Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flankierend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
flankierend doprovodný 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flankierend doprovodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für diese Bereiche werden Bedingungen und flankierende Maßnahmen festgelegt.
Pro tyto oblasti se stanoví podrobnosti a doprovodná opatření.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Konjunkturprogramms hat die Europäische Kommission auch flankierende Vorschläge für Investitionen in wichtige Energie-Infrastrukturprojekte vorgelegt.
V rámci evropského plánu obnovy představila Evropská komise i doprovodné návrhy na investice do klíčových projektů v oblasti energetiky a infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Einleitung einer Studie, einer flankierende Maßnahme oder der Anlaufphase eines Projekts die Aufnahme der Aktion in das fortlaufende Arbeitsprogramm;
při zahájení studie, doprovodného opatření nebo zahajovací fáze projektu: zahrnutí akce do průběžného pracovního programu;
   Korpustyp: EU
Deshalb muss ein EU‑Kernfusionsprogramm während des Baus des ITER – das so genannte flankierende Programm – haushaltstechnisch und administrativ sinnvoll abgestützt sein.
Z toho důvodu musí být evropský program jaderné syntézy v průběhu výstavby ITER – tzv. doprovodný program – náležitě podporován, pokud jde o rozpočet a řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulobstprogramme können nur dann wirksam sein, wenn sie durch flankierende Maßnahmen ergänzt werden.
Aby byly projekty „Ovoce do škol“ účinné, vyžadují přijetí doprovodných opatření.
   Korpustyp: EU
Verantwortungsvolle Regierungsführung ist die Grundvoraussetzung für eine positive Auswirkung von Entwicklungsmaßnahmen, und die EU verfügt über reiche Erfahrungen bei der Unterstützung politischer Reformen als flankierende Maßnahme zu ihren Hilfsprogrammen.
K docílení příznivého vlivu na rozvoj má zásadní význam řádná správa věcí veřejných a EU má bohaté zkušenosti s podporou politických reforem coby doprovodným prvkem jejích rozvojových programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung des Programms ISA wird durch flankierende Maßnahmen unterstützt.
Provádění programu ISA je podporováno doprovodnými opatřeními.
   Korpustyp: EU
Sie sehen auch die erforderlichen flankierenden Maßnahmen vor, damit die Effizienz des Programms gewährleistet ist.
Stanoví rovněž doprovodná opatření nutná pro zajištění účinnosti projektu.
   Korpustyp: EU
– welche flankierenden Maßnahmen bei der Umsetzung des vorläufigen Wirtschaftspartnerschaftsabkommens mit Kamerun er vorrangig geplant hat?
– Jaké prioritní oblasti činnosti zvolí, pokud jde o doprovodné kroky při provádění prozatímní dohody o hospodářském partnerství s Kamerunem?
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese speziellen Klassifikationen allen Mitgliedstaaten und ihren Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung gestellt werden sollen, sollte der Ausarbeitung von flankierenden Instrumenten, wie z.B. Erläuterungen oder Indizes, besondere Bedeutung gewidmet werden.
Vzhledem k tomu, že konkrétní klasifikace by měly mít všechny členské státy a jejich ekonomické subjekty k dispozici, měla by se věnovat velká pozornost zpracování doprovodného textu, např. vysvětlivek nebo rejstříků.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flankierende Maßnahmen doprovodná opatření 51

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flankierend

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bürgerprojekte und flankierende Maßnahmen.
projekty občanů a podpůrná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
LEONARDO DA VINCI Flankierende Maßnahmen
LEONARDO DA VINCI Doprovodné aktivity
   Korpustyp: EU
Daher müssen flankierende Maßnahmen ergriffen werden.
Proto musí být přijata i doprovodná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anpassung und flankierende Maßnahmen sind erforderlich.
Adaptační a podpůrná opatření jsou nevyhnutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Aktionen“ Studien, Projekte und flankierende Maßnahmen;
„akcemi“ studie, projekty a doprovodná opatření;
   Korpustyp: EU
FLANKIERENDE MASSNAHMEN BEZÜGLICH HARMONISIERTER RÜCKSTANDSHÖCHSTGEHALTE FÜR PESTIZIDE
PODPŮRNÁ OPATŘENÍ K HARMONIZOVANÝM MLR PESTICIDŮ
   Korpustyp: EU
Flankierende Maßnahmen bezüglich harmonisierter Rückstandshöchstgehalte für Pestizide
Podpůrná opatření k harmonizovaným MLR pesticidů
   Korpustyp: EU
Ländliche Entwicklung, Garantie, flankierende Maßnahmen (nicht flächenbezogen)
Doprovodná opatření pro rozvoj venkova – záruční sekce (nesouvisející s plochou)
   Korpustyp: EU
Ländliche Entwicklung, Garantie, flankierende Maßnahmen (nicht flächenbezogen)
Doprovodná opatření pro rozvoj venkova – záruční sekce (související s plochou)
   Korpustyp: EU
" Aktive Bürger für Europa " umfasst Städtepartnerschaften, Bürgerprojekte und flankierende Maßnahmen.
"Aktivní občané pro Evropu" (partnerství měst; projekty občanů a podpůrná opatření)
   Korpustyp: EU DCEP
sowie für flankierende Maßnahmen zur Sicherstellung der Wirksamkeit des Programms
a pro účely financování doprovodných opatření potřebných k zajištění efektivnosti projektu
   Korpustyp: EU DCEP
weitere den Zielen des integrierten Programms entsprechende Initiativen ("flankierende Maßnahmen").
další iniciativy ve shodě s cíli integrovaného programu ("doprovodná opatření").
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Bereiche werden Bedingungen und flankierende Maßnahmen festgelegt.
Pro tyto oblasti se stanoví podrobnosti a doprovodná opatření.
   Korpustyp: EU
Flankierende Maßnahmen können außerhalb der Richtprogrammierungsdokumente finanziert werden.
Podpůrná opatření mohou být financována mimo působnost orientačních programových dokumentů.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung des Programms ISA wird durch flankierende Maßnahmen unterstützt.
Provádění programu ISA je podporováno doprovodnými opatřeními.
   Korpustyp: EU
die Ausarbeitung nationaler oder regionaler Strategien und flankierender Maßnahmen.
vypracování celostátních nebo regionálních strategií a doprovodná opatření.
   Korpustyp: EU
Außerdem eröffnet uns der neue Vertrag mehr Möglichkeiten für stärkere Kohärenz, flankierende Politik und bessere Koordinierung.
Kromě toho jsou díky nové Smlouvě naše možnosti v souvislosti se soudržností, doplňkovou politikou a lepší koordinací o mnoho větší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, so bald wie möglich flankierende Maßnahmen im Bananensektor zu beschließen.
Je nutné přijmout doprovodná opatření týkající se banánů, co nejdříve to bude možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flankierende Forschungsarbeiten zu Normierung, Stabilisierung und neuen Erfahrungen sollten durchgeführt werden.
Je třeba se dále věnovat doprovodnému výzkumu standardizace, stabilizace a nových zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht und eventuelle flankierende Vorschläge werden dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Zpráva a všechny doplňující návrhy se předkládají Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch flankierende Maßnahmen vorsehen, um die Effizienz des Programms zu gewährleisten.
Měly by rovněž stanovit doprovodná opatření nezbytná pro zajištění účinnosti projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
schließt nicht aus, dass in Zukunft auch flankierende (lokale) Maßnahmen ergriffen werden müssen;
nevylučuje, že v budoucnosti budou muset být zavedena doprovodná místní opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
8. schließt nicht aus, dass in Zukunft auch flankierende (örtliche) Maßnahmen ergriffen werden müssen;
8. nevylučuje, že v budoucnosti budou muset být zavedena doprovodná místní opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl von Befragten, die andere Vorschläge unterbreiteten, erwähnten die Sprachausbildung als flankierende Anregung.
Spousta respondentů, kteří měli jiné návrhy, uvedla toto jako doplňující návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
die Organe und Einrichtungen der Union, sofern sie flankierende Maßnahmen im Sinne des Artikels 9 durchführen;
orgány a instituce Unie, pokud provádějí podpůrná opatření určená v článku 9;
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss Handlungsoptionen für den technischen Wandel entwickeln und politische Maßnahmen und flankierende Finanzmittel definieren.
Rada by musela stanovit možné hlavní směry pro opatření, jejichž cílem jsou nezbytné technologické změny, a vymezovala by politická opatření a související financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorhaben von gemeinsamem Interesse und flankierende Aktionen werden im Anhang näher erläutert.
Projekty společného zájmu a opatření, která k nim přispívají, jsou podrobněji popsány v příloze.
   Korpustyp: EU
Schulobstprogramme können nur dann wirksam sein, wenn sie durch flankierende Maßnahmen ergänzt werden.
