Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flüchtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
flüchtig těkavý 237 prchající 2 kvapný 1 pomíjející 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flüchtig těkavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GRENZWERTE FÜR DEN GEHALT DER WEINE AN FLÜCHTIGER SÄURE
MEZNÍ HODNOTY PRO OBSAH TĚKAVÝCH KYSELIN VE VÍNU
   Korpustyp: EU
(Flüchtige organische Verbindungen umfassen alle organischen Verbindungen, die bei 293,15 K einen Dampfdruck von mindestens 0,01 kPa oder aber unter den relevanten Verwendungsbedingungen eine vergleichbare Flüchtigkeit haben.)
(Těkavými organickými sloučeninami se rozumějí všechny organické sloučeniny, které mají při teplotě 293,15 K tlak par vyšší nebo rovný 0,01 kPa nebo mají rovnocennou těkavost za zvláštních podmínek použití.)
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung von zur Atmosphäre offenen Kolben (z. B. nur mit einem Wattepropf verschlossen) können Substanzen mit Henry-Konstanten von unter etwa 1 Pa · m3/mol (ca. 10–5 atm · m3/mol) in der Praxis als nicht flüchtig betrachtet werden.
Při použití baněk otevřených do atmosféry (např. se zátkou z vaty) lze látky s Henryho konstantou nižší než 1 Pa·m3/mol (přibližně 10–5 atm·m3/mol) považovat za prakticky netěkavé.
   Korpustyp: EU
DCM siedet bei 30-40°C und ist extrem flüchtig, d. h. es verdampft sehr schnell.
Bod varu DCM leží mezi 30 – 40°C a tato látka je extrémně těkavá, tj. velmi rychle se přeměňuje v páru.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prüfmethode behandelt die Bestimmung der Wasserlöslichkeit von im Wesentlichen reinen Substanzen, die in Wasser stabil und nicht flüchtig sind.
Tato zkušební metoda se zabývá stanovením rozpustnosti ve vodě u víceméně čistých látek, které jsou stabilní ve vodě a nejsou těkavé.
   Korpustyp: EU
[flüchtige organische Flüssigkeit, extrahiert aus dem Gas, das bei der Hochtemperaturpyrolyse (höher als 700 °C (1292 °F)) von Kohle anfällt; besteht in erster Linie aus Benzol, Toluol und Xylolen; kann andere kleinere Kohlenwasserstoffbestandteile enthalten]
[Těkavá organická kapalina extrahovaná z plynu uvolňovaného při vysokoteplotní (nad 700 °C (1292 °F)) rozkladné destilaci uhlí. Je složena převážně z benzenu, toluenu a xylenů. Může obsahovat malá množství jiných uhlovodíkových složek.]
   Korpustyp: EU
Für alle Kriterien mit Ausnahme von Kriterium 4 betreffend flüchtige und schwerflüchtige organische Verbindungen (VOC, SVOC) gelten die Höchstwerte für die Farbe oder den Lack in seiner Verpackung.
U všech kritérií, kromě kritéria 4 (Těkavé a semitěkavé organické sloučeniny), se mezní hodnoty vztahují na barvy a laky v jejich obalu.
   Korpustyp: EU
flüchtige organische Verbindung“ eine organische Verbindung und der Kreosotanteil, die bzw. der bei 293,15 K einen Dampfdruck von 0,01 kPa oder mehr hat oder unter den jeweiligen Verwendungsbedingungen eine entsprechende Flüchtigkeit aufweist;
těkavou organickou sloučeninou“ organická sloučenina nebo frakce kreosotu, která má při teplotě 293,15 K tlak par 0,01 kPa nebo vyšší nebo která za konkrétních podmínek použití vykazuje odpovídající těkavost;
   Korpustyp: EU
Flüchtige Lösungsmittel aus dem Trocknungsvorgang beim Heatset-Offsetdruck und Flexodruck können durch Wiedergewinnung bzw. Verbrennung oder ein gleichwertiges System gehandhabt werden.
Pro těkavá rozpouštědla z procesu sušení při teplém ofsetovém tisku a flexografii musí být zaveden systém rekuperace, spalování nebo jiný rovnocenný systém.
   Korpustyp: EU
Gase und flüchtige Flüssigkeiten sollten durch Inhalation verabreicht werden.
Plyny a těkavé kapaliny by měly být podávány inhalační cestou.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flüchtig

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die anderen sind flüchtig.
