Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztere Region ist von eher flacher Natur und eignet sich hervorragend zum Bergwandern.
Tohle pásmo je výrazně plošší a je ideální na horskou turistiku.
Die Tabletten sind cremefarben , rund und flach .
Tablety jsou téměř bílé , kulaté a ploché .
Nein, die Einschnürungsadern sind flach, die Präkordial-Untersuchung war normal.
Ne, krční žíly jsou ploché, vyšetření srdce bylo normální.
Einer formulierte es so: Die Welt sei nicht flach, sondern spitz gezackt;
Jak se jeden z nich vyjádřil, svět není plochý, ale strmě členitý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das erste Mal, dass mich ein Lehrer flach nannte.
To je poprvý, co mi učitel řekl, že jsem plochá.
Der Käse wird in Form flacher Zylinder mit einem Gewicht von 2,3 kg bis 3 kg angeboten.
Prodává se ve tvaru plochého válce o hmotnosti 2,3 až 3 kg.
Kennedy aus nächster Nähe, flacher Schusswinkel.
Kennedy je blízko a na ploché, nízké trajektorii.
November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
listopadu 2006 ukazují na plochý profil , s průměrnou hodnotou 3,8 % v letech 2006 , 2007 a 2008 .
Diese Heiligen hatten doch alle ganz flache Gesichter. Hinter-und Vordergrund waren auf gleicher Ebene.
Světci měli dřív ploché obličeje a předměty vzadu nejsou menší.
Das Gelände um die meisten Flughäfen herum ist relativ flach.
Terén v okolí většiny letišť je poměrně plochý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bohrtechniken ähneln einander, auch wenn die Nordsee ein viel flacheres Gewässer ist.
Technika vrtů je obdobná, i když vody v Severním moři jsou mnohem mělčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frances sprang von dort in einen flachen Pool mit Wasser.
Frances skočil z té věci do mělkého bezénu s vodou.
Mindestens einmal pro Woche sollte Wasser zum Baden in flachen, ca. 0,5 bis 1 cm hoch gefüllten Behältern bereitgestellt werden.
Voda na koupání by měla být zajištěna alespoň jednou týdně v mělkých nádobách s hloubkou vody přibližně 0,5 až 1 cm.
Die ersten Beamten am Tatort bemerkten in der Nähe ein flaches Grab.
Strážník, který byl na místě první si všiml mělkého hrobu poblíž.
Die schwerwiegendsten Nebenwirkungen sind eine flache Atmung, niedriger Blutdruck und Schock.
Nejzávažnějšími nežádoucími účinky jsou mělké dýchání, nízký krevní tlak a šok.
Es ist flach und gezackt, so als ob es von einem Brotmesser stammen würde.
Rána je mělká a má zubatý okraj, jako by byla způsobena nožem na chléb.
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann starke Benommenheit und eine flache Atmung beim Säugling hervorrufen.
Fentanyl je vylučován do mateřského mléka a může způsobit velmi silnou ospalost a mělké dýchání u kojenců.
Sollen wir in flacheres Wasser gehen und es ausdiskutieren?
Co kdybychom se o tom bavili v mělčí vodě?
Die Ostsee ist sehr flach. Auf ihrem Grund befinden sich noch immer Schiffe aus dem 2. Weltkrieg.
Toto moře je velmi mělké: Na dně se ještě stále nacházejí vojenská plavidla z druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge, das einzige was hier noch fehlt sind ein paar Dutzend Lyme erkrankte Körper die in flachen Gräbern unter den Bodendielen verrotten.
Páni, jediné, co tomuhle místu chybí, je pár tuctů mrtvých těl, které se rozkládají v mělkých hrobech pod podlahou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lichtquelle wird auf einer flachen Platte mit den entsprechenden Anschlussmerkmalen befestigt.
Zdroj světla se namontuje na rovnou desku s odpovídajícími úchytkami pro montáž.
Ich hab immer gedacht, die Grenze wäre flach.
Vždycky jsem myslel, že hranice mají být rovné.
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer flachen, starren Oberfläche aufzustellen.
Zařízení umístěte svisle na pevný a rovný povrch.
Der Ontariosee wölbt sich vom östlichen zum westlichen Ufer um mehr als 3°. Demnach ist gefrorenes Wasser nicht flach.
"Ontarijské jezero je zahnuté o více než tři stupňě od východního k západnímu břehu." Zmrzlá voda není rovná!