Aby byly projekty „Ovoce do škol“ účinné, vyžadují přijetí doprovodných opatření.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer legt Durchführungsmaßnahmen zu technischen Aspekten sowie diesbezügliche flankierende Maßnahmen, einschließlich sicherheitstechnischer Art, fest.
Účetní přijme prováděcí opatření týkající se technických aspektů a stanoví související podpůrné postupy, včetně v oblasti zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Die EU-Beihilfe für das Schulobstprogramm wird nicht für flankierende Maßnahmen gewährt.
V případě projektu „Ovoce do škol“ nejsou doprovodná opatření předmětem podpory Unie.
   Korpustyp: EU
„Maßnahmen“ sind Projekte oder Lösungen, die sich bereits in ihrer Betriebsphase befinden, sowie flankierende Maßnahmen;
„akcemi“ projekty, řešení, která jsou již v provozní fázi, a doprovodná opatření;
   Korpustyp: EU
damit zusammenhängende Kosten für Logistik und Verteilung, Ausrüstung, Öffentlichkeitsarbeit, Überwachung, Bewertung und flankierende Maßnahmen.
některé související náklady na logistiku a distribuci, zařízení, propagaci, sledování, hodnocení a doprovodná opatření.
   Korpustyp: EU
Auf Gemeinschaftsebene werden flankierende Maßnahmen bezüglich harmonisierter Rückstandshöchstgehalte für Pestizide festgelegt, die Folgendes umfassen:
Na úrovni Společenství budou stanovena podpůrná opatření k harmonizovaným MLR pesticidů, včetně:
   Korpustyp: EU
(ga) flankierende Maßnahmen zur Verstärkung des Kampfs gegen jegliche Form der Diskriminierung;
ga) podpora politik zaměřených na posílení boje proti jakékoliv formě diskriminace;
   Korpustyp: EU DCEP
die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, sofern sie flankierende Maßnahmen im Sinne des Artikels 9 durchführen;
orgány a instituce Společenství, pokud provádějí podpůrná opatření určená v článku 9;
   Korpustyp: EU
Nicht unter die Mehrjahresprogramme fallende flankierende Maßnahmen müssen näher beschrieben und dem Parlament unterbreitet werden.
Podpůrná opatření, která nejsou zahrnuta ve víceletých programech, by měla být podrobněji rozvedena a je třeba počítat se zapojením Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
weitere Initiativen zur Förderung der Ziele des Programms für lebenslanges Lernen („flankierende Maßnahmen“).
další iniciativy zaměřené na podporu cílů programu celoživotního učení („doprovodná opatření“).
   Korpustyp: EU
Für solche Messstellen wird keine flankierende Berechnung gemäß Abschnitt 6.3 Buchstabe c verlangt.
Pro tyto body měření se nevyžaduje potvrzovací výpočet podle oddílu 6.3 písm. c).
   Korpustyp: EU
f) die Organe und Einrichtungen der Union, sofern sie flankierende Maßnahmen im Sinne des Artikels 9 durchführen;";
f) orgány a instituce Unie, pokud provádějí podpůrná opatření určená v článku 9“;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht Florenz enthält eine äußerst detaillierte Aktionsliste zur Bekämpfung des Klimawandels und zur Entwicklung flankierender politischer Maßnahmen.
- (FR) Zpráva pana Florenze stanovuje velmi podrobný seznam činností, které je třeba vykonat v boji proti změně klimatu a pro rozvoj podpůrných politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
flankierende Maßnahmen: Informations-, Verbreitungs- und Beratungsmaßnahmen unter Einbeziehung von Nichtregierungsorganisationen und sonstigen Beteiligten, Schulungen und die Vorbereitung von technischen Berichten.
doprovodné akce: informační, naučné a poradenské akce zahrnující nevládní organizace a jiné příslušné zainteresované strany, vzdělávací kurzy a přípravu technických zpráv.
   Korpustyp: EU
internationale Zusammenarbeit im Bereich der Tätigkeiten auf chemischem Gebiet als flankierende Maßnahmen für die Umsetzung des CWÜ.
mezinárodní spolupráce v oblasti chemických činností jako doplňující opatření k provádění CWC.
   Korpustyp: EU
Um ihre Schulobst- und -gemüseprogramme wirksam zu gestalten, sind möglicherweise flankierende Maßnahmen notwendig, für die sie nationale Beihilfen gewähren können.
