Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flattern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flattern vlát 3 třepetat se 2 poletovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flattern vlát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Haare flattern im Wind.
Vlasy mi vlajou ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem der Schiffe, so wurde mir gesagt, flatterte der Schwarze Rabe von Ragnar Lothbrok.
Na jedné lodi údajně vlála zástava s černým havranem patřící Ragnaru Lothbrokovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abend stirbt dahin, deine Haare flattern.
Večer bledne, tvé vlasy vlají.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "flattern"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es flattern lustig die Fahnen.
Koně se vzpínají.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das kleine Flattern?
Vidíte to malé vlnění?
   Korpustyp: Untertitel
Chase, lass die Kralle flattern.
Ať se ten pařát pořádně hejbá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen ihn flattern lassen?
Kapitáne, opravdu ho chcete pustit na svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare flattern im Wind.
Vlasy mi vlajou ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben Englisch, ich hab das Flattern.
Mám test z angličtiny. Jsem totálně nervózní, neumím to ještě dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind wird unsere Segel flattern lassen.
Vítr nám dneska čechrá plachty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flattern nur kurz rum, ja?
Měli jsme se jen juknout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Schleier im Wind flattern.
"Ať si vítr pohrává s tvým závojem"
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ließ mein Herz flattern.
Ale rozechvěla mi srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ihr Vögel! Weniger schnattern, mehr flattern!
Poslyšte, ptáci, přestaňte klábosit a pojďte si užívat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abend stirbt dahin, deine Haare flattern.
Večer bledne, tvé vlasy vlají.
   Korpustyp: Untertitel
Die ranzigen Seegurken flattern uns davon!
Ty zatuchlé mořské okurky nám uletěly!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nasenflügel flattern wenn sie sauer wird.
Když se naštve, tak jí z nosu šlehají plameny.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er fliegen, würde ihm das Haar ins Gesicht flattern.
- A kdyby vážně letěl, jeho vlasy by poletovaly kolem obličeje a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Schecks flattern uns weiter auf den Tisch.
Nenech si tyhle šeky ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel kann flattern und sich nicht vom Fleck bewegen.
Pták může mávat křídly, aniž by vzletěl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flattern von Flügeln in den Wipfeln der Bäume.
Třepot křídel v korunách stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es in den Bäumen flattern gehört.
Zaslechnul jsem v těch stromech nějaké třepotání.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, ich bin es leid deine Zunge flattern zu sehen.
Synku, to tvoje žvanění mě už začíná unavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst flattern die Werbekunden zurück und bezahlen übers Ausland.
Jinak se staří partneři nahrnou zpět a prostě budou svoje účty platit ze zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine fette Fledermaus an meinem Hals flattern haben.
Nechci, aby mi ňákej netopýr plácal křídlama u krku.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat es mit dem ganzen Rock-Flattern auf sich?
Co to má být s tím máváním sukně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel der Zeit muss nur noch kurz flattern
Pták času krátce rozprostře svá křídla
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Herzen aus reiner Spekulation flattern lassen?
Proč se upínat k pouhé domněnce?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich sah, war das Flattern seines froschartigen Mundes.
Viděl jsem akorát jeho plácající žabí ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Fern flattern sie im Morgenwind zusammen mit den Krähen.
' 'Vítr je akorát zavane k hejnům vran!
   Korpustyp: Untertitel
Parsons brüstete sich, allein am Victory-Block würden vierhundert Meter Fahnentuch flattern.
Parsons se vychloubal, že samo Sídliště vítězství se blýskne čtyřmi sty metry látky na výzdobu.
   Korpustyp: Literatur
Der Wind wehte wieder, und Rosie hörte die fortgewehten Seiten durch die Kochnische wirbeln und flattern.
Ozval se poryv větru a Rosie slyšela, jak se rozházené stránky honí po podlaze v kuchyňském koutě.
   Korpustyp: Literatur
Die Studien untersuchten , wie lange es dauerte , bis das Vorhofflimmern oder -flattern erneut auftrat .
Studie sledovaly , za jak dlouhou dobu se kmitání nebo míhání srdečních síní opět objevily .
   Korpustyp: Fachtext
Ich mag es, seine Flügel flattern zu lassen, ihn ermüden zu lassen, bevor ich ihn reinlasse.
