Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flüchten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flüchten uprchnout 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flüchten uprchnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Angaben der UNO sind seit Beginn der Kampfhandlungen etwa 800 000 Menschen geflüchtet.
Podle OSN uprchlo ze svých domovů od počátku konfliktu 800 000 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Polizei untersucht den Fall. Zwei maskierte Verdächtige sind mit einem blauen Kleinbus geflüchtet.
Policie pátrá po dvou maskovaných podezřelých, kteří z místa činu uprchli v modré dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum vieler Nordkoreaner ist es einfach, aus ihrem eigenen Land zu flüchten.
Snem mnoha Severokorejců je zkrátka uprchnout ze své vlastní země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind letzte Nacht aus dem Jamaica Inn geflüchtet.
Minulou noc jsme spolu museli uprchnout z Jamaica Inn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich verstecken oder flüchten, besteht die Gefahr, dass Sie in Haft genommen werden.
Pokud se budete skrývat nebo uprchnete, vystavujete se riziku zadržení.
   Korpustyp: EU
Angeblich ist er nach Siaks Zerfall nach China geflüchtet.
Věříme, že při zhroucení Seok uprchl do Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Über 400 000 Menschen sind aus Libyen geflüchtet, hauptsächlich nach Tunesien und Ägypten, aber nun auch in die Länder der EU.
Z Libye uprchlo více než 400 000 lidí, většinou do Tuniska a do Egypta, ale nyní i do zemí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Mutter und ich mussten bei Nacht flüchten, wie Kriminelle.
Tvá matka a já jsme museli uprchnout v noci jako kriminálníci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frist kann verlängert werden, wenn Sie vor den Behörden flüchten oder in Haft genommen werden.
Tuto lhůtu lze prodloužit, pokud orgánům uprchnete nebo budete-li uvězněn (uvězněna).
   Korpustyp: EU
Er hat kürzlich Land in Montenegro gekauft, und wir waren besorgt, dass er aus dem Land flüchten könnte.
No, nedávno koupil nemovitost v Černé Hoře, a měli jsme strach, že se chystá uprchnout ze země.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flüchten

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles klar. - Wir flüchten.
Tak v tom případě utečeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden wieder flüchten.
Ti dva určitě zase utečou.
   Korpustyp: Untertitel
- Flüchten vor dem Gesetz.
- Prcháme před spravedlností?
   Korpustyp: Untertitel
Vor der flüchten Kakerlaken!
Hnusná jak jed na šváby!
   Korpustyp: Untertitel
- Vor wem flüchten wir?
- Od koho pak utíkáme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht flüchten.
Nemám se odsud jak dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Meditieren, vor ihnen flüchten.
Učí se, medituje, utíká od nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er flüchten?
Jak se dostal ven?
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht zu flüchten!
Snaží se dostat ven!
   Korpustyp: Untertitel
Flüchten war das Richtige.
- Nemohl jsi dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst flüchten?
Ty chceš utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Er entschied zu flüchten.
Sám se rozhodl utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Flüchten oder kämpfen wir?
Právě teď utíkáme, nebo bojujeme?
   Korpustyp: Untertitel
"Warum vor Feuerameisen flüchten?"
"Kubo, hlídej sám"?
   Korpustyp: Untertitel
- Flüchten unversehrt vom Unfallort.
Odjeli z místa činu bez úhony.
   Korpustyp: Untertitel
Flüchten macht es nur schlimmer.
Pojď sem, akorát si to zhoršuješ!
   Korpustyp: Untertitel
- Hilfst du mir zu flüchten?
Chceš, abych ti pomohl utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene, die versuchen zu flüchten.
Vězni, kteří chtějí utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt als wollte Eric flüchten.
Vypadá to, že se Eric na něco chystal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten und verstecken sich.
Jen se schovávají a utíkají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nicht mehr flüchten.
Bude konec vašemu skrývání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte von hier flüchten.
Chtěl jsem se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
An welchem Tag flüchten wir?
