Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flennen brečet 13 fňukat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flennen brečet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, Sheldon, ich sitze lieber auf diesem eiskalten Boden und flenne wie eine Dreijährige.
Ne, Sheldone, radši budu sedět na té studené podlaze a brečet jako tříleté dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, Saïd, sonst flennst du wirklich!
Saide, přestaň, jasný? Nebo pak budeš brečet!
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie wie die Hexe in "Left 4 Dead" in der Ecke hockt und flennt.
Protože vypadá jak ta čarodejnice z Left 4 Dead. Ta taky seděla a brečela v koutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ob du wieder Trübsal bläst und flennst.
Přemýšlel jsem, jestli se chystáš omluvit a začít znovu brečet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es nicht, ich flenne überall.
Není, vážně. Já brečím na nevhodných místech pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir versprochen, nicht zu flennen.
Slíbil jsem si, že nebudu brečet!
   Korpustyp: Untertitel
Als ich endlich aus dem Aufzug der Hölle draußen war, meinten die Gerichtsmediziner, ich solle aufhören, wie ein Mädchen zu flennen.
Když jsem byl ve výtahu z pekla, koroneři mi řekli, abych přestal brečet jako holka.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich nicht mehr trinke, fang ich schon bei der kleinsten Kleinigkeit an zu flennen.
Od té doby, co jsem dal kořalku dolů, Ty nejmenší věci mě donutili brečet jak malou děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird flennen wie ein kleines Mädchen.
Bude brečet jako malý děcko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Leute nicht ausstehen, die flennen.
Nesnáším, když někdo brečí.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "flennen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hört auf zu flennen.
Ah! Ukončete svůj brek.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu flennen!
Vypadáš jak stará žena!
   Korpustyp: Untertitel
Hör schon auf zu flennen!
Nech si ty slzy, ty bábovko.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich flennen sie wie Babys.
Jen fňukají jako mimina.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hör auf zu flennen!
Tak neřvi, ty krávo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann flennen sie nicht mehr.
Pak přestanou built a už se jich nezbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hört auf zu flennen.
Přestaňte se chovat jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein Mann. Hoer auf zu flennen.
Buď chlap a neřvi.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, fang bloß nicht an zu flennen.
Klidně si to obreč.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt verworren, und flennen tut er auch.
Nedávalo to moc smysl, a když mluvil brečel.
   Korpustyp: Untertitel
Fang jetzt nicht an zu flennen.
Ale no tak, nebuď moc nakrknutý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Buch bringt ihn zum Flennen!
Rozbrecel se nad knížkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Leute nicht ausstehen, die flennen.
Nesnáším, když někdo brečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Mormonen gerne flennen.
Nemyslel jsem, že mormoni rádi fňukají.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu flennen! Sieh mich an!
Podívej se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu flennen, damit ich denken kann, okay?
Nevím, ale přestaň řvát, ať můžu přemejšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu flennen! Du unterschreibst das Bekennerschreiben.
- Přestaň řvát, podepíšeš se pod to s náma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hör auf zu flennen und ertrage es wie ein Mann!
Přestaň kňourat a ber to jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ja nicht gleich flennen, oder so. Spuck mir ins Gesicht oder lang mir eine, aber tu irgendwas!
Nemusíš křičet, jen mi dej facku nebo na mě plivni.
   Korpustyp: Untertitel