K zajištění účinnosti projektů zaměřených na dodávání ovoce a zeleniny do škol mohou být nezbytná doprovodná opatření, na která by členské státy měly mít možnost poskytovat vnitrostátní podporu.
   Korpustyp: EU
weitere Initiativen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h („flankierende Maßnahmen“) zur Förderung der Ziele des Programms Grundtvig.
další iniciativy zaměřené na podporu cílů programu Grundtvig uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. h) („doprovodná opatření“).
   Korpustyp: EU
weitere Initiativen zur Förderung der Ziele des Programms für lebenslanges Lernen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h („flankierende Maßnahmen“).
další iniciativy zaměřené na podporu cílů programu celoživotního učení uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. h) („doprovodná opatření“).
   Korpustyp: EU
Der Staatshaushalt 2014 und andere flankierende Rechtsvorschriften sind mit einem Defizitziel von 4 % des BIP im Jahr 2014 vereinbar.
Státní rozpočet na rok 2014 a další podpůrné právní předpisy jsou v souladu s plánovaným schodkem ve výši 4 % HDP v roce 2014.
   Korpustyp: EU
Über den Fonds können überdies flankierende Maßnahmen gefördert werden, die das Angebot an Nahrungsmitteln und/oder materieller Basisunterstützung ergänzen.
Fond může také podporovat doprovodná opatření, jež doplňují poskytování potravin nebo základní materiální pomoci.
   Korpustyp: EU
Als weitere flankierende Maßnahme zur Schaffung eines an die Marktbedingungen angepassten Weinsektors sollte eine Rodungsregelung eingeführt werden.
Jako další doprovodné opatření, jehož cílem je vytvořit odvětví vína odpovídající podmínkám trhu, by měl být zaveden režim klučení.
   Korpustyp: EU
Als flankierende Maßnahme zur Verwirklichung des Binnenmarktes nahm Europa 1993 allgemeine gemeinsame Vorschriften über die Arbeitszeitgestaltung an.
V roce 1993 přijala Evropa v rámci zavedení jednotného trhu společná všeobecná pravidla ohledně pracovní doby.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Konjunkturprogramms hat die Europäische Kommission auch flankierende Vorschläge für Investitionen in wichtige Energie-Infrastrukturprojekte vorgelegt.
V rámci evropského plánu obnovy představila Evropská komise i doprovodné návrhy na investice do klíčových projektů v oblasti energetiky a infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
internationale Zusammenarbeit im Bereich der Tätigkeiten auf chemischem Gebiet als flankierende Maßnahmen für die Durchführung des CWÜ;
mezinárodní spolupráce v oblasti chemie jako doplňující opatření k provádění CWC,
   Korpustyp: EU
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky sollte gegebenenfalls wettbewerbsorientierte Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für flankierende Forschungstätigkeiten organisieren können.
Společný podnik Clean Sky by měl být ve vhodných případech schopen vyhlásit soutěž umožňující výzvy k předkládání návrhů na podporu výzkumných činností.
   Korpustyp: EU
Flankierende Maßnahmen mit dem Ziel, den Zugang zu wissenschaftlichen Daten, auch zu Daten vorangegangener Missionen, zu erleichtern, sind ebenfalls vorgesehen.
Předpokládá se rovněž provádění podpůrných činností, které mají usnadnit přístup k vědeckým údajům, včetně údajů získaných z předchozích misí.
   Korpustyp: EU
flankierende Maßnahmen: Informations-, Verbreitungs- und Beratungsmaßnahmen unter Einbeziehung von Nichtregierungsorganisationen und sonstigen Beteiligten, Schulungen und die Vorbereitung von technischen Berichten.
doprovodné akce: informační, distribuční a poradenské akce zahrnující nevládní organizace a jiné příslušné zainteresované strany, vzdělávací kurzy a přípravu technických zpráv.
   Korpustyp: EU
Flankierend zu diesem strategischen Beitrag zur Gestaltung der Forschungspolitik sind Technologiebewertungen zu den Forschungsprioritäten in einzelnen Themenbereichen geplant.
Tato strategická podpora tvorby výzkumné politiky bude doplněna zajišťováním technologického posouzení priorit výzkumu v jednotlivých tematických oblastech.
   Korpustyp: EU
weitere Initiativen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h („flankierende Maßnahmen“) zur Förderung der Ziele des Programms Leonardo da Vinci.
další iniciativy zaměřené na podporu cílů programu Leonardo da Vinci uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. h) („doprovodná opatření“).
