Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
flach plochý 206 mělký 98 rovný 34 placatý 18 mírný 6 povrchní 3 nízkoprofilový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flach plochý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Letztere Region ist von eher flacher Natur und eignet sich hervorragend zum Bergwandern.
Tohle pásmo je výrazně plošší a je ideální na horskou turistiku.
   Korpustyp: Webseite
Die Tabletten sind cremefarben , rund und flach .
Tablety jsou téměř bílé , kulaté a ploché .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, die Einschnürungsadern sind flach, die Präkordial-Untersuchung war normal.
Ne, krční žíly jsou ploché, vyšetření srdce bylo normální.
   Korpustyp: Untertitel
Einer formulierte es so: Die Welt sei nicht flach, sondern spitz gezackt;
Jak se jeden z nich vyjádřil, svět není plochý, ale strmě členitý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das erste Mal, dass mich ein Lehrer flach nannte.
To je poprvý, co mi učitel řekl, že jsem plochá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käse wird in Form flacher Zylinder mit einem Gewicht von 2,3 kg bis 3 kg angeboten.
Prodává se ve tvaru plochého válce o hmotnosti 2,3 až 3 kg.
   Korpustyp: EU
Kennedy aus nächster Nähe, flacher Schusswinkel.
Kennedy je blízko a na ploché, nízké trajektorii.
   Korpustyp: Untertitel
November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
listopadu 2006 ukazují na plochý profil , s průměrnou hodnotou 3,8 % v letech 2006 , 2007 a 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Heiligen hatten doch alle ganz flache Gesichter. Hinter-und Vordergrund waren auf gleicher Ebene.
Světci měli dřív ploché obličeje a předměty vzadu nejsou menší.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände um die meisten Flughäfen herum ist relativ flach.
Terén v okolí většiny letišť je poměrně plochý.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flach

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Variabler Flach-Marienkäfer
Adonia variegata
   Korpustyp: Wikipedia
Aktivität nach Datum, flach
Aktivita podle data, obyčejný
   Korpustyp: Fachtext
- Halt den Ball flach.
- Netlač na pilu.
   Korpustyp: Untertitel
- EKG bleibt flach.
-EKG je bez signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Flache oder Pumps?
Polobotky, nebo lodičky?
   Korpustyp: Untertitel
Dich legt keiner flach.
- Nevěrnice!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu flach.
Je to příliš mělké.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz flach atmen. Ruhig.
Dýchej zlehka, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde ist flach.
-Plochá je tvoje hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig flach.
Jsou naprosto bez výrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total flach.
Je to úplně ploché.
   Korpustyp: Untertitel
aus Hanf oder Flachs:
z pravého konopí nebo lnu:
   Korpustyp: EU
aus Hanf oder Flachs:
z konopí nebo lnu:
   Korpustyp: EU
Beratungsgruppe "Flachs und Hanf"
poradní skupina pro len a konopí
   Korpustyp: EU IATE
Täuschend flach und eben.
Pravě tady je naprosto neočekávaně rovná.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, du klingst flach.
Tak, Miku, pořádně do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sogar mit Flachs.
Nebo vlákno z kukuřičnýho klasu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus bestem Flachs, Leinentuch!
Prostěradla z nejlepšího lnu!
   Korpustyp: Untertitel
Atemfrequenz 18 und flach.
Dýchací frekvence 18 a mělké.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst flach atmen!
Můžeš dýchat povrchně!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst flach aufliegen.
Musíš rozhrnout ty kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann liegt flach.
Zranila Mützeho, má kvůli ní čtyři týdny neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trag flache Schuhe.
Mám na sobě korzet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Gesang war flach.
- A ty jsi byla mimo a nevýrazná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu flach.
Tohle je pod naši úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, leg dich flach.
Není nad klasiku. - Lapni si.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre einfacher, wenn sie flach wäre, groß und flach.
Bylo by to lehčí, kdyby bylo ploché.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen sind so flach.
Tihle lidé jsou tak ploší.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich leg dich flach.
Dobře, ojedu vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war flach und außerhalb!
- Byl nízko a mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Hände flach auf den Tisch.
Dej ruce natažené na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Hände flach auf den Tisch.
Polož natažené ruce na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Flache Finger bei allen Hebungen.
Prsty musí být ve všech zvedačkách napřímené.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch ist ganz flach.
Wow, můj žalodek je hladový.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zahlen sind noch flach.
Náš počet je stále slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe aus Flachs oder Ramie
Tkaniny ze lnu nebo ramie
   Korpustyp: EU
Teil VIII: Flachs und Hanf
Část VIII: Len a konopí pěstované na vlákno
   Korpustyp: EU
Schulter flach mit hervortretenden Knochen
Plec plochá s patrnými kostmi
   Korpustyp: EU
Flachs und Hanf, Teil VIII;
len a konopí, část VIII
   Korpustyp: EU
Garne aus Flachs „Leinengarne“, gezwirnt
Násobné (skané) nebo kablované lněné nitě
   Korpustyp: EU
- Du legst dieses Computermädchen flach?
Klátíš ajťačku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste flache Schuhe tragen.
Musela jsem chodit v balerínách.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, flache Schuhe sind OK.
No jasně, žádný podpatky.
   Korpustyp: Untertitel
- Erinnert mich an flache Gräber.
Připomíná mi to prázdné hroby.