Oder ein dreidimensionales Bild, das tatsächlich eine Abbildung auf einer flachen Oberfläche war?
Nebo trojrozměrný objekt, který byl ve skutečnosti obrázkem na rovné ploše?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie machst du's, dass deine Haare glatt sind und flach anliegen?
Jak to děláš ty, že máš vlasy tak rovné a nudné
Die Anbringungsstelle muss aus einer flachen oder nahezu flachen rechteckigen Oberfläche bestehen, die mindestens die folgenden Abmessungen aufweist:
Místo pro umístění musí být tvořeno rovným nebo prakticky rovným povrchem s následujícími minimálními rozměry:
Das Land ist ganz flach, und es ist sehr ruhig.
Je úplně rovné a je tam hluboké ticho.
Das Prüfgerät soll auf einer flachen Oberfläche platziert werden, so dass die Achse lotrecht zur Oberfläche ist.
Přístroj se uloží na rovnou plochu tak, aby jeho osa byla na tuto plochu kolmá.
Es ist groß genug, flach und fest, und kann gut verteidigt werden.
Je dostatečně velké pro vaše potřeby, je rovné a pevné a lze ho snadno bránit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt ist gewiss nicht „flach“, wie der Kolumnist der New York Times Thomas Friedman glaubt.
Svět zajisté není „placatý“, jak se domnívá komentátor deníku New York Times Thomas Friedman.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fanden einen flachen grauen Stein in der Räucherhütte und ein Loch darunter.
Našli jste u udírny šedý placatý kámen, pod kterým byla vydlabaná díra?
Länglich-zylindrische, flache Form mit einer Dicke der Stücke von 3 bis 4 cm.
podlouhlý, cylindrovitý a placatý tvar o tloušťce 3–4 cm
Früher dachten die Menschen, die Erde sei flach.
O době kdy lidé ještě věřili, že Země je placatá?
Durch das Pressen entstehen die spezielle flache Form des Erzeugnisses und seine besonderen, traditionellen, bis heute unveränderten Geschmackseigenschaften.3.9.
Stlačením získá produkt svůj typicky placatý tvar a svou typickou tradiční chuť, jež zůstala zachována beze změn až do dnešních dnů.3.9.
Vor 500 Jahre wusste jeder, dass die Erde flach ist.
Před 500 lety každý věděl, že Země je placatá.
Er schob mit der Stiefelspitze einen flachen Stein zu dem Motorrad, dann klappte er den Ständer so herunter, daß er auf dem Stein stand.
Špičkou boty si přistrčil placatý kámen k motorce a pak o něj opřel podpěrku motorky, aby se nebořila do země.
Einmal war meine Nase flach wie ein Pfannkuchen.
Jednou jsem měl nos placatý jako palačinku.
Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte.
opravdu bylo Řehořovo tělo úplně placaté a suché, vlastně teprve teď to bylo vidět, když už je nezvedaly nožičky a ani nic jiného neodvádělo pozornost.
Die Menschen dachten einst, ihre Erde wäre flach.
Lidé na vaší planetě kdysi věřili, že jejich svět je placatý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemessen an den Produktionstendenzen hat es noch nie eine kürzere und flachere Rezession gegeben, als die, die im März 2001 einsetzte:
Zvolíme-li za měřítko trendy v produkci, pak recese, která začala v březnu 2001, byla jednou z vůbec nejkratších a nejmírnějších:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Aufprall mit 320 Sachen überlebt man, wenn man im flachen Winkel aufkommt und dann wegrutscht.
Přistání rychlostí 320 kilometrů za hodinu přežijete, pokud narazíte na zem pod mírným úhlem a sklouznete se.
Dies allerdings nur deshalb, weil der Ausgangspunkt für die Computerentwicklung in so bescheidenem Rahmen stattfand, dass wir uns bis jetzt nur auf dem flachen Teil der Hockeystick-Kurve bewegt haben.
To je ale tím, že počítače začaly od skromných začátků, takže jsme se dosud pohybovali po mírné části hokejky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemessen an den Produktionstendenzen hat es noch nie eine kürzere und flachere Rezession gegeben, als die, die im März 2001 einsetzte: sie war nach weniger als neun Monaten vorbei, und die Abnahme des BIP fiel extrem gering aus.