Cíl je Shima Tetsuo.
   Korpustyp: Untertitel
- Flüchtig wie verwehte Blätter
- She's as flighty as a feather
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige ist flüchtig.
Podezřelý je ozbrojený a nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Melde, zwei noch flüchtig.
Pozor, dva utíkají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die ist flüchtig.
Ale je to pomíjivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die kenne ich flüchtig.
Několikrát jsem ji viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne ihn flüchtig.
- Vlastně ho trochu znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich flüchtig.
Pamatuju si to jen matnì.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind flüchtig, Hi.
Jsou to utečenci, Hi.
   Korpustyp: Untertitel
- (Nina) "Die Täter sind flüchtig."
- Utekli, zopakuj to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kannte seinen Vater flüchtig.
-Znal jsem jeho otce. -Aha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kannten uns nur flüchtig.
Kdysi jsme se stýkali a to jen krátkou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war nicht flüchtig.
Na rozdíl od vás nikam neutekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte ihren Mann flüchtig.
Znal jsem vašeho muže od vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernten uns flüchtig kennen.
Jednou jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin flüchtig mit Ihrer Kultur vertraut.
- Mluvil jste s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Ihren Sohn nur flüchtig.
Vašeho synajsem příliš neznal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschlechtsakt ist kurz und flüchtig.
Koitus je krátký a mechanický.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht einmal flüchtig, in der Stadt?
- Ani jste ho nezahlédla ve městě?
   Korpustyp: Untertitel
Er fing flüchtig O' Briens Blick auf.
Na okamžik zachytil O´Brienův pohled.
   Korpustyp: Literatur
- Ist noch flüchtig. Irgendwo im Marschland.
Flint Marko, člověk, který byl podezřelý z vraždy Bena Parkera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns flüchtig zuvor getroffen.
Nedávno jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Joker aber lebt und ist flüchtig!
Ale Joker utekl a žije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nur flüchtig gesehen.
- Nikdy jsem ho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dran denkt, dann nur flüchtig.
Občas o tom přemýšlíte, ale jen chviličku.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Carroll ist immer noch flüchtig.
Joe Carroll je stále na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist flüchtig und schmeckt nach Hase.
Ve srabu snáším vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
fragte Robur, nachdem er den Himmel flüchtig betrachtet.
ptal se Robur, když obhlédl nebe.
   Korpustyp: Literatur
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
Zpracovávání vzpomínek je těžké, nákladné a křehké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kenne einen der Angeklagten flüchtig, einen Mr. Barker.
S jedním, s Barkerem, jsme se potkali na jedné akci.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeitweise Mitwirkende eines viel gespielten, schlecht besuchten Stücks namens 'Flüchtig'".
"Dočasní členové souboru dlouhé, ale vzácné produkce hry zvané Pomíjivost"
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne Francois im Grunde nur sehr flüchtig.
Ale já Francoise tolik neznám, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht ist das wahr, aber Worte sind flüchtig, Zack.
No, to je možná pravda ale to jsou jen řeči, Zacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie morgen noch flüchtig, gibt es einen Aufstand.
Jestli ji nechytíte, bude průser. Už mi volali.
   Korpustyp: Untertitel
Bedanke dich nicht so flüchtig und wirf mich schnell raus.
Neděkujte mi, neobjímejte mě a nevyhazujte mě tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gewebe können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt sein;
Tato tkanina může být upravena bezbarvou apretací nebo nestálým barvivem.
   Korpustyp: EU
Flüchtig seit September 2007.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Od září 2007 uprchlý.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Aber Sie sagten, Sie kannten diese Frau nur flüchtig.
No, je tu jedna zvláštní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnte deinen Namen, als kenne er dich nur flüchtig.
Zmínil se o tobě hodně neurčitě.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wundern sich die Leute, warum ich flüchtig bleibe.
A pak se diví, proč jsme pořád tak prchavej.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du flüchtig, werfen sie den Schlüssel weg.
Utečeš jim z kauce a oni zahodí klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiß er nicht, wie flüchtig das Feld ist.
Jeho senzory nemusí zjistit o jak těkavé plyny jde.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dieses Versprechen dieser Sicherheit hier flüchtig ist?
Co když je ten slib jen prchlivý?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid euch doch auch schon flüchtig begegnet.
