Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flechten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flechten zaplétat 5 uplést 4 plést 3 zaplést 3 splétat 2 splést 1
[NOMEN]
Flechten Splétání textilních materiálů
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "flechten"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flechten
Splétání
   Korpustyp: Wikipedia
Du kannst toll flechten.
Teda holka, umíš super copánky.
   Korpustyp: Untertitel
Medaillen fürs Körbe flechten, Töpferei.
Bobříci za košíkářství a hrnčířství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen Schleifchen ins Haar flechten?
Aby vám uvázala mašli?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir Zöpfe flechten?
Můžu ti udělat copánky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihr die Haare flechten.
Mohli bysme jí udělat nějaký copánky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht im Knast Haare flechten.
Nechci jít do lochu. Nemám rád copánky.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass es mich für dich flechten.
Pojď sem, upravím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zöpfe flechten bin ich schlampig.
Češu prý "lajdácky".
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin froh, dass Sie nicht flechten.
- Jsem ráda, že košíky nepleteš.
   Korpustyp: Untertitel
- Als nächstes willst du mir die Haare flechten.
Příště budeš chtít, abych si zapletl vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mai, Ty Lee braucht deine Hilfe beim Zopf flechten.
Och, Mai, Ty Lee potřebuje tvoji pomoc s rozmotáváním jejího copu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es mit Flechten versucht und bekam Ausschlag.
- Ten zkoušel proutí a celej se osypal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten diese Kinder mal Hüte flechten sehen.
Měli byste vidět, jak dětí dělají tyhle kloboučky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest es auch zu einem Zopf flechten, wie die Frau in dem Bild.
A taky by sis měla udělat cop, jako ta žena na obraze.
   Korpustyp: Literatur
Weißt du, du solltest mich wirklich irgendwann mal deine Haare flechten lassen.
Víš, vážně bys mě někdy měla nechat, abych ti zapletla vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben gibt es nichts, vielleicht eine paar Reste von Flechten.
Nic tam není jenom trochu prvoků.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hoffnungen, ihre Träume und dann würden wir uns gegenseitig die Haare flechten.
O jejích nadějích a snech. A pak jsme si dělaly copánky ve vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
"Pinocchio arbeitete bis Mitternacht. Und anstatt 8 Körbe zu flechten, flocht er 16.
Pinocchio pracoval do půlnoci a upletl šestnáct košíků místo osmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte von Naturprodukten nichtforstlicher Art (wie nichtkultivierten Beeren, Moosen, Flechten etc.) zu gewerblichen Zwecken.
Sběr přírodních produktů kromě dřeva, například volně rostoucích bobulovin, mechů a lišejníků apod. pro komerční účely
   Korpustyp: EU
„Zum Flechten von Zöpfen werden unabhängig von der Größe mindestens 6 Zwiebeln verwendet.“
„Jestliže se cibule splétá do copů, pak jeden cop tvoří alespoň šest cibulí libovolné velikosti.“
   Korpustyp: EU
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Flechten, Ausstopfen, Polstern, Färben oder Gerben verwendeten Art
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo proutěného zboží, k vycpávání, barvení nebo vyčiňování
   Korpustyp: EU
Vielleicht können wir uns später gegenseitig die Haare flechten und über Jungs quatschen.
Pak si můžem vzájemně zaplítat vlasy a povídat si o klucích.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid für euch, aber ich muss einen netten Kranz für den armen Richter flechten den man umgebracht hat.
Promiňte, ale teď mám práci. Musím udělat věnce pro chudáka soudce Barnese, kterýho včera zabili.
   Korpustyp: Untertitel
mehrfachgerichtete und mehrdimensionale Web- oder «interlacing»-Maschinen einschließlich Anpassungsteilen und Umbauteilsätzen zum Weben, Stricken, Wirken, Flechten oder Umspinnen von Fasern für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen;
tloušťka alespoň 100 mm nebo větší. Technická poznámka: V položce 1A227 se "studenou stranou" rozumí prohlížecí strana okna vystavená v navrženém použití nejnižší úrovni radiace. 1B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení 1B001
   Korpustyp: EU
Für das Flechten der traditionellen „Zöpfe“ wird mehr Spielraum geschaffen, damit die Arbeitnehmer vor Ort dieses hinsichtlich der Zahl und der Größe der Zwiebeln selbst bestimmen können.
Při splétání tradičního copu si tak místní pěstitelé mohou sami určit počet a velikost cibulí v copu.
   Korpustyp: EU
Da der Ackerbau, insbesondere der Getreideanbau, unter anderem von Roggen, in diesem geografischen Gebiet schon seit jeher gut entwickelt ist, hat sich das berühmte Flechten von Zwiebeln zu Kränzen (Zöpfen) aus Roggenstroh ausgebreitet.
Vzhledem k tomu, že zemědělství, zejména pěstování obilovin (včetně žita), se v této zeměpisné oblasti dobře rozvíjí už odedávna, rozšířila se i známá tradice splétání cibulí do věnců z žitné slámy (copy).
   Korpustyp: EU
Diese Bräuche sind noch heute im täglichen Leben der Menschen lebendig (besondere, noch immer sehr beliebte Speisen, Trocknen der Zwiebeln auf dem Hof unter dem Vordach, Flechten von Zwiebeln), aber auch durch touristische Veranstaltungen.
Tyto postupy se nadále používají a udržují jako součást každodenního života lidí (především stále velmi oblíbená jídla, sušení cibule ve dvorech pod přístřešky a splétání cibulí do věnců) i v souvislosti s turistickými akcemi.
   Korpustyp: EU
Wie sich herausstellte, war es wesentlich leichter, ihn am Abend zu lösen, als am Morgen neu zu flechten; es kostete sie eine Dreiviertelstunde und jede Menge Flüche, bis sie ihn wenigstens ungefähr wieder so hinbekam wie gestern abend, als sie Elaines Dreams verlassen hatte.
Večerní rozplétání bylo daleko jednodušší než zaplétání po ránu; stálo ji to tři čtvrtě hodiny práce a mnoho sakrování, než se jí podařilo vypadat víceméně podobně, jako když odcházela z Elainina kadeřnictví večer předtím.
   Korpustyp: Literatur