Kdy přesně odsud utečeme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau versuchte zu flüchten.
Ta ženská se snažila utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem stark und am Flüchten.
Neuvěřitelně silná a utíkající pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten vor der Dunkelheit.
Řítíme se do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, zu flüchten, oder?
Snažila ses utéct co?
   Korpustyp: Untertitel
ich dachte, du wolltest flüchten.
- Myslela jsem, že chceš utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, du willst flüchten.
Vidím, že to chceš vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, er könnte flüchten?
- Myslíš, že by mohl utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten nicht, sondern stellen sich.
Neutíkáte před problémy, ale stavíte se jim čelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie flüchten vor dem Krieg in Kroatien.
Utekli z Chorvatska, před válkou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir flüchten besser vor hier. Kämpfe nicht!
Tak utečme, nebudeme bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Flüchten? Ich will nicht mehr davonlaufen.
Já jsem pořád na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah etwas, das mich flüchten ließ.
Viděla jsem něco, co mě donutilo utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung kann Ihnen helfen, zu flüchten.
Vláda vám může pomoci utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Und der weiß, dass nur Schuldige flüchten.
A ví, že jenom viník se pokouší utýct.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass er flüchten wollte?
Věděla jsi, že se chystá utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zur Grundlage des Flüchtens.
Je to v příručce o utíkání.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Jude und musste dorthin flüchten.
Byl Žid a musel zdrhnout do Švédska.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können durch die Höhle flüchten.
Můžem utéct přes jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wichtigere Frage ist, wovor sie flüchten?
- Důležitější otázka zní, před čím utíkají?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezies, die am besten flüchten kann.
ta nejlepší rasa ze všech v prchání.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst flüchten, um sie zu schützen.
Musíš utéct, abys ji ochránil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mit einer scharfen Bombe flüchten?
To mám jet v tomhle křápu s odjištěnou bombou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit dir von hier flüchten.
Dostanu tě odsud ven.
   Korpustyp: Untertitel
Warum flüchten Sie dann vor der Polizei?
Proč teda utíkáte před policií?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich vielleicht vor den Bullen flüchten?
- To mám jako ujet policajtům?
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand flüchten will, erschießt ihn.
Pokud bude chtít někdo utéct, zastřelte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Flüchten wir, sind wir auch erledigt.
Když utečem, jsme mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Flüchten und verstecken oder seine Hilfe akzeptieren.
Utéct a skrýt se, nebo přijmout jeho pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nicht in sowas flüchten!
K tomu se nesnížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, wohin soll ich denn flüchten?
Jak bych mohl utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute Sie flüchten vor der Mafia,
Pochopila jsem, že utíkáš před mafií.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wohin sollten wir denn flüchten?
A kam utečeme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lennisters flüchten seit Ochsenfurt vor uns.
Lannisteři před námi utíkají už od Volského brodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Instinkt zu flüchten.
Neutíkám instinktivně před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangene aus Sektor 6 wollte flüchten.
Vězeňkyně ze sekce 6 chtěla utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie vor Ihren Kunden flüchten müssen.
Že musíte takhle zdrhat před kunčaftama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angreifer flüchten danach, das funktioniert gut.
Ty bleskové útoky jsou velmi účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln sich, um zu flüchten.
Rojí se, aby odtud odletěli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir nicht gehen, wird sie flüchten.
- Jestli ji nesebereme, uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie: "Wir glauben sie wollen flüchten."
A oni odpoví: "Myslíme, že se snažíte utéct. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie er flüchten konnte.
Ale nechápu, jak jste ho mohli nechat utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du flüchten willst, dann flüchte!
Jestli chceš utéct, utíkej!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die hier anmarschieren, flüchten sie.
Zaplaví to tu policajti a oni se vypaří.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wie vor ihr flüchten, vor dieser?
Ale jak utéct od téhle?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht warten. Alle flüchten.