Ale teď vážně Phile, tohle je má sestra Suki.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit und Liebe sind flüchtig, aber voller Kraft.
Krása a láska jsou pomíjivé, ale mocné.
   Korpustyp: Untertitel
30 JÄHRIGER MANN FLÜCHTIG NACH MORD AN EHEFRAU
MUŽ, 30 LET, PRCHL POTÉ CO ZAVRAŽDIL MANŽELKU
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so flüchtig wie das Glück der Menschen!
Je to jako nepolapitelné lidské štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Kombiniert man Wasserstoff etwa mit Kalendenium, ist es extrem flüchtig.
Když se vodík smísí s jiným prvkem, například s calendeniem, je nesmírně výbušný.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlief tief, kaum ein-, zweimal von vorüberhuschenden Ratten flüchtig gestört, bis zum Morgen.
Spal hluboce až do rána, sotva ho jednou nebo dvakrát lehce vyrušily pobíhající krysy.
   Korpustyp: Literatur
Ratko Mladić und Goran Hadžić sind immer noch flüchtig und straflos und gehören hinter Gitter.
Ratko Mladić a Goran Hadžić spravedlnosti stále unikají, ale musí jí být předáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Fenster waren hoch mit Bettzeug angefüllt, über dem flüchtig der zerraufte Kopf einer Frau erschien.
Jiná okna byla vysoko vystlána peřinami, nad nimiž se občas mihla rozcuchaná ženská hlava.
   Korpustyp: Literatur
Ein junger Mann, mit dem er während der Fahrt flüchtig bekannt geworden war, sagte im Vorübergehen:
Mladý muž, s nímž se za jízdy trochu seznámil, přešel kolem a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Laut Polizei ist der Schütze weiterhin flüchtig und sie vermuten, es wurde auf ihn eingestochen.
Policie uvedla, že pachatel je stále na svobodě a byl při útoku pobodán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mir flüchtig angesehen. Ich habe ein paar Ideen.
Měl jsem sotva příležitost se do nich podívat, ale pár nápadů mám.
   Korpustyp: Untertitel
Flüchtig wie ein Schatten, doch für $500 führe ich Sie zu ihm.
I když se pohybuje jako stín, dovedu vás k němu, ale za 500 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz einer stadtweiten Verfolgungsjagd,…ind drei der Gefangenen dieses abgestürzten Flugzeugs auch weiterhin flüchtig.
I přes rozšířené hledání,…ři z vězňů z havarovaného letadla jsou stále na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er sagte, er sah das Opfer flüchtig, er rannte an ihm vorbei, das war's.
Řekl, že oběť viděl jen chvilku, předběhl ho, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Flüchtiger Anteil der Teil der lösemittelfreien Masse, der flüchtig und mit Hilfe der Gaschromatografie analysierbar ist.
ta část hmoty neobsahující rozpouštědlo, která je těkavá a kterou je možné podrobit analýze pomocí plynové chromatografie.
   Korpustyp: EU
Flüchtig. ich kam auf die High School, da war sie in der letzten Klasse.
Trochu. Byl jsem na prvním stupni, ona už končila.
   Korpustyp: Untertitel
Flüchtig fängt sie an, doch sie wird tiefer und ausdauernder sein.
Začíná nesměle, ale prohlubuje se a trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Das brockt man sich ein, wenn man die Einladung nur flüchtig liest.
To mám z toho, že nečtu pozvánky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Junge dann noch flüchtig ist, wird der erste Deepscan an Ihnen durchgeführt, Zonenleiter Smythe.
Pokud bude kluk nadále na svobodě, první hloubkový sken proděláte vy, vedoucí zóny Smythe.
   Korpustyp: Untertitel
…on derzeit 15 Toten. 251 Gefangene sind weiterhin flüchtig, darunter alle verurteilten Terroristen.
…e nyní 15 mrtvých a 251 vězňů je stále na svobodě včetně všech teroristů odsouzených na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
DCM siedet bei 30-40°C und ist extrem flüchtig, d. h. es verdampft sehr schnell.
Bod varu DCM leží mezi 30 – 40°C a tato látka je extrémně těkavá, tj. velmi rychle se přeměňuje v páru.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Geschichte hat viele Seelen berührt, von denen ich einige flüchtig kennenlernte.