   Korpustyp: EU
weitere Initiativen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h („flankierende Maßnahmen“) zur Förderung der Ziele des Programms Comenius.
další iniciativy zaměřené na podporu cílů programu Comenius uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. h) („doprovodná opatření“).
   Korpustyp: EU
weitere Initiativen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h („flankierende Maßnahmen“) zur Förderung der Ziele des Programms Erasmus.
další iniciativy zaměřené na podporu cílů programu Erasmus uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. h) („doprovodná opatření“).
   Korpustyp: EU
Das Parlament drängte den Rat und die Kommission beim Ergreifen flankierender Maßnahmen zur Eile, damit an den Schadstoffquellen angesetzt werden kann.
Parlament naléhavě žádal Radu a Komisi, aby uspíšily vytvoření doplňkové politiky s cílem řešit zdroje znečištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass wir das Solarenergiepotenzial von Afrika nutzen und in die Europäische Union befördern, klingt sehr interessant, aber wir brauchen einige flankierende Maßnahmen für die Verwirklichung dieses Projekts.
Myšlenka využití potenciálu solární energie v Africe a její přepravy do Evropské unie zní velmi zajímavě, k realizaci tohoto projektu však potřebujeme jistá doprovodná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann zwar bestimmte, ihre Vorschläge flankierende Vorschriften vorlegen und uns immer wieder sagen, dass es die Patientenvereinigungen sind, die ungeduldig auf solche Vorschriften warten.
Komise může navrhnout určitá ustanovení a vyjádřit tak své návrhy a může nám stále opakovat, že sdružení pacientů tato ustanovení netrpělivě očekávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
flankierende Maßnahmen, um die Verwendung der Verkehrsmittel und Infrastrukturen zu optimieren und um eine Veränderung der Gewohnheiten der Unternehmen und Bürger zu fördern;
doprovodná opatření, jejichž cílem je optimalizace využívání dopravních prostředků a infrastruktur a podporování změn obvyklého chování podniků a občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Öffentlichkeitsarbeit und Austausch bewährter Praktiken, Sensibilisierungskampagnen und flankierende Kommunikations- und Verbreitungstätigkeiten, einschließlich Werbekampagnen, sowie Veranstaltungen und die Entwicklung und Pflege von Websites;
b) sdílení veřejných informací a osvědčených postupů, osvěta a související činnosti na poli komunikace a šíření informací, včetně propagačních kampaní, akcí a tvorby a správy internetových stránek;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch flankierende pädagogische und logistische Maßnahmen vorsehen, um die Effizienz des Programms zu gewährleisten , und die Kommission sollte Leitlinien für die Durchführung diese r Verordnung erlassen.
Měly by rovněž stanovit doprovodná vzdělávací a logistická opatření nezbytná pro zajištění účinnosti projektu a Komise by měla vydat pokyny pro provádění tohoto nařízení .
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Annahme flankierender Maßnahmen für Familien zu fördern, um die negativen Folgen bewaffneter Konflikte auf das Familienleben zu begrenzen;
vyzývá členské státy, aby prosazovaly přijetí opatření v oblasti rodinného poradenství s cílem omezit negativní dopady ozbrojených konfliktů na rodinný život;
   Korpustyp: EU DCEP
Flankierende Maßnahmen (IV) sind schließlich vor allem deshalb wichtig, um flächendeckend zu informieren, die entsprechenden Techniken in den umzusetzenden Berufsgruppen zu vermitteln und Qualitätsstandards zu sichern.
Finally, accompanying measures (IV) are particularly important so as to provide comprehensive information, to introduce the appropriate technologies to the professional groups which will be applying them and to ensure quality standards.
   Korpustyp: EU DCEP
Flankierende Maßnahmen werden in Einzelfällen als notwendig angesehen; eine generelle Verschiebung des Datums dagegen als nicht notwendig und nicht sachgerecht angesehen.
Doprovodná opatření se v jednotlivých případech považují za nezbytná; všeobecné posunutí data se však za nezbytné nepovažuje a není ani přiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Geeignete flankierende Maßnahmen zur Sicherung der Erbringung des Universaldienstes können am besten auf Ebene der Mitgliedstaaten erbracht werden, so die Studie.
Vhodná doprovodná opatření pro zajištění poskytování všeobecných služeb lze podle studie nejlépe stanovit na úrovni členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Die in dieser Richtlinie festgelegten Rechte sollten in den in ihr vorgesehenen Grenzen auch – als erforderliche flankierende Maßnahmen – im Falle der ▌Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gelten.
