Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flehen snažně prosit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "flehen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir flehen dich an.
V pláči vzhlížíme k Tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Flehen bringt nichts, Rachel.
Prosení ti nepomůže, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir flehen ihn an.
- Budeme se hájit.
   Korpustyp: Untertitel
- Flehen Sie um Ihr Leben?
B'Elanno, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Flehen Sie um Ihr Leben?
- Takhle důstojník prosí o život?
   Korpustyp: Untertitel
Flehen Sie nicht Gott an.
Teď bych toho nahoře nepokoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr, wir flehen dich an!
Pane náš, pokorně tě prosíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flehen uns an, zu kommen.
Prosí nás, abychom šly dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, du würdest laut um Gnade flehen.
Co kdyby tě strážci táhli křičícího o slitování?
   Korpustyp: Untertitel
Und Euer Flehen hat unsere Chancen verbessert?
A věřit, že vaše prosby zlepšily naše možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Göttin des Lichts, erhöre mein Flehen.
Bohyně světla, vyslyš mé modlitby.
   Korpustyp: Untertitel
Elende Kreatur! Flehen nützt dir nichts!
Hanebná stvůro, nesnaž se naříkat!
   Korpustyp: Untertitel
Mecha flehen nicht um ihr Leben!
Roboti neprosí o život!
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen Sie an, die Bedingungen auszuhandeln.
Prosíme vás, abyste vyjednal podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird sie flehen: "Nimm mich!
Nebude to trvat dlouho a uslyšíte jí říkat "Vem si mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen dich an, lass' uns los!
Úpěnlivě prosíme, nech nás odejít!
   Korpustyp: Untertitel
Ihn um sein Leben flehen lassen?
Aby škemral o život?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand sehen, wie Säuren flehen?
"Někdo prosbu kyseliny uslyší"
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst diesem Flehen nicht nachkommen.
Nemůžeš podlehnout mým prosbám.
   Korpustyp: Untertitel
Flehen Sie die nicht an, Quinn.
Nepros je, Quinne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur hoffen, dass Viktor mein Flehen erhören wird.
Můžu jen doufat, že Viktor mou prosbu vyslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zögern es immerweiter hinaus, dann flehen sie um Hilfe.
zas a zas a zas. A potom přijdou za mnou ať jim pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arenakämpfer, die Ihr befreit habt, flehen um diese Gelegenheit.
Bojovníci, které jsi osvobodila, tě prosí o tuto šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht für mich wie Er sieht zu flehen aus.
- Vypadá to, že se chystá přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flehen: "Richter, das war doch nur ein unschuldiger Spaß."
Přiznáváte se. Říkáte: "Pane soudce, to byla jen taková nevinná zábava."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hergekommen, um Ihr flehen zu hören.
Nejsem tu kvůli vašemu žadonění.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir bitten dich und wir flehen dich an!
Milujeme tě a vzýváme tě!
   Korpustyp: Untertitel
Eure katholischen Untertanen flehen Euch an, einschließlich der katholischen Lords.
Vaši katoličtí poddaní vás prosí, včetně katolických lordů, kteří se před vámi klaní.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon, Tyler, flehen Sie um Ihr Leben.
- No tak, Tylere, pros o svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige Erdling, der unser Flehen erhört hat.
Jsi jediný pozemšťan, komu na nás záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr, erbarme dich unser, wir flehen dich an.
Žádáme tě o smilování náš pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nicht aus, als würdest du flehen.
Nevypadá to, že bys žádal.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Flehen bleibt auch noch für das heutige Indien wichtig.
Jeho pocity ale v nezmenšené míře platí i pro dnešní Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du weißt, wie sein Flehen in Weinen übergeht.
A ty víš, kdy jeho prosby přejdou v pláč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen euch an, unsere Tochter zu beschützen.
Prosím vás, abyste naši dceru chránili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde flehen, dass er dich mir wiedergibt.
Řeknu mu, že mi tě musí přivést zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern flehen mich an, dahin zu kommen.
Její rodiče mě prosili, abych tam jel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen dich an, lass uns dir helfen.
Žádáme tě, abys nás nechal nám pomoc ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt betteln und flehen Niemand lässt euch gehen
Klidně si křič, ale nikdo ti nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Erst um 'nen Job flehen, dann Kunden vertreiben.
Žebrá o práci, a přitom napadá zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich betend flehen, dass du zurückfindest zur Erde, ich werde für dich betend flehen, dass du zurückkehrst unversehrt.
Budu se modlit, abys našel cestu zpátky na Zemi. Budu se modlit, aby ses vrátil domů ve zdraví
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Waffenlieferungen sind versiegt, und das Flehen der Rebellen nach Luftabwehrwaffen bleibt unerfüllt.
Dodávky zbraní však vysychají a úpěnlivé prosby rebelů o protiletecké zbraně zůstávají bez odezvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir flehen Sie an, uns nicht im Stich zu lassen und unseren Hilferuf zu erhören.
Naléhavě vás žádáme, abyste nás neopouštěli a vyslyšeli naši žádost o pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie flehen mich an und sie himmeln mich an, ich aber ignoriere sie. Du weißt es!
Modlí se ke mne a zbožňují mne já si jich však nevšímám ty víš
   Korpustyp: Untertitel
Flehen Sie die Macht an, an die Sie glauben, dass Sie es nie werden.
Pros sílu v níž věříš, abys ani nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns eine Chance, ihn zu finden. Wir flehen Sie an.
Prosím, dejte nám šanci ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mutter, Königin ihres Landes. Wo und wie kann ich weinen und flehen?
Plakala jsi a vysvětlovala, že jsi matka a královna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie gehen in sein Büro und flehen ihn an.
Doporučuju ti jít za ním a uprosit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah sich auf dem Fußboden herumkriechen und zwischen eingeschlagenen Zähnen hervor um Gnade flehen.
viděl se, jak se plazí po zemi, křičí o slitování přes vyražené zuby.
   Korpustyp: Literatur
Wir flehen Euch an, Majestät, gebraucht Eure Autorität, damit wir unsere Tochter wiederbekommen.
Žádáme vás, Vaše Výsosti, využijte prosím vaší pravomoci aby nám vrátili dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Flehen Sie an, uns aus der Güte ihres Herzens zu helfen?
Poprosíme ji, aby nám z dobroty svého srdce pomohla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange dieses Flehen dauerte, das aus der Tiefe meiner Seele kam.
Nevím, jak dlouho ta modlitba trvala, vycházela z hloubi mé duše.
   Korpustyp: Untertitel
"Bastian schlief tief und traumlos und hörte das Flehen der Kindlichen Kaiserin nicht. "
"V hlubokém bezesném spánku neslyšel prosbu Pohádkové císařovny. "
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich muss mit meinem Flehen um Gnade offenbar ihr Gewissen geweckt haben.
Ano, myslím že můj křik o milost se jich dotknul a nechali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich bitte Sie, das Flehen dieser Frauen für Ihre Männer und Söhne zu erhören.
Pane, žádáme vás, abyste vyslechl prosby těchto žen, kvůli jejich manželům a synům.
   Korpustyp: Untertitel
Die kranken Tiere, wie Mahler, können Sie nur mitleiderregend ansehen, wenn Sie ihr Flehen ignorieren.
Nemocní, jako Mahler, se můžou jen lítostivě dívat do vašich očí zatímco vy ignorujete jejich přání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen euch an, bleibt in euren Häusern und in euren Läden.
Zapřísaháme vás, zůstaňte ve svých domovech a ve svých obchodech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen um Vergebung und versprechen, dass es nie wieder vorkommt.
Skloníme hlavu, požádáme o odpuštění a slíbíme, že se to už víckrát nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flehen mich an, ihn nicht abzuknallen, damit Sie ihn umbringen können?
Tys mě donutila ho nezabít, abys ho mohla zabít ty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie flehen sie jetzt an, dass sie ihm nichts tun soll.
Hájila jste ho, abyste mu zachránila život.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von ehemaligen Rebellen kamen um ihren König an zu flehen.
Tisíce bývalých rebelů přišly přednést své prosby svému pomazanému králi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie flehen Gott an, aber was bieten Sie ihm im Gegenzug an?
Žádáte Boha, ale co nabízíte na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen Sie an. Seien Sie gnädig und lassen ihm nicht zustoßen.
Žádáme vás, abyste byli milosrdní a neubližovali našemu chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr, höre mein Gebet. Höre meine Schreie und mein Flehen, Herr.
Pane, vyslyš mou modlitbu a rci mými ústy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reid, meine Patienten, ehemalige, gegenwärtige, zukünftige, kommen mit erhobenen Armen und flehen um Hilfe.
- Možná pět, i vážnější. Toho dne, kdy ji opustil poslední, najednou zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Schiffe kehrten zurück. Sie feuerten ihre Kanonen ab, 'was die Eingeborenen um Frieden flehen ließ.'
Lodě se vrátily, střílejíc ze svých děl, což vedlo k tomu, že domorodci prosili o mír.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen ihn an, uns bei unserem irdischen Dasein zu helfen. Aber Gott ist uns allen scheißegal.
Prosíme ho, aby nám pomáhal, ale skutečně nás nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Sein öffentliches und privates Flehen in u. a. Dutzenden von Telefongesprächen und Treffen hat vielleicht eine halbe Million Menschenleben gerettet.
Jeho veřejné i soukromé úsilí skládající se z desítek telefonátů a jednání, zachránilo na půl milionu životů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Menschen flehen mich an, ihr Leben zu verschonen und du willst, dass ich deines nehme.
Většina lidí žadoní, abych jejich životy ušetřil a ty chceš, abych ti ho vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Es beschämt mich, solchen Trost zu suchen, um nach menschlicher Berührung zu flehen, aber ich tue es.
Trápí mě, že takovou útěchu vyhledávám, že po lidském dotyku toužím tak moc, ale bohužel je tomu tak.
   Korpustyp: Untertitel
das Herumkriechen auf dem Boden und das Um-Gnade-Flehen, das Krachen zermalmter Knochen - die eingeschlagenen Zähne und die blutigen Haarbüschel.
svíjet se na podlaze a kňučet o slitování, vnímat praskání lámaných kostí, vyrážení zubů, vidět krvavé chomáče vlasů.
   Korpustyp: Literatur
Nun, Frank, ich an Ihrer Stelle würde mich heute abend nicht auf diesen Tisch binden lassen ohne vorher um Vergebung zu flehen.
Franku nechtěl bych být připoután k tomu stolu aniž bych se dříve kál ze všech špatností, kterě jsem spáchal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermahnen dich noch einmal, flehen dich an und bestärken dich deinem irrigen Glauben abzuschwôren und zu widerrufen und diese Widerrufung zu unterschreiben.
Ještě jednou tě nabádáme, prosíme a žádáme, abys zapudila a odvolala své klamné názory tím, že podepíšeš toto odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du wirklich hierhergekommen bist, weil du insgeheim auf mein Flehen wartest, nun, dann, bitte, Travis, komm zu mir zurück.
Ale jestli jsi sem přišel kvůli tomu, abych začal žadonit, tak tě potom prosím, Travisi, vrať se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst ihre Hand, bringst ihre Schwester dazu, zu flehen, steckst dir die Finger in die Ohren und tust so, als ob du nichts hören kannst.
Podržíš ji za ruku, řekneš sestře, aby ji úpěnlivě prosila, strčíš si prsty do uší a budeš dělat, že neslyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen Dich an, Satan, unser Herr und Meister, mach, dass wir immer noch niederträchtiger werden, hilf uns, Böses zu tun, und in der Stunde unseres Todes, schließ uns in Deine teuflischen Arme.
Prosíme tě satane, náš pane a mistře, pomoz nám být ještě více zlými. Pomoz nám dělat zlo, a v hodinu naší smrti nás přijmi do svého lůna.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du weißt so gut wie ich, dass es Typen gibt, die umkippen und um Gnade flehen, und dann wieder andere, die total heldenhaft werden, und bereit sind, für die Sache zu sterben.
No, víš stejně dobře jako já, že existují lidé, co převrátí kabát a prosí o milosrdenství a pak jsou takoví, co jsou takoví hrdinové, že jsou ochotní pro něco zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Daher fordere ich die neue italienische Regierung unter Ministerpräsident Berlusconi auf, dem Bitten und Flehen von Oberst Gaddafi Gehör zu schenken, dem wir es, als es um das Problem der bulgarischen Krankenschwestern ging, unbedingt recht machen wollten, ohne zu sehen, was alles dahinter steckte.
Proto bych vyzval novou italskou vládu pod vedením premiéra Berlusconiho, aby věnovala pozornost žádostem a prosbám plukovníka Kaddáfího, kterého jsme v době aféry s bulharskými sestrami toužili mermomocí potěšit, přičemž jsme přehlíželi vše, co za touto aférou stálo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte