mitgliedern besteht und die 64 Mitarbeiter beschäftigt (Stand des Jahres 2008), für nicht unerheblich;
   Korpustyp: EU DCEP
Podávání fixní kombinace ramiprilu a hydrochlorthiazidu se obvykle doporučuje až po titraci dávky s použitím jednoho z léčivých přípravků obsažených v přípravku Tritazide.
Die Verabreichung der Fixkombination von Ramipril und Hydrochlorothiazid wird normalerweise nach der Dosistitration mit einer der Einzelkomponenten empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo provedeno šest placebem kontrolovaných studií ke zhodnocení krátkodobé účinnosti Thymanaxu u depresivních poruch: dvě studie s flexibilní dávkou a čtyři studie s fixní dávkou.
Zur Untersuchung der Kurzzeit-Wirksamkeit von Thymanax bei Episoden einer Major Depression wurden sechs Placebo-kontrollierte Studien durchgeführt: zwei Studien mit flexibler Dosierung und
   Korpustyp: Fachtext
Jako fixní kombinace se Atripla nemá podávat současně s jinými léčivými přípravky obsahujícími kteroukoliv ze stejných účinných složek, efavirenz, emtricitabin nebo tenofovir- disoproxil- fumarát.
Atripla darf als Fixkombination nicht gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln angewendet werden, die einen seiner Wirkstoffe enthalten (Efavirenz, Emtricitabin, Tenofovirdisoproxilfumarat).
   Korpustyp: Fachtext
Jako fixní kombinace se přípravek Atripla nemá podávat současně s jinými léčivými přípravky obsahujícími kteroukoli z jeho složek – efavirenz, emtricitabin nebo tenofovir- disoproxil ve formě fumarátu.
Atripla als Fixkombination sollte nicht gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln angewendet werden, die einen der Wirkstoffe Efavirenz, Emtricitabin oder Tenofovirdisoproxil (als Fumarat) enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Protože Atripla je přípravek s fixní kombinací dávek , dávka efavirenzu nemůže být změněna ; vorikonazol a Atripla se tedy nesmí podávat současně ( viz bod 4. 5 ) .
Da Atripla ein Fixkombinationspräparat ist , kann die Efavirenz-Dosis nicht verändert werden . Voriconazol und Atripla dürfen daher nicht gleichzeitig angewendet werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jako fixní kombinace se Atripla nesmí podávat současně s jinými léčivými přípravky obsahujícími kteroukoliv ze stejných účinných složek , efavirenz , emtricitabin nebo tenofovir-disoproxil-fumarát .
Atripla darf als Fixkombination nicht gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln angewendet werden , die einen seiner Wirkstoffe enthalten ( Efavirenz , Emtricitabin , Tenofovirdisoproxilfumarat ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jako fixní kombinace by se přípravek Atripla neměl podávat současně s jinými léčivými přípravky obsahujícími kteroukoli z jeho složek - efavirenz , emtricitabin nebo tenofovir-disoproxil ve formě fumarátu .
Atripla als Fixkombination sollte nicht gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln angewendet werden , die einen der Wirkstoffe Efavirenz , Emtricitabin oder Tenofovirdisoproxil ( als Fumarat ) enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Atripla je přípravek s fixní kombinací dávek , dávku efavirenzu nelze změnit ; proto se vorikonazol a Atripla nesmí podávat současně ( viz bod 4. 3 a Tabulka 3 ) .
Da Atripla ein Fixkombinationspräparat ist , kann die Efavirenz-Dosis nicht verändert werden ; Voriconazol und Atripla dürfen daher nicht gleichzeitig angewendet werden ( siehe Abschnitt 4. 3 und Tabelle 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Úlohou výboru CHMP bylo zvážit , zda je na místě zavést úvodní udržovací léčbu fixní kombinací salmeterolu a fluticason propionátu u všech pacientů s chronickým přetrvávajícím astmatem .
Die Fragestellung , mit der sich der CHMP befassen sollte , war , ob die Einleitung einer initialen Erhaltungstherapie mit der Fixkombination aus Salmeterol und Fluticasonpropionat bei allen Patienten mit chronisch persistierendem Asthma bronchiale angebracht ist .
