Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flexibel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
flexibel pružný 1.160 flexibilní 745 ohebný 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flexibel pružný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flexiblere Arbeitszeitregelungen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
K setrvání dané osoby v práci by přispěla/by bývala přispěla pružnější pracovní doba
   Korpustyp: EU
Das Radfahren entwickelt die Beinmuskeln und hält sie flexibel.
Šlapání pomáhá udržovat svaly na nohou silné a pružné.
   Korpustyp: Untertitel
"(4) Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs kann flexible Arbeitszeitregelungen einführen.
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu může zavést pružnou pracovní dobu.
   Korpustyp: EU
Und ich habe zwei junge Mädchen, also wären flexible Arbeitszeiten hervorragend.
A mám dvě malé holky, takže by byla dobrá pružná pracovní doba.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vereinigten Königreich oder in Irland ist der gesetzliche Rahmen sehr flexibel.
Ve Spojeném království a v Irsku je platný právní rámec velmi pružný.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lustige am Gesetz ist, dass es sehr flexibel sein kann.
Zajímavé věci o zákoně, který může být dost pružnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ab Oktober 2008 kann man die Währungspolitik der EZB als aktiv und flexibel bezeichnen.
Od října roku 2008 již nelze popisovat měnovou politiku ECB jako aktivní a pružnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben so flexible Arbeitszeiten.
Máte takovou pružnou pracovní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur der Argumente ist etwas ungewöhnlich, aber flexibel.
Struktura argumentů této funkce je trochu neobvyklá, ale pružná.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich wusste überhaupt nicht, dass du so flexibel wärst.
Ani nevím, že jsi tak pružný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flexibel

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verdammt, bist du flexibel!
Sakra, ty jsi ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Schädel flexibel?
Mimovchodem, je tvoje lebka pružná?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist sehr flexibel.
Nařízení je velice pružné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheiß drauf, ich bin flexibel.
Seru na to. Jdu jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Verfassungen müssen also flexibel sein.
Ústavy tedy musí být pružné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Date ist wirklich flexibel.
Tvůj "partner" je velice vychytralý.
   Korpustyp: Untertitel
Atheist, aber ich bin flexibel.
Ateista. Ale přizpůsobivý.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich bin flexibel
- Přizpůsobím se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte ausführlich, flexibel und benutzerfreundlich sein.
Tato platforma by měla být rozumná, pružná a snadno použitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zeigte, dass sie flexibel sein kann.
Ukázala, že je přizpůsobivá.
   Korpustyp: Untertitel
"Muss körperlich und geistig flexibel sein."
Musí být pružná na těle i na duchu."
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Körper ist sehr flexibel.
Lidské tělo je velice pružné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr flexibel. Und gierig.
Jsem přizpůsobivý a mám rád peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht stark und hält flexibel.
Dělá nás silnými, ale zároveň pružnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl eher konservativ. Aber flexibel!
Asi jsem konzervativní, ale ne strnulý.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollständigen Abkommen werden flexibel und umfassend sein.
Plnohodnotné dohody budou pružné a komplexní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Struktur der Argumente ist etwas ungewöhnlich, aber flexibel.
Struktura argumentů této funkce je trochu neobvyklá, ale pružná.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dazu müssen natürlich auch die Angebote flexibel sein.
A musíme přitom myslet na všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen die Verfahren einfach, unkompliziert und flexibel sein.
Příslušné procesy musí pochopitelně být jednoduché, přímočaré a přizpůsobitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprich, wir müssen den Subsidiaritätsgrundsatz flexibel und nicht bürokratisch auslegen.
Zásada subsidiarity musí být interpretována dynamicky, nikoli byrokraticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, hier ein wenig flexibel vorzugehen.
Zde jsem připravena k určité flexibilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist auf diesem Gebiet nicht sehr flexibel.
Evropská komise v této oblasti není příliš pružná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Unternehmen sollte unkompliziert und flexibel strukturiert sein.
Struktura společného podniku Čisté nebe by měla být nekomplikovaná a pružná.
   Korpustyp: EU DCEP
Der liebe Gott ist sehr flexibel in puncto Eigentum.
Bůh je ve věcech majetku velmi shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du flexibel und riechst immer nach leckeren Keksen.
Takže jsi ohebná a vždycky voníš po sušenkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, dass ich sehr flexibel bin.
Zjistíš, že dokážu být hodně adaptabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Methode ist flexibel, und er will nicht geschnappt werden.
Je přizpůsobivý a nechce být chycen.
   Korpustyp: Untertitel
Schüttgutbehälter, flexibel, zu Verpackungszwecken, aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
Pružné obaly pro volně ložený materiál, k balení zboží, ze syntetických nebo chemických textilních materiálů
   Korpustyp: EU
Sagen wir, ich habe gelernt, flexibel zu sein.
Řekněme, že jsem přizpůsobivý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Radfahren entwickelt die Beinmuskeln und hält sie flexibel.
Šlapání pomáhá udržovat svaly na nohou silné a pružné.
   Korpustyp: Untertitel
Man schneidert seinen Lebenslauf punktgenau und ist dadurch sehr flexibel.
Můžete si upravit svůj životopis tak, aby vám to poskytovalo hodně možností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten hier so flexibel wie möglich agieren.
Členské státy by měly být v tomto ohledu co nejpružnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie flexibel werden die Verkäufer sein, was den Preis angeht?