Její příběhy se mezitím dotkly mnoha lidských duší. S některými jsem prožíval jejich poslední chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wegen Urkundenfälschung Kaution flüchtig, ich verfolgte ihn bis Boca.
Její bratr porušil podmínku, co dostal za padělání. Honila jsem ho až do Bocy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler, auch wenn er flüchtig ist, aus dem wir einen Vorteil ziehen werden.
Slabost, jakkoliv prchavá, ze které získáme naši výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, dass du nur flüchtig sehen kannst, wie aus dem Augenwinkel.
Mysli na nebezpečí, mysli na něco, co vidíš zpoloviny jen jako záblesk
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle für Groucho Snarx waren nur flüchtig und ein Fehler.
Moje city ke Groucho Snarxovi byly prchavé a byla to chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Früher sah ich alles wie alle andern, schaute nur flüchtig hin.
Předtím jsem viděl věci stejně, jako každý jiný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er hier unten versteckt, sich zu K. hinabbeugte, ihn flüchtig küßte und wieder aufsprang und betrübt sagte:
Třeba se schoval tady dole, sehnula se ke K., rychle ho políbila a zase vyskočila a zarmouceně řekla:
   Korpustyp: Literatur
Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen.
Od té doby neopominula vždycky ráno a večer na okamžik pootevřít dveře a nahlédnout k Řehořovi.
   Korpustyp: Literatur
Ich fürchte, es ist alles nur zu wahr, sagte der alte Herr, nachdem er die Papiere flüchtig durchgesehen hatte.
Obávám se, že je to všechno až tuze pravda, řekl starý pán lítostivě, když si listiny prohlédl.
   Korpustyp: Literatur
Was ich mit Aiden hatte, war flüchtig und lange vor uns, aber offensichtlich sind die Fakten für deine Mutter irrelevant.
To něco s Aidenem bylo pomíjivé a dávno před námi, - ale tvé matce na faktech nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, fremd In Paris, hatte Jim, den er nur flüchtig kannte, gefragt, ob er Ihn zu einem Künstlerball mitnehme
Jules, v Paříži cizí, požádal Jima, aniž ho znal, aby ho vzal na bál školy výtvarných umění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfmethode behandelt die Bestimmung der Wasserlöslichkeit von im Wesentlichen reinen Substanzen, die in Wasser stabil und nicht flüchtig sind.
Tato zkušební metoda se zabývá stanovením rozpustnosti ve vodě u víceméně čistých látek, které jsou stabilní ve vodě a nejsou těkavé.
   Korpustyp: EU
K. konnte, um das Krankenzimmer vor der mächtig eindringenden Kälte zu bewahren, nur flüchtig vor dem Vorsteher sich verbeugen.
K., chtěje zabránit, aby do světnice nemocného čišel chlad, stačil se starostovi jen spěšně uklonit.
   Korpustyp: Literatur
Wie erschrak ich - aber das war nur erst flüchtig, ohne tieferen Grund -, als du heute einmal sagtest, ehe du mich kanntest, wärest du hier in die Irre gegangen.
Jak jsem se lekla - nejdříve však jen na okamžik, bez hlubšího důvodu -, když jsi dnes jednou řekl, že než jsi znal mne, byl bys tu zabloudil.
   Korpustyp: Literatur
K.s Versprechen schien Barnabas sehr glücklich zu machen, nach dem verabschiedenden Händedruck berührte er überdies noch K. flüchtig an der Schulter.
Zdálo se, že K-ův slib Barnabáše potěšil, když si podali na rozloučenou ruce, dotkl se ještě K-ova ramene.
   Korpustyp: Literatur
Die bloße Ausschweifung wurde nicht wichtig genommen, solange sie flüchtig und freudlos blieb und nur die Frauen der unterdrückten und verachteten Klasse daran teilnahmen.
Pouhé smilstvo ani nebylo tak závažné, pokud se dělo v skrytu a účelově a pokud se na něm podílely jen ženy z potlačené a opovrhované třídy.
   Korpustyp: Literatur
Es sollte auch nicht Hals über Kopf geschehen wie heute Morgen, was dazu geführt hat, dass die Bildungsminister im Rat nur flüchtig darauf schauen konnten.