Zvolíme-li za měřítko trendy v produkci, pak recese, která začala v březnu 2001, byla jednou z vůbec nejkratších a nejmírnějších: trvala méně než devět měsíců a zapříčinila nepatrný pokles hrubého národního produktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fünf Prozent von einem Dollar jährlich ergeben nur fünf Cent, 5% von 10 Dollar nur 50 Cent und über einen gewissen Zeitraum erscheint die Kurve flach. Aber plötzlich kommt es zu einem massiven Anstieg:
Pět procent ročně z jednoho dolaru je pouze pět centů a pět procent z deseti dolarů je jen 50 centů. Na okamžik se křivka jeví jako mírná, ale pak růst strmě stoupá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei „flachen“ Anschlussgebühren (shallow connection cost charging) werden dem Träger der Anlage ausschließlich die Netzanschlusskosten angelastet, nicht jedoch die Kosten von Netzverstärkung und -erweiterung (diese werden in die Netztarife integriert und von den Kunden gezahlt).
Podle jiného, „mírného“ způsobu účtování nákladů na připojení nese subjekt, který zařízení vybudoval, pouze náklady na připojení k distribuční soustavě, nikoli náklady na posílení a rozšíření distribuční soustavy (ty jsou začleněny do systému distribučních sazeb a hrazeny zákazníky).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Mädchen sind rotzig und flach.
Tyhle holky jsou nafoukaný a povrchní.
Bist du wirklich so oberflächlich, eitel und flach?
Jsi opravdu tak krátkozraký, ješitný a povrchní?
Na schön, für dich, wissenschaftlich gesprochen. Du hast einen flachen Atem und deine Pupillen sind geweitet.
Dobře, pro vás, vědecky řečeno, vaše dýchání je povrchní, vaše zorničky jsou rozšířené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat ein flaches Profil, nahezu unmöglich, sie mit dem Radar zu erfassen.
Má nízkoprofilový design, takže ho nemůžeme odhalit radarem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit flach
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Variabler Flach-Marienkäfer
Aktivität nach Datum, flach
Aktivita podle data, obyčejný
Dýchej zlehka, uklidni se.
Jsou naprosto bez výrazu.
z pravého konopí nebo lnu:
Beratungsgruppe "Flachs und Hanf"
poradní skupina pro len a konopí
Täuschend flach und eben.
Pravě tady je naprosto neočekávaně rovná.
Tak, Miku, pořádně do toho.
Nebo vlákno z kukuřičnýho klasu.
Aus bestem Flachs, Leinentuch!
Prostěradla z nejlepšího lnu!
Atemfrequenz 18 und flach.
Dýchací frekvence 18 a mělké.
Du musst flach aufliegen.
Musíš rozhrnout ty kosti.
Zranila Mützeho, má kvůli ní čtyři týdny neschopnosti.
- A ty jsi byla mimo a nevýrazná.
Tohle je pod naši úroveň.
Není nad klasiku. - Lapni si.
Wäre einfacher, wenn sie flach wäre, groß und flach.
Bylo by to lehčí, kdyby bylo ploché.
Diese Menschen sind so flach.
Tihle lidé jsou tak ploší.
Okay, ich leg dich flach.
- Das war flach und außerhalb!
Hände flach auf den Tisch.
Dej ruce natažené na stůl.
Hände flach auf den Tisch.
Polož natažené ruce na stůl.
Flache Finger bei allen Hebungen.
Prsty musí být ve všech zvedačkách napřímené.
Mein Bauch ist ganz flach.
Wow, můj žalodek je hladový.
Unsere Zahlen sind noch flach.
Náš počet je stále slabý.
Gewebe aus Flachs oder Ramie
Tkaniny ze lnu nebo ramie
Teil VIII: Flachs und Hanf
Část VIII: Len a konopí pěstované na vlákno
Schulter flach mit hervortretenden Knochen
Plec plochá s patrnými kostmi
Flachs und Hanf, Teil VIII;
Garne aus Flachs „Leinengarne“, gezwirnt
Násobné (skané) nebo kablované lněné nitě
- Du legst dieses Computermädchen flach?
Ich musste flache Schuhe tragen.
Musela jsem chodit v balerínách.
Sicher, flache Schuhe sind OK.
No jasně, žádný podpatky.
- Erinnert mich an flache Gräber.
Připomíná mi to prázdné hroby.
Flache Atmung und all das.
Nemohl jsem se pořádně nadechnout a tak.
- Ihr Atem geht ganz flach.
- Zpomaluje se jí dýchání.
Halt den Ball flach, klar?
