Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
flek Fleck 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flekFleck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

návaly, hypoxii, bolest hlavy, červené fleky na tváři a bezvědomí vedoucí až ke kómatu.
Sonstige toxische Effekte umfassen Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit, Schwindel, Verwirrung, Lethargie, Flushing, Hypoxie, Kopfschmerzen, rote Flecken im Gesicht und Bewusstlosigkeit bis zum Koma.
   Korpustyp: Fachtext
Hej, za každým z těch fleků byl příběh.
Hey, jeder der Flecken hat eine Geschichte zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže užijete příliš mnoho nifedipinu, může dojít ke snížení krevního tlaku (hypotenze), což lze rozpoznat z příznaků jako je závrať, nevolnost, zvracení, netečnost, zmatečnost, letargie, návaly, nedostatek kyslíku (hypoxie), bolest hlavy nebo červené fleky na tváři.
Dies ist an Symptomen wie Schwindelgefühl, Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit, Verwirrtheit, Lethargie, Flushing, Sauerstoffmangel (Hypoxie), Kopfschmerzen oder an roten Flecken im Gesicht zu erkennen.
   Korpustyp: Fachtext
Máš na sobě černý fleky a rychle měkneš?
Sie bekommen Flecken und werden ganz schnell weich?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže užijete příliš mnoho nifedipinu , může dojít ke snížení krevního tlaku ( hypotenze ) , což lze rozpoznat z příznaků jako je závrať , nevolnost , zvracení , netečnost , zmatečnost , letargie , návaly , nedostatek kyslíku ( hypoxie ) , bolest hlavy nebo červené fleky na tváři .
Wenn Sie zu viel Nifedipin eingenommen haben , kann Ihr Blutdruck abfallen ( Hypotonie ) . Dies ist an Symptomen wie Schwindelgefühl , Übelkeit , Erbrechen , Benommenheit , Verwirrtheit , Lethargie , Flushing , Sauerstoffmangel ( Hypoxie ) , Kopfschmerzen oder an roten Flecken im Gesicht zu erkennen .
   Korpustyp: Fachtext
Radši je sundáme, aby tam nezůstal flek.
Wir sollten sie ausziehen oder der Fleck gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vinci, vyprali ty fleky z těch černejch Dolce.
Vince, sie haben die Flecken aus deinen schwarzen Dolces gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdem zase stíhat fantómy a fleky ze stěn.
Du jagst Phantomen und Flecken an der Wand hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
- Z fleku bych si ji vzal.
Ich hätte sie vom Fleck weg geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Na slunci voda moc rychle uschne. A nechá fleky.
In der Sonne trocknet das Wasser zu schnell und hinterlässt Flecken.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "flek"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Flek, modrý flek na krku!
Das ist ein Liebesbiss! Ein Bluterguss am Hals!
   Korpustyp: Untertitel
- Vasya, kde se flek?
Dass du mir da nicht unter der Erde rumkletterst, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Na čele měl flek.
Es hat einen Flecken auf der Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj flek.
Such dir etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na ní flek.
Mein Hemd ist schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Měls tak dobrý flek.
Du hast da 'ne ruhige Kugel geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten flek byl dobrej.
- Die Ecke war echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je volnej flek.
Da wird was frei.
   Korpustyp: Untertitel
To byl náš flek!
Das war unsere Lücke!
   Korpustyp: Untertitel
Nebeské, je to flek?
Nun, ich verzeih's
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si každej flek.
Wie viel Dreck sich zwischen diesen Wandpanelen befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom spálenej flek na chodníku.
Nur noch ein verschmorter Schatten auf dem Gehweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to flek na košili!
- Auf deinem Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, tohle je náš flek.
- Das ist unser Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom stole zůstane flek.
Du ruinierst den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ti tenhle flek opatřil.
Ich habe ihn dir doch vermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
-…ikdy bych ten flek nepřijal.
Hätte ich gewusst, dass sie es ist, hätte ich nie angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, to je teda flek.
Mann! Euer Haus ist eine Pracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vysokej mi drží flek.
Der Große da hält mir frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděl. Zmizel jako mastný flek.
Nein, hab ihn nicht gesehen, keine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Udržel si Kulmala ten flek?
Hat er ihn behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Podržím ti flek v autobusu.
Ich lege online ein gutes Wort für Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pockej, až uvidíš ten flek.
Warte, bis du es siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i flek v base.
Sie würden vermutlich sogar einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mastnej flek na kolejích.
Nur ein Ölfleck an der Unglücksstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bys ten flek dostal.
Vielleicht etwas für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstane jen mastný flek na chodníku.
Nur die Blutflecken auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme s Willem o flek.
Will und ich sind entlassen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máš flek, až tě pustí.