Také by se to mělo obejít bez politováníhodného spěchu, kvůli němuž dnes ráno mohli ministři pro vzdělávání v Radě jen přihlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garne, die (auch in der Masse) anders als weiß oder flüchtig gefärbt sind oder bedruckt oder aus gefärbten oder bedruckten Fasern hergestellt sind, oder
je obarvena (též ve hmotě) jiným než bílým nebo nestálým barvivem nebo potištěna nebo vyrobena z obarvených nebo potištěných vláken;
   Korpustyp: EU
Man geht davon aus, dass Lösungsmittel, die bei der Herstellung von Kunststoffen zur Schaffung einer geeigneten Reaktionsumgebung verwendet werden, im Herstellungsprozess entfernt werden, da sie normalerweise flüchtig sind.
Očekává se, že rozpouštědla používaná při výrobě plastů pro vytvoření vhodného reakčního prostředí budou z výrobního procesu vyloučena, neboť jsou obvykle těkavá.
   Korpustyp: EU
Prüfsubstanzen, die mindestens 100 mg/l wasserlöslich sind, können mit jedem beliebigen der genannten Verfahren geprüft werden, sofern sie nicht flüchtig und nicht adsorbierend sind.
Zkoušené chemické látky, jejichž rozpustnost ve vodě je alespoň 100 mg/l, lze zkoušet všemi metodami za předpokladu, že netěkají a neadsorbují se.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich bleibt die Selbstverständlichkeit der Behauptung flüchtig und immanent, bis einige Leute darauf beharren und sich ihr Leben, ihr Schicksal und ihre Ehre in dem Verfahren gegenseitig versprechen.
Nezpochybnitelnost tohoto tvrzení je tudíž pomíjivá, imanentní do chvíle, než ji někteří lidé budou vyžadovat a vzájemně se zavazovat svými životy, majetkem a nezadatelnou ctí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der geringe Einfluss von Importpreisschocks auf die Inflation ist außerdem auch noch sehr flüchtig und geht größtenteils schon nach zwei Quartalen wieder zurück.
A i onen malý dopad, který šoky dovozních cen na americkou inflaci přece jen mají, je navíc velmi přechodný: převážná část efektu vyšumí po pouhých dvou čtvrtletích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flüchtig waren die einzelnen Stücke neu ausgebreitet, um es unkenntlich zu machen, sogar Wurstschalen waren dort vergessen und die Flasche war zu drei Vierteln geleert.
jednotlivé kousky byly ledabyle nově naskládány, aby se to nepoznalo, dokonce i slupky od salámu tu byly zapomenuty a láhev ze tří čtvrtin prázdná.
   Korpustyp: Literatur
Ich äh-- ich bin froh, dass ich es bin, dem du das erzählt hast, auch wenn wir uns nur flüchtig kennen.
Ne, to nic. Jsem rád, že jsi se otevřel zrovna mě, i přesto, že se skoro neznáme.
   Korpustyp: Untertitel
All sein Streben galt jenem Ausdruck menschlichen Genies, der so launisch, flüchtig und doch beständig ist und den man Mode nennt.
Každá jeho myšlenka a každá jeho akce plnými doušky oslavovaly lidskou genialitu, která protéká, uniká, ale přesto vydrží, říká se jí 'Móda'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Suche nicht aufgeben, doch jeder Schuldige ist entweder weggelaufen, versteckt oder flüchtig, falls sie es geschafft haben herauszukommen, ehe die Straße von Wachen blockiert waren.
- Hledání nevzdám, ale viníci už byli buď shromážděni, skrývají se, nebo utíkají, pokud to stihli, než stráže zablokovaly cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist Endosulfan flüchtig, sein Hauptmetabolit ist beständig und wurde bei der Überwachung von Gebieten nachgewiesen, in denen der Wirkstoff nicht verwendet worden war.
Endosulfan je navíc těkavá látka, jeho hlavní metabolit přetrvává v prostředí a byl objeven ve výsledcích monitorování regionů, kde tato látka nebyla vůbec používána.
   Korpustyp: EU
Der Mann hatte einen Schnurrbart, und ein Gedanke, so flüchtig, daß sie ihn kaum mitbekam (willstes besorgt haben willstes von hinten was meinste) strich über ihr Bewußtsein hinweg wie ein übelriechender Atemzug.
Muž měl knírek a téměř nepostřehnutelná myšlenka (co bys tomu řekla kdybych ti to udělal kdybych ti to udělal pěkně zezadu) jí proletěla hlavou jako závan smrdutého zápachu.
