Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Flechten
|
Splétání textilních materiálů
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann setzte sie sich vor den Spiegel und flocht ihr Haar.
Pak si sedla před zrcadlo a zaplétala si vlasy.
Also, was zu essen holen, eine Pyjamaparty, sich gegenseitig die Haare flechten?
Uděláme si filmový večer a budeme si zaplétat vlasy?
Sie studierte die Schwarzweißbilder, welche eine Frau zeigten, die ihr Haar zuerst teilte und dann flocht, und als sie am Ende angekommen war, befolgte sie die Anweisungen rückwärts und löste den Zopf.
Prohlížela si fotografie, na kterých si jakási žena nejdřív rozdělila prameny vlasů a pak je zaplétala, a když došla na konec, začala postupovat přesně opačně a rozpletla si svůj cop.
Erinnerst du dich daran, wie ich dir die Haare für die Schule geflochten habe?
Pamatuješ si, jak jsem ti zaplétala vlasy do školy?
Und Zola braucht mehr Farbige in der Familie, denn ich weiß langsam nicht mehr, wie ich ihr Haar flechten soll, und Bailey wird mir dabei nicht mehr helfen.
A Zola ve svém životě potřebuje víc lidí s černou pletí, protože mi docházejí způsoby, jak jí zaplétat vlasy a Baileyová mi už další neukáže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Pinocchio arbeitete bis Mitternacht. Und anstatt 8 Körbe zu flechten, flocht er 16.
Pinocchio pracoval do půlnoci a upletl šestnáct košíků místo osmi.
Kannst du Gänseblümchen-Ketten flechten?
Umíte uplést věneček ze sedmikrásek?
Alles gut durchmischen, kneten, ausrollen, flechten, drehen und ab in den Ofen.
Všechno pěkně zamíchat, uhníst, uválet, uplést, otočit a šup s tím do pece.
Ich habe ihn selbst geflochten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit ist, wir warten das das Haar der Anderen wächst damit wir es flechten können.
Pravda je, že až nám narostou vlasy, abychom si mohli plést copy.
Aber ich bin froh, dass Sie nicht flechten.
- Jsem ráda, že košíky nepleteš.
Zieht ihr das ab, wenn ihr euch nicht gerade gegenseitig die Haare flechtet?
To je to, co vy dvě děláte, když si nepletete copky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weißt du, du solltest mich wirklich irgendwann mal deine Haare flechten lassen.
Víš, vážně bys mě někdy měla nechat, abych ti zapletla vlasy.
- Als nächstes willst du mir die Haare flechten.
Příště budeš chtít, abych si zapletl vlasy.
Uns gegenseitig Zöpfe flechten und am Strand reiten?
Zaplést si vlasy, projet se na koni po pláži?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eleanor, du musst Seile flechten.
Eleanor, ty začneš splétat lana.
Eben diese Mab verwirrt der Pferde Mähnen in der Nacht und flicht in strupp'ges Haar die Weichselzöpfe, die, wiederum entwirrt, auf Unglück deuten.
To všechno umí Mab, ta ježí hřívy koním, drchá žíně v šeru a splétá lokýnky do pocuchaných přaden, jež věští mrzutost a vzteklý ranní pláč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich möchte diesem Mädel einen französischen Zopf flechten.
- Chci té holce splést vlasy do copu.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "flechten"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teda holka, umíš super copánky.
Medaillen fürs Körbe flechten, Töpferei.
Bobříci za košíkářství a hrnčířství.
Ihnen Schleifchen ins Haar flechten?
Darf ich dir Zöpfe flechten?
Ich kann ihr die Haare flechten.
Mohli bysme jí udělat nějaký copánky, ne?
Ich will nicht im Knast Haare flechten.
Nechci jít do lochu. Nemám rád copánky.
Komm, lass es mich für dich flechten.
lm Zöpfe flechten bin ich schlampig.
Aber ich bin froh, dass Sie nicht flechten.
- Jsem ráda, že košíky nepleteš.
- Als nächstes willst du mir die Haare flechten.
Příště budeš chtít, abych si zapletl vlasy.
Oh Mai, Ty Lee braucht deine Hilfe beim Zopf flechten.
Och, Mai, Ty Lee potřebuje tvoji pomoc s rozmotáváním jejího copu.
Er hat es mit Flechten versucht und bekam Ausschlag.
- Ten zkoušel proutí a celej se osypal.
Sie sollten diese Kinder mal Hüte flechten sehen.
Měli byste vidět, jak dětí dělají tyhle kloboučky.
Aber du solltest es auch zu einem Zopf flechten, wie die Frau in dem Bild.
A taky by sis měla udělat cop, jako ta žena na obraze.
Weißt du, du solltest mich wirklich irgendwann mal deine Haare flechten lassen.
Víš, vážně bys mě někdy měla nechat, abych ti zapletla vlasy.
Da oben gibt es nichts, vielleicht eine paar Reste von Flechten.
Nic tam není jenom trochu prvoků.
Ihre Hoffnungen, ihre Träume und dann würden wir uns gegenseitig die Haare flechten.
O jejích nadějích a snech. A pak jsme si dělaly copánky ve vlasech.
"Pinocchio arbeitete bis Mitternacht. Und anstatt 8 Körbe zu flechten, flocht er 16.
Pinocchio pracoval do půlnoci a upletl šestnáct košíků místo osmi.
Ernte von Naturprodukten nichtforstlicher Art (wie nichtkultivierten Beeren, Moosen, Flechten etc.) zu gewerblichen Zwecken.
Sběr přírodních produktů kromě dřeva, například volně rostoucích bobulovin, mechů a lišejníků apod. pro komerční účely
„Zum Flechten von Zöpfen werden unabhängig von der Größe mindestens 6 Zwiebeln verwendet.“
„Jestliže se cibule splétá do copů, pak jeden cop tvoří alespoň šest cibulí libovolné velikosti.“
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zum Flechten, Ausstopfen, Polstern, Färben oder Gerben verwendeten Art
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo proutěného zboží, k vycpávání, barvení nebo vyčiňování
Vielleicht können wir uns später gegenseitig die Haare flechten und über Jungs quatschen.
Pak si můžem vzájemně zaplítat vlasy a povídat si o klucích.
Tut mir leid für euch, aber ich muss einen netten Kranz für den armen Richter flechten den man umgebracht hat.
Promiňte, ale teď mám práci. Musím udělat věnce pro chudáka soudce Barnese, kterýho včera zabili.
mehrfachgerichtete und mehrdimensionale Web- oder «interlacing»-Maschinen einschließlich Anpassungsteilen und Umbauteilsätzen zum Weben, Stricken, Wirken, Flechten oder Umspinnen von Fasern für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen;
tloušťka alespoň 100 mm nebo větší. Technická poznámka: V položce 1A227 se "studenou stranou" rozumí prohlížecí strana okna vystavená v navrženém použití nejnižší úrovni radiace. 1B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení 1B001
Für das Flechten der traditionellen „Zöpfe“ wird mehr Spielraum geschaffen, damit die Arbeitnehmer vor Ort dieses hinsichtlich der Zahl und der Größe der Zwiebeln selbst bestimmen können.
Při splétání tradičního copu si tak místní pěstitelé mohou sami určit počet a velikost cibulí v copu.
Da der Ackerbau, insbesondere der Getreideanbau, unter anderem von Roggen, in diesem geografischen Gebiet schon seit jeher gut entwickelt ist, hat sich das berühmte Flechten von Zwiebeln zu Kränzen (Zöpfen) aus Roggenstroh ausgebreitet.
Vzhledem k tomu, že zemědělství, zejména pěstování obilovin (včetně žita), se v této zeměpisné oblasti dobře rozvíjí už odedávna, rozšířila se i známá tradice splétání cibulí do věnců z žitné slámy (copy).
Diese Bräuche sind noch heute im täglichen Leben der Menschen lebendig (besondere, noch immer sehr beliebte Speisen, Trocknen der Zwiebeln auf dem Hof unter dem Vordach, Flechten von Zwiebeln), aber auch durch touristische Veranstaltungen.
Tyto postupy se nadále používají a udržují jako součást každodenního života lidí (především stále velmi oblíbená jídla, sušení cibule ve dvorech pod přístřešky a splétání cibulí do věnců) i v souvislosti s turistickými akcemi.
Wie sich herausstellte, war es wesentlich leichter, ihn am Abend zu lösen, als am Morgen neu zu flechten; es kostete sie eine Dreiviertelstunde und jede Menge Flüche, bis sie ihn wenigstens ungefähr wieder so hinbekam wie gestern abend, als sie Elaines Dreams verlassen hatte.
Večerní rozplétání bylo daleko jednodušší než zaplétání po ránu; stálo ji to tři čtvrtě hodiny práce a mnoho sakrování, než se jí podařilo vypadat víceméně podobně, jako když odcházela z Elainina kadeřnictví večer předtím.