   Korpustyp: Fachtext
V rámci výboru proběhla na základě hodnotících zpráv zpravodaje a spoluzpravodaje a údajů předložených držiteli rozhodnutí o registraci diskuse o vhodnosti úvodní udržovací léčby fixní kombinací .
Auf der Grundlage der Beurteilungsberichte des Berichterstatters und des Mitberichterstatters sowie der von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten erörterte der CHMP die Frage , ob die initiale Erhaltungstherapie mit der Fixkombination angebracht ist .
   Korpustyp: Fachtext
Proto výbor CHMP považoval za přijatelné , aby byly lékařům poskytnuty pokyny s ohledem na nejvhodnější strategii dávkování u úvodní udržovací léčby fixní kombinací FP a salmeterolu .
Deshalb hielt es der CHMP für akzeptabel , den Ärzten eine Orientierungshilfe bezüglich der am besten geeigneten Dosierungsstrategie für die Einleitung einer Erhaltungstherapie mit der Fixkombination zu geben .
   Korpustyp: Fachtext
Tento rozdíl nebyl statisticky významný , avšak v jedné studii s fixní dávkou byl signifikantní vztah mezi dávkou a výskytem cerebrovaskulárních nežádoucích účinků u pacientů léčených aripiprazolem .
Der Unterschied war statistisch nicht signifikant . Es gab jedoch in einer dieser Studien , eine Studie mit fixer Dosierung , eine signifikante Beziehung zwischen der Dosierung und dem Ansprechen für unerwünschte zerebrovaskuläre Ereignisse bei mit Aripiprazol behandelten Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Itálie poznamenala, že od roku 2007 společnost PI začala aktivní, velmi obezřetné řízení vlastní likvidity založené na fixní úrokové sazbě, které zabezpečuje jistý výnos ve stanoveném časovém horizontu.
Italien weist darauf hin, dass die PI ab 2007 zu einer sehr vorsichtigen aktiven Verwaltung ihrer liquiden Mittel übergegangen ist und sich an festen Zinssätzen ausrichtet, mit denen eine sichere Rendite über einen bestimmten Zeithorizont erzielt wird.
   Korpustyp: EU
Zajištění celkové netto pozice (např. všech aktiv a závazků s fixní sazbou netto a s podobnou dobou splatnosti), nikoli konkrétní zajišťované položky, nesplňuje podmínky účtování o zajištění.
Eine Absicherung einer gesamten Nettoposition (z. B. der Saldo aller festverzinslichen Vermögenswerte und festverzinslichen Verbindlichkeiten mit ähnlichen Laufzeiten) im Gegensatz zu einer Absicherung eines einzelnen Postens erfüllt nicht die Kriterien für eine Bilanzierung als Sicherungsbeziehung.
   Korpustyp: EU
Úpravy byly následující:Programová smlouva 33a – SD 33a (dodávka 20 HA/A): výše smluvních pokut byla vypočtena k 31.12.2002 a zapracována do znění úprav jako fixní položka.
Geändert wurde Folgendes:Programmatische Übereinkunft 33α — SD 33α (Lieferung 20 HA/A): die Strafzinsen wurden bis zum 31.12.2002 berechnet und als angefallene Summen in den Änderungen registriert.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně musí prodej pokrývat životaschopnou aktivitu obsahující fixní aktiva a personál a její obchodní obrat za rok 2002/03 představuje úroveň aktivity v okamžiku prodeje […].
Auf der anderen Seite muss die Veräußerung einen rentablen Geschäftsbereich mit Anlagegütern und Beschäftigten betreffen, dessen Umsatz im Geschäftsjahr 2002/2003 repräsentativ für den Umfang der Aktivitäten zum Zeitpunkt der Veräußerung ist. […].
   Korpustyp: EU
Podle společnosti SNCM nelze nic namítat proti tomu, aby samospráva převzala fixní náklady uložené pověřeným společnostem po celý rok při uspokojování jednorázových potřeb při plnění pověření.
Der SNCM zufolge sei nichts dagegen einzuwenden, dass die Gebietskörperschaft ganzjährig die festen Kosten der Auftragnehmer trage, die ihnen bei der Deckung des punktuellen Bedarfs im Zuge der Beauftragung entstünden.
   Korpustyp: EU