   Korpustyp: Literatur
Sein Blick ins Hot Pot desinteressiert und flüchtig zeigte ihm nur eine Lady, die deutlich jünger war als die blaugetönten Schrullen in Hosenanzügen, die an den meisten Tischen saßen.
Pohled, který vrhl do Horké konvice - krátký a bez zájmu - zachytil jednu dámu, která byla podstatně mladší než ty, co v kalhotových kostýmech a s namodralými přelivy seděly u většiny stolků.
   Korpustyp: Literatur
Der Direktor-Stellvertreter, der sich an dem Gespräch mit aller Aufmerksamkeit beteiligte, sah nur flüchtig auf das Papier, überlas gar nicht, was dort stand, denn was dem Prokuristen wichtig war, war ihm unwichtig, nahm es aus K.s Hand, sagte:
Náměstek ředitele, jenž se účastnil hovoru se vší pozorností, podíval se na list jen letmým pohledem, nečetl ani, co je na něm psáno, neboť co se prokuristovi zdálo důležité, bylo mu nedůležité, vzal papír z K-ovy ruky, řekl:
   Korpustyp: Literatur
Diese Garne können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt (die Anfärbung lässt sich durch bloßes Waschen mit Seife entfernen) und, im Falle der Garne aus Chemiefasern, in der Masse mit Mattierungsstoffen (z. B. Titandioxid) behandelt sein;
Tato nit může být upravena bezbarvou apretací nebo nestálým barvivem (které zmizí po pouhém vyprání mýdlem) a v případě chemických vláken upravena ve hmotě matovacími prostředky (například oxidem titaničitým).
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung von zur Atmosphäre offenen Kolben (z. B. nur mit einem Wattepropf verschlossen) können Substanzen mit Henry-Konstanten von unter etwa 1 Pa · m3/mol (ca. 10–5 atm · m3/mol) in der Praxis als nicht flüchtig betrachtet werden.
Při použití baněk otevřených do atmosféry (např. se zátkou z vaty) lze látky s Henryho konstantou nižší než 1 Pa·m3/mol (přibližně 10–5 atm·m3/mol) považovat za prakticky netěkavé.
   Korpustyp: EU
Diese Garne können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt (die Anfärbung lässt sich durch bloßes Waschen mit Seife entfernen) und, im Falle der Garne aus Chemiefasern, in der Masse mit Mattierungsstoffen (z. B. Titandioxid) behandelt sein;
Tato nit může být upravena bezbarvou apretací nebo obarvena nestálým barvivem (které zmizí po pouhém vyprání mýdlem) a v případě chemických vláken upravena ve hmotě matovacími prostředky (například oxidem titaničitým).
   Korpustyp: EU
Der Test darf dagegen an Chemikalien, die in Wasser hochgradig flüchtig sind (z. B. Fumiganzien, organische Lösungsmittel) und daher unter den Versuchsbedingungen dieses Tests nicht in Lösung gehalten werden können, nicht durchgeführt werden.
Zkouška by se neměla používat na chemikálie, které jsou vysoce těkavé z vody (např. fumiganty, organická rozpouštědla), a nelze je tedy udržovat v roztoku za experimentálních podmínek této zkoušky.
   Korpustyp: EU
Des weiteren muss der Transponder oder die betreffende Anwendung in der Lage sein, auch die für das Inland-AIS spezifischen statischen Daten im internen Speicher nicht flüchtig zu speichern, um die Informationen auch ohne Energieversorgung zu erhalten.
Odpovídač nebo příslušná aplikace dále musí mít schopnost ukládat také údaje specifické pro vnitrozemskou plavbu do vnitřní paměti pro zachování informací v případě výpadku napájení jednotky.
   Korpustyp: EU
Falls der Wirkstoff in Begasungsmitteln eingesetzt werden soll, falls er versprüht werden soll, falls er flüchtig ist oder falls irgendwelche Informationen eine Relevanz vermuten lassen, sind Abbaugeschwindigkeit und Abbauweg in der Luft, sofern nicht unter Nummer 7.4.3 erfasst, zu bestimmen.
Má-li se účinná látka použít ve směsích jako fumigant, má-li se aplikovat metodou rozprašování, je-li těkavá nebo naznačují-li jiné informace, že to má význam, stanoví se rychlost a způsob rozkladu v ovzduší, pokud nejsou uvedeny v oddíle 7.4.3.
   Korpustyp: EU DCEP