Damit Sie wissen, wo Sie hingehören.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za flek, vole?
Was ist das für ein Laden?
   Korpustyp: Untertitel
Po tomhle dostaneš flek ve Vanity Fear.
Damit kannst du bei "Vanity Fair" anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten flek pod levou bradavkou je nádor.
Die Schwellung unter ihrer linken Brustwarze, es ist ein Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomuhle bych mohl ztratit flek.
Dafür könnte ich meine Marke verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nenašel bys mu tady flek?
Kann er das Feldbett benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle flek je stejně dobrej jako tamten.
Die Ecke ist genauso gut wie die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, Jackísku, ten flek je kúzelný.
Wow, Jackie, der Laden ist verdammt noch mal magisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Poletím na ten flek k zóně 7.
Ich flieg zur Landebahn bei Tango-7.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tohle jsme potřebovali. Rorschachův flek.
Genau was wir brauchen - ein Rorschach-Klecks.
   Korpustyp: Untertitel
Už nic nepotřebujem, támhle je perfektní flek.
Leute! Ist vielleicht gar nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za velkej flek?
Was soll diese graue Soße?
   Korpustyp: Untertitel
Dále Bublínka, Sílák, Irský flek a Blues.
Dann Bubblesome, Beefsteak, Kerry Patch und Blue Note.
   Korpustyp: Untertitel
A co byl ten další flek?
Was war das andere? Ein Dairy Queen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že z tebe kancelářskej flek v armádě udělal muže?
Denkst du vielleicht, Bürodienst in der Armee macht dich zum Mann?
   Korpustyp: Untertitel
To není špatný nápad, ale co ten flek od pomády.
Ja, das wäre toll, bis auf den Fettfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to jen ledovej čaj. Neudělá ani flek.
Na ja, egal, ist nur Eistee, der hinterlässt nicht mal Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty už jsi jenom mastný flek na ulici, ty zkurvysynu!
Du bist nichts als Dreck, du Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Když někoho z toho seznamu sejmete, dají vám placenej flek.
Auf jeden, der auf dieser Liste steht, ist ein Preis ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hni prstem a zbude z tebe mastný flek.
Einen Mucks, und du bist nur noch ein Blutfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen rozostřený flek s kraťasy a ďábelskými úsměvy.
Ihr seid für mich nichts als ein Haufen kurzer Hosen mit finsterem Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budeme mít velkej žlutej flek na trávníku.
Jetzt haben wir einen riesigen gelben Pickel auf dem Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvrna, hanebný, podlý flek na našem národním svědomí.
Es ist ein Makel. Ein beschämender Fettfleck im Gewebe unseres nationalen Gewissens.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vrátí, tak ti ten flek ukážu!
Wenn sie zurückkommt, dann zeige ich dir diesen Tintenfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme nahoru olejový flek a všechno, co není připevněno.
Wir schicken einen ordentlichen Ölfleck rauf und ein paar Decken.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kliku. Mohla se jmenovat Hnusnej velkej Flek.
Da hattest du ja Glück, dass deine Mutter nicht Schmutzfink hieß.
   Korpustyp: Untertitel
No, jako děti jsme tomu říkali "bezva flek", pane.
Als ich klein war, nannten wir das den Sweet Spot.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít na saku flek, proč si to nesundáš?
Am besten, wir ziehen sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem pak byla čistá, nemohla jsem dostat flek.
Selbst nachdem ich wieder clean war, konnte ich keine Auftritte mehr buchen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvé kuráže zůstane na startu akorát tak mastný flek.
Mumm endet oft als Ölfleck auf der Landebahn.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna chyba a je z vás mastnej flek.
Ein Fehler und wir im Cockpit sind angeschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mít stálej flek v arkádovce je velká klika.
Ein fester Arbeitsplatz in der Spielhalle ist toll. Ich hab Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Když mi zhebne, je ze mě mastnej flek.
Wenn sie abkratzt, bin ich nur noch ein Fettfleck!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ty jeden holiči, málem z tebe zůstal jen mastný flek.
Noch eine Frage, noch ein falsches Wort, und ich werde dir dein Licht auspusten.
   Korpustyp: Literatur
A pokud odtamtud Clarka rychle nedostaneme, kdo ví, jak velký mastný flek z něho zbude.
Und wer weiß, was für eine Spur des Schreckens dieser Lois-Terminator hinterlässt, wenn ich Clark nicht zurückholen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli neseženu latinium, zůstane po mě leda tak mastnej flek na Promenádě.
Hab ich bis dahin nicht das Latinum, wird man mich zu Hackfleisch verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když je to pro tebe tak důležité, tak ti ten debilní flek půjdu vyřídit.