(9) Práva stanovená v této směrnici by se měla vztahovat rovněž na ▌ výkon evropského zatýkacího rozkazu v mezích určených touto směrnicí , jakožto jeho nezbytná doprovodná opatření .
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erscheint die Durchführung einer umfassenderen Maßnahme zur Information über Ernährungsgewohnheiten, flankierend zur Verabschiedung dieser Verordnung, wichtig, um alle Bürger zu sensibilisieren.
Bylo by proto vhodné v propojení s přijetím tohoto nařízení zahájit všeobecnou informační kampaň o stravovacích návycích, aby si veřejnost více uvědomovala existenci tohoto problému.
   Korpustyp: EU DCEP
c) flankierende Maßnahmen, um die Verwendung der Verkehrsmittel und Infrastrukturen zu optimieren und um eine Veränderung der Gewohnheiten der Unternehmen und Bürger zu fördern;
c) doprovodná opatření, jejichž cílem je optimalizace využívání dopravních prostředků a infrastruktur a podporování změn obvyklého chování podniků a občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezugnahme auf den EG-Vertrag bzw. die Ziele der Gemeinsamen Agrarpolitik soll die Rolle der ländlichen Entwicklung als flankierendes Element unterstreichen.
Odkaz na Smlouvu o ES popř. cíle společné zemědělské politiky má zdůraznit úlohu rozvoje venkova jako doprovázejícího prvku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichen Änderungen wurden auch im Bericht des Kollegen Charles Goerens über flankierende Maßnahmen zum Bananenhandel ( A7-0285/2010 ) vorgeschlagen, der eine Änderung des DCI darstellt.
Stejné pozměňovací návrhy předložil i kolega Charles Goerens ve své zprávě o doprovodných opatřeních týkajících se banánů ( A7-0285/2010 ), která nařízení o nástrojích pro rozvojovou spolupráci pozměňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Arbeitnehmer werden ebenfalls Anspruch auf flankierende Maßnahmen und Anreize haben, die mit Blick auf eine zügige Eingliederung in den Arbeitsmarkt geboten werden.
Někteří z pracovníků budou mít též nárok na doprovodná opatření a podněty pro uživatele zaměřené na jejich rychlou integraci do zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
In das Konzept sollten daher flankierende Maßnahmen zur Absicherung ihrer Aktivitäten sowie Vorbeugungs- und Schutzmaßnahmen einfließen, die ein rechtzeitiges Handeln ermöglichen.
Tento přístup by proto měl zahrnovat podpůrná opatření k zabezpečení činnosti zastánců lidských práv a zároveň i preventivní a ochranná opatření umožňující jednat včas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist der festen Überzeugung, dass ein System abschreckender, angemessener und harmonisierter Sanktionen und flankierender Maßnahmen der Schlüssel zur Einhaltung der Verordnung ist.
Komise je skutečně přesvědčena, že systém odrazujících, přiměřených a harmonizovaných sankcí a doprovodných opatření je základem pro splnění nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flankierende Maßnahmen können entweder als Teil eines Jahres- oder Mehrjahresaktionsprogramms oder außerhalb des Anwendungsbereichs der Dokumente über die vorläufige Programmierung angenommen werden.
Podpůrná opatření mohou být přijata jako součást ročních nebo víceletých akčních programů nebo mimo působnost orientačních programových dokumentů.
   Korpustyp: EU
Das Prüfverfahren kommt für die Annahme flankierender Maßnahmen, bei denen die Finanzhilfe der Union 10 Mio. EUR nicht übersteigt, nicht zur Anwendung.
Přezkumný postup se nepoužije při přijímání podpůrných opatření, u nichž finanční pomoc Unie nepřevyšuje částku 10 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
weitere Initiativen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h („flankierende Maßnahmen“), einschließlich Peer-Learning-Aktivitäten zur Förderung der Ziele der Schwerpunktaktivität gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a.
další iniciativy uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. h) („doprovodná opatření“), včetně činností vzájemného učení zaměřených na podporu cílů hlavní činnosti uvedené v čl. 3 odst. 2 písm. a).
   Korpustyp: EU
für die Einleitung einer Studie, einer flankierende Maßnahme oder der Anlaufphase eines Projekts die Aufnahme der Aktion in das fortlaufende Arbeitsprogramm;
při zahájení studie, doprovodného opatření nebo zahajovací fáze projektu: zahrnutí akce do průběžného pracovního programu;
   Korpustyp: EU
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, flankierende Maßnahmen gemäß Artikel 26 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 anzubieten, sollte er diese in seiner Strategie erläutern.