Nechám ho trochu proletět, aby se unavil, než si ho vemu k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese grauenvollen Insekten, Dämonen, monströse Geschöpfe, die sinnlos durch die Gegend flattern.
ti odporní tvorové s tvary obludných démonů jež žijí bez důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht wieder nach draußen mit euren Flossen flattern, und euren Stümpfen stampfen!
Vraťte se tam s těmi svými pleskajícími ploutvemi a přebývajícími pahýly!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Jahreszeit ihr Band flattern lässt, gibt der Weg wogend Antwort.
Když tvůj šátek letí, roztažen ukazuje naši cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht zum Beispiel auch Flugbereitschaft Schwäche, da sie doch Schwanken und Unbestimmtheit und Flattern ist?
Není například i odhodlání vzlétnout slabostí, když je v něm přece i kousání i neurčitost i třepotání?
   Korpustyp: Literatur
Als ich Amanda küsste, fühlte ich ein kribbelndes Flattern tief in mir drin.
Při líbání Amandy jsem hluboko uvnitř cítil chvění.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wenn Sie die Flügel teilen würden, würden sie flattern, wenn sie sich bewegt.
Když ta křídla rozdělíš, bude s každým pohybem vypadat, že létá.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich starke Vibration (z. B.: „Flattern“ des Quer- oder Höhenruders oder Propellers).
Nadměrné silné vibrace (například: „chvění“ křidélek nebo výškového kormidla, vibrace vrtule).
   Korpustyp: EU
Sie werfen ihre Köpfe zurück, flattern mit den Flossen und singen so laut sie können.
Zakloní hlavy, mávají křídly a zpívají co nejhlasitěji.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, die Promotion für das Turnier ist voll angelaufen. Die Anmeldungen flattern jetzt nur so rein.
Mistře, co propagujeme turnaj, přihlášky se jen hrnou.
   Korpustyp: Untertitel
-häufig : Arrhythmien ( z. B . AV-Block , Vorhofflimmern / -flattern , ventrikuläre Tachykardien/ Kammerflimmern , elektromechanische Entkoppelung ) , Herzstillstand , kardiogener Schock und Reinfarkte
- časté : arytmie ( např . atrioventrikulární blokáda , atriální fibrilace / flutter , ventrikulární tachykardie / fibrilace , elektromechanické disociace ( EMD ) , srdeční zástava , kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
   Korpustyp: Fachtext
Vorhofflimmern und -flattern sind sehr häufig auftretende Erkrankungen , vor allem bei Menschen im Alter von über 65 Jahren .
Kmitání a míhání srdečních síní jsou velmi častá onemocnění , zejména u osob ve věku nad 65 let .
   Korpustyp: Fachtext
Es heißt, ein Schmetterling kann mit seinen Flügeln in Brasilien flattern und damit einen Sturm in Florida auslösen.
Říká se, že mávnutí motýlích křídel v Brazílii dokáže rozpoutat bouři na Floridě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog ihre Strümpfe aus, ließ sie im Wind flattern, bevor sie sie in die Nacht davonfliegen ließ.
Pak si svlíkla punčochy a držela je, aby vlály ve větru, než je nechala odplout nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn es okay gewesen wäre, hätte es nicht angefangen zu flattern als Sie den Raum betreten haben.
Kdyby bylo v pořádku tak by netřepetalo síněmi, jen proto, že vstoupíte do místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Händchen, die klatschen, Mäulchen, die lärmen, und wie Hühner, die nach Körnern flattern, aus dem Städtchen die Kinder schwärmen,
"Malé ruce tleskaly a malé jazyky kmitaly." "A jako drůbež na farmě se jak ječmen rozptylovaly, pryč děti běžely."
   Korpustyp: Untertitel
Als sie sich das blonde, zu einem Zopf geflochtene Haar vorstellte, den goldenen Armreif und die kaum sichtbare Rundung der Brust, ließ das Flattern in Rosies Bauch nach.
A přitom, jak si představovala její cop ze světlých vlasů, zlatý náramek a jen stěží postřehnutelný záblesk ňadra, Rosiin žaludek se uklidnil.
   Korpustyp: Literatur
Im Mondschein sah er einmal am anderen Ende des Tempels, wo der Weg breiter zu werden schien, einen Zipfel ihres Chitons flattern, dann war sie fort.
Ještě zahlédl cíp sukně jejího chitónu na druhém konci chrámu, kde se cestička rozšiřovala a pak už byla pryč.