- Není čas. Všichni utíkají, Luko, my musíme taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir flüchten, wirken wir schuldig.
- Jestli utečeme, bude to vypadat, že za to můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Mimura, Sugimura und wir flüchten
Třeba Mimura, Sugimura a my spolu utečem
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht einfach vom Schauplatz flüchten.
Proč prostě jen neutekl?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich konnten Sie schonmal vor mir flüchten.
Po tom všem, co jsi už ode mě dřív získala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das du versucht hast, zu flüchten.
Pokoušel ses utéct. Utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Laster, um zu flüchten?
Ten náklaďák máte, abyste ujeli, před nářezem?
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Instinkt war es, zu flüchten.
Můj první instinkt byl utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor flüchten Sie? - Geht zur Hölle!
Před čím prcháte, Philipsi?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erkläre uns, warum du flüchten wolltest.
- Tak nám řekni důvod svého útěku.
   Korpustyp: Untertitel
In Sarkasmus flüchten sich nur Schlitzohren.
Sarkasmus je útočištěm darebáků.
   Korpustyp: Untertitel
(Carter) Sie denken, sie können so flüchten.
Myslí si, že tak můžou utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Zu flüchten lässt dich schuldig wirken.
To, že utíkáš, vypadá podezřele.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er so einfach flüchten?
Jak ti mohl tak lehce vyváznout.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nach Afrika flüchten, aber man kann nicht vor der Wahrheit flüchten.
Je tam nahá a dělá to s další holkou a vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Damit es nicht flüchten kann, haben sie diese Amulette hingehängt. Ja, damit es nicht flüchten kann.
Proto tady ty zaklínadla jsou poručíku, aby to nemohlo utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Heimatlose Kolumbianer und Venezuelas Mittelschicht flüchten nach Miami.
Kolumbijští bezdomovci a příslušníci venezuelské střední třídy zase prchají do Miami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb flüchten sie in die Welt der Fantasie.
Uchylují se tedy k fantazírování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei schwarze, junge Männer! Sie flüchten zu Fuß gen Osten!
Dva podezřelí černoši utíkají na východ!
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten vor der Höhle der fleischfressenden Bestie.
- Bojí se. To je jeskyně maso hltající bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest flüchten sollen als du es noch konntest, Kumpel.
Měl jsi zmizeť, dokaď jsi měl šancu, kámošu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht flüchten, wenn es zu qualvoll wird?"
"Pokud je váš život těžký, proč neutéct někam jinam?"
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat hat der Ringchef versucht, zu flüchten.
Popravdě řečeno, jejich vůdce se snažil utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Der mächtige Crassus wird in dieser Nacht nicht flüchten können.
Této noci pro Crassa žádný nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn schlimme Dinge passieren, ist dein nächster Zug, zu flüchten.
Když se stanou zlé věci, tvůj další krok je utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren Richtung Küste und sagten, wir sollen flüchten.
Řekli nám, abychom to tu co nejdříve opustili.
   Korpustyp: Untertitel
Du tanzt, als würdest du vor wütenden Dorfbewohnern flüchten.
Tancuješ, jako bys utíkal hrobníkovi z lopaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten in einem weißen Nissan S13, Kennzeichen HF1225.
Podezřelé vozidlo je bílý Nissan S13. Poznávací značka HF1225.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sie will also auf eine andere Insel flüchten.
Takže se snaží utéct na jiný ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten nicht vor einem schlechten Mittagsmenü, oder?
Nepospícháš snad od nějakého Puffyho blafu na oběd, viď, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschieden, dass, wenn wir flüchten wollen, wir zusammenarbeiten müssten.
Rozhodli jsme se, že pokud utečeme, tak musíme spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flüchten ins Meer durch den Short-lsland-Kanal.
Teď nepozorovaně vyrazí na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Da, Major Jack, sie flüchten in die Bäume!
Tam, majore Jacku. Lezou do stromů!
   Korpustyp: Untertitel