Wenn's so wichtig ist, verschaffe ich ihn dir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
DON CARLTON PRODEJ Třicet let jsem prodával textilie, ale pak přišlo propouštění a já o flek.
DON CARLTON VERTRETER 30 Jahre in der Textil-lndustrie, dann wurde ich arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to nebude vadit, stejně mají v rozkroku flek od inkoustu.
Ich dachte, die ziehst du nicht mehr an, da ist doch ein Tintenfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi ho měla otočit. Na druhé straně je flek od špaget.
Nun, Sie haben könnten nur wandte sich das Kissen über.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčil si v bance a ten flek si koupil, za dva miliony šilinků.
Er hat sich eingekauft, für 2 Millionen Schilling.
   Korpustyp: Untertitel
A tu motorku nedávej na muj parkovací flek, jinak ji dám zabavit.
Und parken Sie das Motorrad woanders oder ich lasse Sie abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, ne. - Dovolte, očistím vám to. Tady na vašem pěkném saku máte flek.
- Oh je, sie haben Soße überall auf diesem schönen Jackett.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dvě sekundy a zbyl by z ní jenom mastný flek.
Sie war nur zwei Sekunden davor abzukratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Až si to s ním vyřídím, zbude z něj kroutící se flek na podlaze.
Wenn ich mit ihm fertig bin, wird er nur noch ein kleines Häufchen am Boden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tam dole jsou tisíce indiánů, a až s vámi skoncují, zůstane po vás jen mastný flek.
Es gibt dort unten Tausende von Indianern. Wenn die Sie erst erledigt haben, bleibt von Ihnen nur ein Fettfleck übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Vratíme se zpět na ten flek a počkáme do západu slunce.
Wir fallen zurück an die Baumgrenze. Warten Sie, bis Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Připravila jste mě o flek, o reputaci a zpizdila mi vlasy.
Dank Ihnen wurde ich gefeuert. Sie haben meinen Ruf ruiniert. Und mein Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Až se o vás Cohen dozví, zbude z něj mastnej flek.
Das gibt einen Riesenfleck auf dem Gehweg, wenn Cohen das mit euch beiden rausfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Ničím je neudržíš venku, leda když ten flek zalepíš jako bunkr.
Nichts kann sie fernhalten. Es sei denn, man würde alles abriegeln wie in 'nem Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Máte čas do zítřka do oběda, jinak je z vaší dcery flek masa.
Sie haben Zeit bis morgen mittag, sonst ist Ihre Tochter Sushi.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Charro najde Garretova vraha drív než my, nezbude z nej ani mastný flek.
Wenn Charro vor uns Garrets Mörder findet, wird nicht mehr viel für die Autopsie übrig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neudržíš si tenhle flek dlouho, pokud budeš lidem šlapat na kuří oka.
So eine Position hält man nicht lange, wenn man aufmüpfig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, pokud mohu říci, znamená to, že budu publikován, dostanu doktorát a dostanu flek v televizi.
Soweit ich das bislang beurteilen kann dass ich meinen Doktor mache, einen Verleger finde und eine Fernsehshow kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude s tebou Mrkev hotová, nezůstane po tobě ani mastný flek.
Wenn die Karotte mit dir fertig ist, bleibt von dir nichts mehr übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Asi před týdnem, když jsem je měla na sobě, mi upadlo pero do klína a zůstal tam flek.
Als ich die Hose zuletzt anhatte, fiel mir ein Füller zwischen die Beine und hinterließ einen Tintenfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale on zaujme knihy týden poté, co ty zaujme a oni jeho, i ten mastný flek Guye ukřižují.
Aber wenn er seine Bücher eine Woche nach deinen liefert, werden sie ihn kreuzigen. Und den schmierigen Arsch, Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Jel jsem do stripklubu, ale nebylo kde zaparkovat tak jsem kroužil kolem bloku a našel flek před kostelíkem.
Ich bin zum Strip Club gefahren, aber der Parkplatz war voll also bin ich um den Block gefahren um einen Parkplatz zu suchen und fand einen genau vor der kleinen Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Když spadnete dolů do rokle, máte čas upéct si koláč, předtím, než se dole rozplácnete jako mastný flek.
Wenn man in die Schlucht stürzen sollte, hätte man Zeit, einen Kuchen zu backen, bevor man auf den Felsen zerschmettert.
   Korpustyp: Untertitel
Trevor, vykradl ten flek stejně jako těžce ublížil Chrisovi, zanechal trvalou jizvou na jeho tváři, tu samou jako jeho, s žiletkou jo, dělal to pro srandu.
Trevor hat das Haus ausgeräumt und Chris verstümmelt. Auf seinem Gesicht mit einer Rasierklinge die gleiche Narbe hinterlassen, wie auf seinem. Nein, das ist kein Witz.
   Korpustyp: Untertitel