   Korpustyp: Literatur
Alle Patienten hatten in den letzten drei Monaten mindestens einmal an Vorhofflimmern oder -flattern gelitten , hatten jedoch zu Beginn der Studie einen normalen Herzrhythmus .
Všichni pacienti nejméně jedenkrát v průběhu uplynulých tří měsíců trpěli kmitáním nebo míháním srdečních síní , avšak při zahájení studie všichni vykazovali normální srdeční rytmus .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die mit MabThera behandelt worden waren , wurde das Auftreten vorbestehender ischämisch kardialer Erkrankungen symptomatisch . Es wurden z. B . Angina pectoris sowie Vorhofflimmern und -flattern beobachtet .
U pacientů léčených přípravkem MabThera , u nichž se současně vyskytovalo preexistující ischemické onemocnění srdce jako angina pectoris , infarkt myokardu a fibrilace či flutter síní , došlo k symptomatickému výskytu tohoto onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Laut rufe ich ihren Namen, und in wildem Aufruhr flattern auf finsteren Eulenflügeln tausend Gedanken aus den grauen Ruinen der Erinnerung hervor!
Zavolám její jméno Berenice! - a z šedých ruin paměti rázem vyburcuj i tisíce vzrušených vzpomínek.
   Korpustyp: Literatur
Zuerst fing mein Herz an zu flattern, dann bekam ich 'n Kribbeln in den Füßen und zuletzt kriegte ich auch noch 'n Hörsturz.
-No, nejdříve mi chvilku nebilo srdce, viděl jsem hvězdičky, znecitlivěla mi noha a něco mám s uchem.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte solcher Tücher flattern, mit hölzernen Klammern befestigt, an Ladentür und Schaufenster, während im Innern ganze Stöße derselben in den Regalen liegen.
Stovky takových šátků třepetavě visí z věšáčků před výklady nebo povívají na veřejích, a na policích uvnitř jich jsou nacpané haldy.
   Korpustyp: Literatur
Schwarz-Rot-Gold, die Farben der deutschen Trikolore, wehen und flattern im ganzen Land wie noch nie, aber kaum irgendwo findet man nationalistische Untertöne.
Černá, červená a zlatá německá trikolora zdobí celou zemi jako nikdy dřív, ale téměř nikde nezaznívají nacionalistické podtóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennst du auch das Gefühl, wenn dein Herz anfängt zu flattern, weil du weißt, dass du bald 'ne neue Freundin hast?
Měl jsi někdy takový ten zvláštní pocit, že ti určitá žena může změnit život?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr die alte Monica, die emsig die Kissen aufschüttet und die Rechungen zahlt, sobald sie ins Haus flattern!
Nejsem člověk, který natřepává polštáře a platí účty, hned jak přijdou!
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn sie Jeans getragen hatte, sie hatte die Jacke ausgezogen, die der Schwanzlutscher ihr geliehen hatte, und darunter vielleicht Ein leises Geräusch erklang hinter ihm, als würde ein Wimpel im Wind flattern.
A i kdyby na sobě měla džíny, tak si přece sundala tu bundu, co jí půjčil ten je jí buzerant a možná, že pod ní - Za ním se ozval tichý zvuk, jako když lodní plachta zaplácá ve větru.
   Korpustyp: Literatur
Jeden Tag verlieren wir einen Teil unserer Souveränität, mit der wir unsere Zukunft bestimmen. Jeden Tag kommt die Welt dem schrecklichen Augenblick näher, wo das Flattern eines Schmetterlings einen Sturm auslöst, den nicht mal Gott aufhalten kann.
Každým dnem ztrácíme víc ze své samostatné, svrchované moci rozhodovat o vlastní budoucnosti a každým dnem se svět přibližuje tomu strašlivému okamžiku, kdy třepot motýlích křídel rozpoutá hurikán který ani bůh nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Fahnen über Fahnen, überall, sie bedecken die improvisierten Triumphbögen, wehen an Telefonmasten, hängen an den Lorbeerbäumen, an Türen und Fenstern aller Häuser, liegen ausgebreitet am Boden oder flattern an Schnüren im Wind.
Prapory jsou všude. Na obloucích, narychlo vztyčených v ulicích. Na telegrafních sloupech, visí z vavřínů, ve dveřích i oknech domů, poházené na zemi, třepetají se na provázcích ve větru.
   Korpustyp: Untertitel