   Korpustyp: Untertitel
Flache Atmung und all das.
Nemohl jsem se pořádně nadechnout a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Atem geht ganz flach.
- Zpomaluje se jí dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Ball flach, klar?
Musíš se chovat nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
War das Loch zu flach?
To byla ta díra tak mělká?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ins flache Ende springen!
- Neskákejte po hlavě do malý hloubky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte flache Schuhe tragen.
- Slyšel jste to všechno? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Flachs (Leinen), roh oder geröstet
Len, surový nebo máčený
   Korpustyp: EU
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
Ploché předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli
   Korpustyp: EU
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
Ploché polotovary z nelegované oceli
   Korpustyp: EU
Flachs, Hanf und Rohfaserpflanzen, a.n.g.
Len, pravé konopí a surové přadné rostliny j. n.
   Korpustyp: EU
Werg und Abfälle von Flachs
lněná koudel a lněný odpad
   Korpustyp: EU
Ist sie deswegen so flach?
- Proto je tak plochá?
   Korpustyp: Untertitel
Und du fielst flach hin.
Upadl jsi na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Flache Wellen und kein Sprit.
Nejsou vlny a nemám benzín.
   Korpustyp: Untertitel
- Flach, aber ich fand's toll.
- Byly trochu malé, ale líbily se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit flach?
Co tím myslíte, ploší?
   Korpustyp: Untertitel
Hände flach auf deine Schenkel.
Ruce si polož na stehna.
   Korpustyp: Untertitel
- Du legst alleine keine flach.
- Nikdy by ses nezmohl na vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Flach und Plateau in einem?
To je jak boty na vysoký platformě v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten sind cremefarben , rund und flach .
Tablety jsou téměř bílé , kulaté a ploché .
   Korpustyp: Fachtext
Tsunamis können kleine, flache Inseln unbewohnbar machen.
Tsunami mohou učinit malé a nízko položené ostrovy neobyvatelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das ohne Flachs sein richtiger Name?
Je to opravdu jeho skutečné jméno?
   Korpustyp: Literatur
Es war wie eine flache Linie
Bylo to něco jako rovná čára.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Fluss war ganz flach.
Tam chtěl vypálit z okna signální raketu, ale bylo zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Dann legen wir ihn flach hin.
Položíme si je na rovinku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist groß, flach und grau.
Je velká, plochá a šedivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte früher eine flache Brust.
Kdysi byla plochá jak prkno
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Hand ganz flach.
Ale to nevadí. Je to jen příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Lege sie einfach flach an die Seite.
Jenom je udělat rovné na stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Puls ist schwach, Atmung flach.
Puls je slabý! Dýchání mělké!
   Korpustyp: Untertitel
Den größten Schleichspaß bietet flaches Gelände.
Největší zábavu z plazení poskytuje rovina.
   Korpustyp: Untertitel
Legt eure Hände flach auf den Tisch!
A teď ruce na stůl dlaněmi dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hände flach auf den Tisch.
- Dej ruce na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge guter Leute liegen flach.
Spousta lidí kvůli tomu lehla.
   Korpustyp: Untertitel
Man pflanzt sie so ganz flach ein.
Nesmíte je zasadit hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
- Loch fällt flach, Extra Stark auch.
- Díra je pryč, Těžká taky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände flach auf den Tisch!
Ruce natažené na stůl!
   Korpustyp: Untertitel
Zu flach oder doch ganz schick?
Příliš zplihlý, nebo mi to docela sekne?
   Korpustyp: Untertitel
Legt euch sofort flach auf den Boden!
Okamžitě si lehněte na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie so lange flach liegen?
Myslíte, že vydržíte tak dlouho ležet?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich, eher flach und durchschnittlich.
To ani ne. Plochá, stranila se, dvojkařka.
   Korpustyp: Untertitel
Junge trifft Mädchen und legt sie flach.
Kluk potká holku, kluk si zašuká.
   Korpustyp: Untertitel
Das untere Lid ist der flache Bauch.
A tady ta spodní linie je její ploché bříško.
   Korpustyp: Untertitel
Drei runde, zwei flache und ein Silbertablett.
Tři kulaté a dva ploché. A stříbrná destička.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Bruder liegt schon wieder flach.
Tvůj bratr je zase na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt drehen wir es um. Schön flach.
Tam přehneš, tu svineš, a máš to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege mich ganz flach hin.
Budu jen tak ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus gucken, Füße flach auf den Boden.
Dívejte se před sebe, chodidla položte na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Brustkorb ist flach wie ein Brett.
Hrudník mi padá až ke kalhotám.
   Korpustyp: Untertitel
dort, wo Flachs für den Export
TAM, KDE JE LEN PRO EXPORT
   Korpustyp: Untertitel
Halt bloß den Ball flach, Tussi!
S kým si myslíš, že to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Ball flach, Weltraum-Spinner.
Posluž si, snobe z vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Legen sie sich flach auf den Boden!
Lehni si na břicho!
   Korpustyp: Untertitel
Schulter: schmal, flach, mit hervorstehenden Knochen
Plec: úzká, plochá s vystupujícími kostmi
   Korpustyp: EU
zwei flache elektrische Leiter mit Konnektoren,
dva ploché elektrické vodiče s konektory,
   Korpustyp: EU
hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně se lnem
   Korpustyp: EU