Musíš se chovat nenápadně.
To byla ta díra tak mělká?
- Nicht ins flache Ende springen!
- Neskákejte po hlavě do malý hloubky!
Sie sollte flache Schuhe tragen.
- Slyšel jste to všechno? - Jo.
Flachs (Leinen), roh oder geröstet
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
Ploché předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
Ploché polotovary z nelegované oceli
Flachs, Hanf und Rohfaserpflanzen, a.n.g.
Len, pravé konopí a surové přadné rostliny j. n.
Werg und Abfälle von Flachs
lněná koudel a lněný odpad
Ist sie deswegen so flach?
Flache Wellen und kein Sprit.
Nejsou vlny a nemám benzín.
- Flach, aber ich fand's toll.
- Byly trochu malé, ale líbily se mi.
Hände flach auf deine Schenkel.
- Du legst alleine keine flach.
- Nikdy by ses nezmohl na vlastní.
Flach und Plateau in einem?
To je jak boty na vysoký platformě v jednom.
Die Tabletten sind cremefarben , rund und flach .
Tablety jsou téměř bílé , kulaté a ploché .
Tsunamis können kleine, flache Inseln unbewohnbar machen.
Tsunami mohou učinit malé a nízko položené ostrovy neobyvatelnými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das ohne Flachs sein richtiger Name?
Je to opravdu jeho skutečné jméno?
Es war wie eine flache Linie
Bylo to něco jako rovná čára.
Nein, der Fluss war ganz flach.
Tam chtěl vypálit z okna signální raketu, ale bylo zavřený.
Dann legen wir ihn flach hin.
Položíme si je na rovinku.
Er ist groß, flach und grau.
Je velká, plochá a šedivá.
Sie hatte früher eine flache Brust.
Kdysi byla plochá jak prkno
Halten Sie die Hand ganz flach.
Ale to nevadí. Je to jen příklad.
Lege sie einfach flach an die Seite.
Jenom je udělat rovné na stranách.
Sein Puls ist schwach, Atmung flach.
Puls je slabý! Dýchání mělké!
Den größten Schleichspaß bietet flaches Gelände.
Největší zábavu z plazení poskytuje rovina.
Legt eure Hände flach auf den Tisch!
A teď ruce na stůl dlaněmi dolů!
Leg deine Hände flach auf den Tisch.
Eine Menge guter Leute liegen flach.
Spousta lidí kvůli tomu lehla.
Man pflanzt sie so ganz flach ein.
Nesmíte je zasadit hluboko.
- Loch fällt flach, Extra Stark auch.
- Díra je pryč, Těžká taky.
Die Hände flach auf den Tisch!
Zu flach oder doch ganz schick?
Příliš zplihlý, nebo mi to docela sekne?
Legt euch sofort flach auf den Boden!
Okamžitě si lehněte na zem!
Können Sie so lange flach liegen?
Myslíte, že vydržíte tak dlouho ležet?
Nicht wirklich, eher flach und durchschnittlich.
To ani ne. Plochá, stranila se, dvojkařka.
Junge trifft Mädchen und legt sie flach.
Kluk potká holku, kluk si zašuká.
Das untere Lid ist der flache Bauch.
A tady ta spodní linie je její ploché bříško.
Drei runde, zwei flache und ein Silbertablett.
Tři kulaté a dva ploché. A stříbrná destička.
- Dein Bruder liegt schon wieder flach.
Tvůj bratr je zase na zemi.
Jetzt drehen wir es um. Schön flach.
Tam přehneš, tu svineš, a máš to.
Ich lege mich ganz flach hin.
Geradeaus gucken, Füße flach auf den Boden.
Dívejte se před sebe, chodidla položte na zem.
Mein Brustkorb ist flach wie ein Brett.
Hrudník mi padá až ke kalhotám.
dort, wo Flachs für den Export
TAM, KDE JE LEN PRO EXPORT
Halt bloß den Ball flach, Tussi!
S kým si myslíš, že to mluvíš?
Halt den Ball flach, Weltraum-Spinner.
Posluž si, snobe z vesmíru.
Legen sie sich flach auf den Boden!
Schulter: schmal, flach, mit hervorstehenden Knochen
Plec: úzká, plochá s vystupujícími kostmi
zwei flache elektrische Leiter mit Konnektoren,
dva ploché elektrické vodiče s konektory,
hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt
Smíšené hlavně nebo výhradně se lnem