Jestliže má členský stát v úmyslu zavést doprovodná opatření v souladu s čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013, měl by tato opatření také popsat ve své strategii.
   Korpustyp: EU
„Programm“ ein Aktionsprogramm, eine Einzel-, Sonder- oder flankierende Maßnahme im Sinne der Artikel 2 und 3 der Verordnung (EU) Nr. 236/2014;
„programem“ akční program, individuální, zvláštní nebo podpůrná opatření v souladu s články 2 a 3 nařízení (EU) č. 236/2014;
   Korpustyp: EU
Um das Programm effizient zu gestalten, werden flankierende Maßnahmen erforderlich sein; für deren Finanzierung sollten die Mitgliedstaaten deshalb eine nationale Beihilfe gewähren können.
K zajištění účinnosti projektu budou nutná doprovodná opatření, na jejichž financování by členské státy měly mít možnost poskytovat vnitrostátní podporu.
   Korpustyp: EU
Konkrete Maßnahmen, darunter flankierende Maßnahmen zur Förderung der Beteiligung von KMU, werden innerhalb dieses Programmteils im Rahmen einer für jeden Themenbereich zu entwickelnden Strategie durchgeführt.
V programu budou v rámci strategie, která bude pro každé téma vytvořena, přijata konkrétní opatření včetně podpůrných akcí pro zjednodušení účasti malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU
Insbesondere zur Abfederung der sozioökonomischen Folgen der Gemeinsamen Fischereipolitik bedarf es flankierender Maßnahmen in Form lokaler Entwicklungsstrategien zur nachhaltigen Entwicklung der Fischereigebiete.
Je nutné přijmout doprovodná opatření pro společnou rybářskou politiku, zejména snižující její socioekonomický dopad prostřednictvím provádění místních rozvojových strategií udržitelného rozvoje rybářských oblastí.
   Korpustyp: EU
Parallel dazu wird ein dynamisches Programm flankierender FuE-Arbeiten für den ITER und im Bereich der Fusionswerkstoffe und -technologien sowie der physikalischen Grundlagen für das Kraftwerk DEMO durchgeführt.
Současně s tím proběhne dynamický program na podporu výzkumu a vývoje pro ITER a na podporu vývoje materiálů pro jadernou syntézu, technologií a fyziky nezbytných pro DEMO.
   Korpustyp: EU
Derlei flankierende Maßnahmen sind jedoch dann nicht zwingend vorgeschrieben, wenn Nahrungsmittel und/oder materielle Basisunterstützung ausschließlich an die am stärksten benachteiligten Kinder in Kinderbetreuungseinrichtungen oder vergleichbaren Einrichtungen.
Taková doprovodná opatření nejsou však povinná v případech, kdy jsou potraviny nebo základní materiální pomoc poskytovány pouze nejchudším dětem v zařízeních péče o děti nebo obdobných zařízeních.
   Korpustyp: EU
„Flankierend zur Emissionsermittlung durch Messung gemäß den Anhängen XII und XIII werden die Jahresemissionen der betreffenden THG nach einer der folgenden Berechnungsmethoden bestimmt:“.
„Souběžně se stanovením emisí podle metodiky založené na měření v souladu s přílohami XII a XIII se roční emise každého posuzovaného skleníkového plynu (GHG) stanoví výpočtem pomocí jednoho z těchto postupů:“;
   Korpustyp: EU
„Die Kosten für Kommunikationsmaßnahmen und flankierende Maßnahmen gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b Ziffer iii bzw. iv können nicht aus anderen Unionsbeihilfeprogrammen finanziert werden.“
„Náklady na komunikaci a doprovodná opatření uvedené v písm. b) bodech iii) a iv) prvního pododstavce nesmějí být financovány v rámci jiných režimů podpory Unie.“
   Korpustyp: EU
Es könnte hilfreich sein , die Verweise auf ein "flankierendes Programm " wieder in Artikel 3 Absatz 2 und 5 Absatz 1 einzu - fügen .
Bylo by proto vhodné znovu vložit odkazy na "podpůrný program " do čl . 3 odst .
   Korpustyp: Allgemein
Es sind jedoch darin auch Schutzmaßnahmen und flankierende Maßnahmen vorgesehen, damit die Bestimmungen ein positives Ergebnis für die Entwicklung der betreffenden Länder bringen.
