Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fixovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fixovat fixieren 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fixovatfixieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na rozdíl od oficiálního státního dluhu nejsou navíc závazky plynoucí ze sociálního zabezpečení fixovány na měnu.
Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perry se na Erica fixoval, uctívá ho jako hrdinu, jako idol.
Perry ist auf Eric fixiert, Heldenverehrung, Vergötterung.
   Korpustyp: Untertitel
Buňky se poté promyjí, fixují a vysuší.
Anschließend werden die Zellen gewaschen, fixiert und getrocknet.
   Korpustyp: EU
Musí existovat něco jinýho, na co se škola může fixovat!
Es muss doch was anderes geben, worauf sich die Schule fixieren kann!
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem podložení diagnostických údajů vzešlých z PCR lze odebrat další vzorky, které se fixují pro účely histologie a transmisní elektronové mikroskopie.
Zur Untermauerung der bei der PCR gewonnenen Daten können auch andere Proben, die für Histologie und Transmissionselektronenmikroskopie fixiert wurden, herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Odstrkují každého a fixují se na jediného člověka.
Sie stoßen jeden weg und fixieren sich auf eine einzige Person.
   Korpustyp: Untertitel
Po ukončení expozice se médium z buněk odstraní, buňky se promyjí, fixují a vysuší.
Nach Ende der Behandlung wird das Medium entfernt, die Zellen werden gewaschen, fixiert und getrocknet.
   Korpustyp: EU
Zřejmě je fixován na tragédie.
Er war fixiert auf Katastrophen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned po usmrcení se odebere kostní dřeň, hypotonizuje se a fixuje.
Unmittelbar nach der Tötung wird das Knochenmark gewonnen, mit hypotoner Lösung behandelt und fixiert.
   Korpustyp: EU
Sám se patologicky fixuješ na ženu, která je nejen zločinec, ale ječí, když se k ní jen přiblížíš.
Pathologisch auf jemand fixiert, der schreit, wenn du nahe kommst, bist du!
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "fixovat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl by jsem urychlit proces léčení, ale to by jsem musel fixovat a bolelo by to.
Ich kann den heilungsprozess zwar sehr beschleunigen, aber Sie werden einen Gips tragen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata usmrcená v 22. postnatální den nebo dříve lze fixovat ponořením do fixačního roztoku nebo perfuzí.
Tiere, die am PND 22 oder früher getötet werden, können durch Immersion oder Perfusion fixiert werden.
   Korpustyp: EU
Plíce je třeba vyjmout bez poškození, zvážit a fixovat vhodným médiem tak, aby se zachovala struktura.
Lungen sind in intaktem Zustand zu entfernen, zu wiegen und mit einem geeigneten Fixativ zu behandeln, die Lungenstruktur zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Zadruhé by se měna měla fixovat jen na měnu, která je dominantní v zahraničním obchodě.
Zweitens, eine Währung sollte nur an eine andere Währung gekoppelt werden, die stark in ihrem Außenhandel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li se Čína vyhnout pasti likvidity v japonském stylu, pak je nejlepším řešením fixovat směnný kurz naprosto důvěryhodným způsobem, aby nepanovaly obavy ze zhodnocování měny.
Wenn China es vermeiden will, in eine Liquiditätsfalle japanischen Stils zu tappen, besteht die beste Lösung in einer absolut glaubwürdigen Festbindung des Wechselkurses, sodass keine Furcht vor einer Aufwertung besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plíce je třeba vyjmout bez poškození, zvážit a fixovat vhodným médiem při tlaku 20–30 cm vody, aby se zachovala struktura plic (5).
Die Lungen sind in intaktem Zustand zu entfernen, zu wiegen und mit einem geeigneten Fixierungsmittel bei einem Druck von 20-30 cm Wasser zu behandeln, damit die Lungenstruktur erhalten bleibt (5).
   Korpustyp: EU
V tomto okamžiku lze provést konečné odečítání mikroskopem nebo můžeme destičky fixovat a obarvit pro makroskopické odečítání, např. pomocí 10 % formol-fyziologického roztoku a 0,05 % methylenové modři.
Zu diesem Zeitpunkt kann eine endgültige mikroskopische Ablesung erfolgen, oder die Platten können fixiert und zur makroskopischen Ablesung beispielsweise mit einer Lösung mit 10 % Formol-Kochsalz und 0,05 % Methylenblau angefärbt werden.
   Korpustyp: EU
Domácí sázku, že úrokové sazby se budou zvyšovat, si mohou dovolit jedině firmy, které si teď mohou půjčit dlouhodobě, fixovat nízkou reálnou úrokovou sazbu a investovat do rozšiřování svých kapacit.
Nur Unternehmen, die jetzt langfristige Kredite aufnehmen können, einen niedrigen Realzinssatz festschreiben und in die Expansion ihrer Kapazität investieren, können darauf spekulieren, dass die Zinssätze im Inland steigen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar