Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fleischlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fleischlich tělesný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fleischlich tělesný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ehe ist mehr als fleischliche Lüste.
Manželství obnáší víc, než jen tělesné slasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die fleischlichen Beziehungen haben auch nie geendet mit uns.
A tělesný vztah mezi námi nikdy neskončil.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er mir gesagt hat, es würde keine fleischliche Beziehung mehr zwischen uns geben.
- Protože mi řekl, že mezi námi už nebude žádný tělesný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von deiner Frau getrennt, denn wehe dem Menschen, der in jener Nacht fleischliche Sünden begeht!
Nesmíš být v jedné kádi se ženou, protože běda tomu, kdo by se té noci dopustil tělesného hříchu!
   Korpustyp: Untertitel
Der totalen Lust hin Wate total in fleischlicher Sünde
Pluj v žhavých vodách hříchů tělesných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein Körper würde eine Maschine werden, angetrieben von Verlangen, Lust und einem einzigartigen Hunger, alle meine fleischlichen Bedürfnisse zu erfüllen.
Myslel jsem, že se ze tvého těla stane stroj poháněný vášní, chtíčem a neobyčejnou touhou uspokojit mé tělesné potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
als der Mensch unschuldig war und darf daher weder leichtfertig eingegangen noch unbesonnen gehandhabt werden, unüberlegt oder schamlos, um die fleischlichen Gelüste zu befriedigen, wie primitive Tiere, die keinen Verstand haben, sondern man soll ehrerbietig, besonnen, und weise die Ehe eingehen, nüchtern und gottesfürchtig.
Proto jej nelze uzavírat, nelze do něj vstupovat nerozumně, lehkomyslně či zlovolně k uspokojení tělesných chtíčů a choutek, jako divoké zvíře, jež nemyslí, nýbrž s úctou, zdrženlivostí a rozvahou, střízlivě a bohabojně.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "fleischlich"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass uns diese fleischliche Hülle entfernen.
Takže se zbavíme těchhle blbejch lidskejch obleků.
   Korpustyp: Untertitel
Triefend vor sexuellen Anspielungen, fleischlich, geradezu lüstern.
Sexuální narážky z toho čiší, je živočišně vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die wahre Liebe überwindet das Fleischliche.
Ale opravdová láska přemáhá tělesné touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist mehr als fleischliche Lüste.
Manželství obnáší víc, než jen tělesné slasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Centurions fingen schon an, fleischliche Körper zu machen.
Centurioni se už pokoušeli vytvářet organická těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine fleischliche Hülle genau wie Sie Ihre haben.
Já jsem stejně živá jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst nur die konventionellen Ansichten über das Fleischliche.
Myslíš, žes mě tím masem probudila? Víš jen to, co o masu ví věda.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wieder ein fleischliches Fiasko mit der Shiksi-Göttin.
Očividně další sexuální fiasko s bohyní Shiksi.
   Korpustyp: Untertitel
Der totalen Lust hin Wate total in fleischlicher Sünde
Pluj v žhavých vodách hříchů tělesných.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Angst oder Mut, was dich antreibt, fleischliches Wesen?
Je to strach, nebo odvaha, co ti proudí v žilách?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wann hat sich denn dieser unglückliche Moment fleischlicher Gelüste ereignet?
A kdy že se tahle nešťastná kratochvíle měla udát?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr behauptet, eine fleischliche Beziehung mit Delphine gehabt zu haben auf Blut von jemand anderem.
Tvrdíš, že jsi měl pohlavní styk s Delphine na krvi někoho dalšího?
   Korpustyp: Untertitel
Man sah Gottlosigkeit aller Art und fleischliche Lust. Sogar Ehebruch und Lüsternheit, Unreinheit, Götzendienst und Aufstand,
Všemožně projevovali bezbožnost a žádostivost, dokonce cizoložství a chlípnosti, špinavosti, modlářství a výtržnosti, ješitnost a hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von deiner Frau getrennt, denn wehe dem Menschen, der in jener Nacht fleischliche Sünden begeht!
Nesmíš být v jedné kádi se ženou, protože běda tomu, kdo by se té noci dopustil tělesného hříchu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nach Jahren fleischlicher Gelüste Sie uns zurückbefiehlt in Ihre Schatztruhe Eilen wir heim, die Götter verspottend
Až léta nádherná orgií bezuzdných svůj konec naleznou v přírody galejích, všem bohům výsměch jen od nás se poline,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also glauben, Sie seien nur diese fleischliche Hülle, dann sollten Sie noch einmal genauer nachdenken.
Takže pokud si myslíte, že jste ten tlusťoch, zamyslete se ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
So sich aber ein Jude mit einer Christin fleischlich vermengt, soll er mit dem Strang vom Leben zum Tode gebracht werden, ihm zur wohlverdienten Strafe, jedermann aber zum abschreckenden Exempel!
…e se ale Žid tělesně spojil s křesťankou, budiž ztrestán na hrdle a sprovozen ze světa oprátkou, tento nanejvýš zasloužený trest budiž každému odstrašujícím příkladem!
   Korpustyp: Untertitel