Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flákat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flákat se lungern 2 trödeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "flákat se"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme se jen flákat!
- Wir sind strebsame Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se flákat!
Sitarski, Schluss mit dem Unfug.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se budeš flákat?
- Habt ihr dort Aufenthalt?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se konečně flákat!
Okay, Jungs, hört auf rumzuquasseln!
   Korpustyp: Untertitel
Flákat se není možnost?
Ist Nichtstun eine Option?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nemůžete flákat.
Der parkplatz ist für Kunden!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se můžeš dál flákat.
- Du kannst weiterhin abchillen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se flákat celou noc?
Du erledigst deinen Job und ich meinen!
   Korpustyp: Untertitel
Budu se flákat kde chci.
Ich rede, mit wem ich will.
   Korpustyp: Untertitel
A tam se nemůžete flákat.
und dort kann man nicht rumalbern.
   Korpustyp: Untertitel
Mikey! Přestaň se tam flákat.
Mikey, was trödelst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nenech Lennox flákat se.
Geben Sie nur Lennox nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám dám flákat se!
Ich werde euch das Faulenzen austreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Tady se flákat nebudeš, hochu.
Hier stehst du nicht untätig herum, Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tak. Chceš se se mnou flákat?
Wie wär's, wenn sie mal eine Zeit keine Steuern zahlen müssten?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se flákat jako jeden velký celek.
Chillen wir halt alle gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chcete flákat, tak mě nepotřebujete.
Und wenn ihr hier nur Unsinn macht, braucht ihr mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že se budeš flákat ze školy.
Nicht, dass du von der Schule fliegst.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky do práce, přestaňte se flákat.
Zurück an die Arbeit, hört auf, Zeit zu vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte to! Přestaňte se tam flákat!
Leg mal den Donut aus der Hand!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se flákat u domácích úkolů.
Verschwende deine Zeit nicht mit Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se bude flákat, tomu zlámu kosti.
Wer rummault, dem brech ich die Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se flákat. Ukážu ti svůj bejvák.
Dann machen wir die Umgebung unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Koho uvidím se flákat, bude zastřelen.
Wer trödelt, wird auf der Stelle erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme se tam flákat spolu.
Komm zu dir runter und häng mit dir rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vážne Marino, musíš se přestat flákat.
Marina, verbummel nicht immer alles.
   Korpustyp: Untertitel
Domyslel jsem si, že se budeš flákat.
- Dachte ich mir, dass Sie nicht schon wieder rumspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se flákat, musím s tebou mluvit.
Vitaly, hör auf mit dem Scheiß. Ich will mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se přestat flákat a začít dělat?
Verschwendet keine Zeit und macht euch dran.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se flákat. Jděte pomoci mamince.
Na los, ihr beiden, helft eurer Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš příliš úsilí do toho se flákat.
Du gibst dir soviel Mühe beim Schlechtsein.
   Korpustyp: Untertitel
možná bychom se měli někde flákat..
Vielleicht sollte ich dann meine Koffer packen.
   Korpustyp: Untertitel
U mě se nikdo flákat nebude.
Die wichtigsten Sachen versiebt er.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se flákat spolu, a taky se budeme flákat i těma ostatníma.
Wir chillen miteinander und mit den anderen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Bezcílně se flákat tak dlouho, jak se jen dá.
So viel Zeit vergeuden sie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej, kdo se se může flákat, je Marge.
Nur Marge hat es leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, chlapi! Přestaňte se flákat, nemáme moc času.
Kommt, Leute, los geht's. Keine Mätzchen mehr, wir haben nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je vidět, že se nechce flákat, když vzal práci číšníka.
- Ich denke, eine Stelle als Aufwarter zeigt echte Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se flákat a podej mi tu flašu!
Lass den Zirkus und gib mir die Flasche!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se tu flákat, tak jsem zaplatil za letadlo.
Ich wollte nicht tatenlos rumsitzen. Ich hab den Jet bezahlt, um Zeit zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se tu flákat a podej mi ručník.
Hör auf mit dem Mist! Gib mir ein Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se s tebou flákat až do smrti.
Ich werde für immer mit Ihnen zusammensein.
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě kopat tunely, když se budeš flákat.
Du gräbst bald Tunnel, wenn du so weitermachst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se můžeš flákat, můžeš taky uklízet, co?
Hast du Zeit zu spielen, hast du Zeit zu spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli ses někdy koukla na slovo flákat do slovníku.
Ich weiß nicht, ob du mal "rumalbern" nachgeschlagen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jestli seflákat s partou zaostalých debilů?
Oder mit seiner Bande zurückgebliebener Gorillas?
   Korpustyp: Untertitel
Jak začne jít o peníze, začne se to flákat.
Wenn es um Geld geht wird der Scheiß schlampig.
   Korpustyp: Untertitel
Metastáze je jen módní slovo k flákat se okolo.
Metastase ist nur ein schickes Wort für Herumbumbsen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem pít a flákat se, všechno jsem ztratil.
Ich fing einfach an, zu trinken, mich treiben zu lassen, und ich bin vom Weg abgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses mohl o pár let dýl flákat?
Vielleicht um ein paar Jahre mehr nichts zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo by být fajn jen tak se flákat.
- Dachte, es könnte lustig sein, rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se tady přestat flákat a dostaňte mi toho chlapa.
Schleicht nicht länger um ihn herum. Ihr müsst zusehen, dass ihr euch diesen Kerl holt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tu jen flákat a koukat na telku.
Ich kann einfach hier abhängen und fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kariéru neuděláš, když se budeš flákat s Méďou.
Du wirst nie erfolgreich sein, wenn du deine Zeit mit Ted vergeudest.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej kolik práce se nahromadilo od doby co ses začal flákat.
Sehen Sie nur, wie viel Arbeit sich da aufgetürmt hat, seit Sie sich diese Auszeit genommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí se, že se můžou flákat, protože jsi přebrala jejich povinnosti.
Sie denken alle, dass sie es schleifen lassen können, weil du sie mitziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se říct, že to bude snadné a nemůžete se flákat.
Ich kann nicht behaupten, dass es einfach sein wird. Und Sie dürfen nicht locker lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem v L.A. tak rok a přijel jsem se flákat s tebou.
Ich war seit einem Jahr nicht in LA und wollte eigentlich mit dir chillen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod mým vedením se nebudeme flákat, v pátek je důležitý zápas.
Wir müssen uns vorbereiten, denn es läuft ein mega Spiel am Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych jít na zápas Knick a flákat se s mýma klukama!
Ich könnte ein Spiel der Knicks ansehen und mit meinen Kumpels abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci zůstat tady a flákat se klukama, je to chlapská noc.
- Ich möchte hierbleiben, um mit den Jungs beim Männerabend abzuhängen
   Korpustyp: Untertitel
Když je necháš dělat, co chtějí, budou si cucat palec a flákat se celej den.
Wenn Sie sie nur das machen lassen, was sie wollen, würden sie nur an ihren Daumen lutschen und sich den ganzen Tag was vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vám nestačí, že se tu můžete flákat na náš účet.
Schlimm genug, dass ihr hier rumhängt, ohne etwas zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se budeme jen flákat a povídat si o našich tělech? Může to být léčka.
Das könnte eine Falle sein. Passt also auf, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla malá, milovala jsem Jen se tak flákat po dešti.
Ich bin als Kind gerne im Regen rumgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla malá, milovala jsem se jen tak flákat po dešti.
Ich lief als Kind gerne im Regen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš jen tak flákat a neudělat nic pro to.
Wie kannst du nur hier sitzen und keinen Finger rühren?
   Korpustyp: Untertitel
Flákat se po ulici a vypadat dobře, dokud ti nepotáhne na 35.
Auf dem Bürgersteig abhängen und gut aussehen, bis man sich in 35 verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi udělej laskavost. flákat se na vašich posláních, ne zde.
Tu mir bitte den Gefallen und vögel auf Deinen Missionen rum, aber nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy si řikám, že bych moh od života chtít víc než se flákat před obchodama a prodávat trávu a tak.
Manchmal wünschte ich mir, ich hätte mehr mit meinem Leben angefangen als nur vor irgendwelchen Läden rumzuhängen und Dope zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zed musí odpočívat a Chas si teď hraje na tatíka, takže jestli nic nepotřebuješ, nech mě se flákat.
Zed hat Bettruhe und Chas macht einen auf Familienmensch, also würde ich gerne weitermachen, wenn du nichts dagegen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme na ples, pravá Cordelie se bude pár dní flákat, bratr Jacques bude mít svou dívku pro charitu, a my budeme mít prázdniny, jaké si já zasloužím.
Wir gehen auf den Ball, Cordelia macht ein paar Tage einen drauf, Frère Jacques kriegt sein Wohltätigkeitsmädchen, und wir bekommen alle den verdienten Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle, můžeš přestat. Začni se zase flákat a počkej na ucpané tepny, které budeš mít za pár let, až ti bude čtyřicet.
Ja toll, lassen Sie uns aufhören, lassen Sie uns ausspannen und auf eine schwere Herzerkrankung warten die Sie in ein paar Jahren, wenn Sie 40 sind, bekommen werden.
   Korpustyp: Untertitel