Do dohody však byla zahrnuta ochranná a doprovodná opatření, jejichž cílem je zabezpečit úspěšnost těchto ustanovení, pokud jde o rozvoj dotyčných zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar die Befürworter dieser Vereinbarung räumen ein, dass innerhalb dieses Rahmens oder flankierend dazu kein Plan für die wirtschaftliche Entwicklung festgelegt worden ist.
Dokonce i jeho stoupenci uznávají, že v rámci memoranda či v souvislosti s ním nebyl představen žádný návrh hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
flankierende Maßnahmen nach Konsultation der Frontex-Agentur, die auf die Förderung einer weiteren Harmonisierung des Grenzmanagements und insbesondere technologischer Fähigkeiten im Einklang mit gemeinsamen Unionsnormen abzielen;
podporovat po konzultaci s agenturou Frontex akce zaměřené na podporu další harmonizace správy hranic a zejména technologických prostředků v souladu se společnými standardy Unie;
   Korpustyp: EU
Öffentlichkeitsarbeit und Austausch bewährter Praktiken, Sensibilisierungskampagnen und flankierende Kommunikations- und Verbreitungstätigkeiten, einschließlich Werbekampagnen und -veranstaltungen, und die Entwicklung und Unterhaltung von Websites
sdílení veřejných informací a osvědčených postupů, osvěta a související činnosti na poli komunikace a šíření informací, včetně propagačních kampaní a akcí, a tvorby a správy internetových stránek
   Korpustyp: EU DCEP
„Energieeffizienzmechanismen“: von Regierungen oder öffentlichen Stellen eingesetzte allgemeine Instrumente zur Schaffung flankierender Rahmenbedingungen oder von Anreizen für Marktteilnehmer bei Erbringung und Inanspruchnahme von Energiedienstleistungen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen;
„mechanismy energetické účinnosti“ obecné nástroje využívané vládami nebo vládními subjekty za účelem vytvoření podpůrného rámce nebo pobídek směřovaných na účastníky trhu, aby poskytovali a kupovali energetické služby a další opatření ke zvýšení energetické účinnosti;
   Korpustyp: EU
Martin Schulz forderte, der Binnenmarkt-Kommissar McCreevy solle zurücktreten da dieser "ohne flankierende soziale Maßnahmen den Binnenmarkt auf Teufel komm' raus dereguliert."
Joseph DAUL (EPP-ED, FR) na úvod zdůraznil, že jeho skupina respektuje rozhodnutí irských voličů, ale i ostatních členských států, které již Lisabonskou smlouvu ratifikovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sieht flankierend dazu Vorschriften über die unbedenkliche Lagerung des überschüssigen Quecksilbers vor, das hauptsächlich aus stillgelegten Chloralkali-Anlagen mit Quecksilberzellen kommt;
Návrh zároveň obsahuje ustanovení o bezpečném skladování přebytků rtuti pocházející převážně ze závodů na výrobu chloru vyřazených z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrete Maßnahmen, darunter flankierende Maßnahmen zur Förderung der Beteiligung von KMU, werden innerhalb des Programmteils "Zusammenarbeit" im Rahmen einer für jeden Themenbereich zu entwickelnden Strategie durchgeführt.
V části "Spolupráce" programu budou v rámci strategie, která bude pro každé téma vytvořena, přijata konkrétní opatření, včetně podpůrných akcí pro zjednodušení účasti malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz, insbesondere die Entwicklung und Einführung von Energieeffizienzstandards und die Umsetzung von Energieeffizienzmaßnahmen in verschiedenen Sektoren (Industrie, Handel, öffentlicher Sektor und Privathaushalte) sowie flankierende Bildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen,
energetické účinnosti, zejména rozvoje a zavádění norem pro energetickou účinnost a zavádění opatření v zájmu energetické účinnosti v různých odvětvích (průmyslových, obchodních, ve veřejném sektoru a v domácnostech), a doprovodných vzdělávacích či osvětových činností;
   Korpustyp: EU
Flankierende administrative Maßnahmen, die den Zielen dieser Verordnung entsprechen, können in Höhe von bis zu 2 % des in Artikel 12 genannten Betrags finanziert werden.
Správní podpůrná opatření, která sledují cíle tohoto nařízení, mohou být financována až do maximální výše 2 % částky uvedené v článku 12.
   Korpustyp: EU