Kolik myslíte, že bychom mohli srazit z ceny?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade in den Hinterkopf? Mr. Vohees ist das sehr flexibel.
Přímo, ze zadu do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle flexibel sein müssen, um dies vorantreiben und Lösungen finden zu können.
Všichni budeme potřebovat flexibilitu, abychom v této věci mohli pokročit a najít nová řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab Oktober 2008 kann man die Währungspolitik der EZB als aktiv und flexibel bezeichnen.
Od října roku 2008 již nelze popisovat měnovou politiku ECB jako aktivní a pružnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen es arbeitsfähig zu machen, und wir haben gehört, dass Sie flexibel sein werden.
Snažíme se, aby to fungovalo, a slyšeli jsme, že budete pružnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen sich registrieren, bevor die Stimmerklärungen beginnen, aber ich bin hier flexibel.
Zde nestačí pouze se přihlásit, ale je třeba se před začátkem vysvětlení hlasování zaregistrovat, tentokrát vám však mohu vyjít vstříc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vierte Frage betrifft die Fristsetzung: Natürlich werden wir in dieser Hinsicht flexibel sein.
Čtvrtou záležitostí je konečný termín. V tomto ohledu se samozřejmě přizpůsobíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden immer mehr Arbeitskräfte benötigt, die mobil, flexibel und international erfahren sind.
Roste potřeba mobilních, flexibilních pracovníků s mezinárodními zkušenostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden immer mehr Arbeitskräfte benötigt, die mobil, flexibel und international erfahren sind.
Existuje rostoucí potřeba mobilních, flexibilních zaměstnanců s mezinárodními zkušenostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungenaue Versprechen, bei der Umsetzung der Abkommen flexibel vorzugehen, sind kein Ersatz für konkrete Verpflichtungen.
Nejasné sliby, které budou pružné při realizaci těchto dohod, nenahrazují konkrétní závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind in Bezug auf die Technologie flexibel und frei.
Členské státy mohou při volbě technologií uplatnit flexibilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat sich die Marktwirtschaft als enorm flexibel dabei erwiesen, derartige Veränderungen aufzufangen.
Tržní ekonomiky doposud naštěstí projevují ohromnou flexibilitu při pohlcování dopadů těchto změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Hinsicht sind wir bei Daughters and Sisters ziemlich flexibel.
My tady u Dcer a Sester jsme docela pružní.
   Korpustyp: Literatur
Natürlich bin ich sehr flexibel und erteile den anwesenden Mitgliedern das Wort.
Jsem samozřejmě velmi přizpůsobivý a umožňuji přítomným poslancům, aby se vyjádřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. betont in diesem Zusammenhang, dass die Programme flexibel an die Erfordernisse der Praxis anzupassen sind;
25. zdůrazňuje v tomto ohledu, že tyto programy by měly být pružným způsobem přizpůsobeny praktickým požadavkům;
   Korpustyp: EU DCEP
s dynamisch und flexibel vorgenommen und im Laufe der Zeit angepasst werden.
Proto je vhodné, aby byla ochrana mořského prostředí pružná a přizpůsobivá.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte auch der Schutz der Meeresumwelt flexibel und anpassungsfähig sein.
Z tohoto důvodu je nutno stanovit pravidelnou aktualizaci mořských strategií.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedoch keineswegs verpflichtend, da diese Art von Stipendien so flexibel wie möglich verwaltet werden.
Toto však nepředstavuje závaznou povinnost a tento druh grantů se uděluje co nejpružněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kohäsionspolitik verfügt über die Finanzinstrumente, die während der Krise intensiv und flexibel genutzt werden müssen.
Právě politika soudržnosti má finanční nástroje, které se musí uplatňovat intenzivněji a flexibilněji v době krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben im Fall dieser Vorlage sehr rasch und flexibel gehandelt.
Jejich jednání o tomto dokumentu bylo velice rychlé a pružné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichermaßen muss jeder einzelne Mitgliedstaat gewährleisten, dass seine Volkswirtschaft wettbewerbsfähig, flexibel und stabil ist.
Podobně každý z nich musí zajistit, aby byly jejich ekonomiky konkurenceschopné, pružné a odolné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hilfseinsätze sollten daher so flexibel wie möglich gehandhabt werden, insbesondere im Fall von grenzüberschreitenden Katastrophen.
Proto by pravidla, kterými se řídí případná pomoc, měla být co nejpružnější, zejména pokud jde o přeshraniční rozsah katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch auf dem Gebiet der Zusschussregelungen wird behauptet, dass diese nicht flexibel genug sind.
Bylo také řečeno, že pravidla pro granty nejsou pružná.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Themenbereich der Sicherheitsforschung ist naturgemäß und vom Ansatz her flexibel.
Téma týkající se výzkumu v oblasti bezpečnosti je povahou i navržením pružné.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterhändler tendieren dazu eher flexibel zu sein, wenn sie Geiseln sind.
Vyjednávači jsou ochotnější, když jsou sami rukojmími.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will jemanden, der in seinem Job flexibel sein kann.
Chci někoho, kdo bude mít v práci volnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Zeitfenster ist nicht flexibel, nur damit ihr es wisst.
A ta doba je pevně dána. To musí být jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sogar flexibel an den Gelenken, wo die Sehnen und Bänder nachgebildet wurden.
Dokonce je pohyblivá ve spojích, kde jsou replikované šlachy i vazivo.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, sichtbar, zugänglich und am wichtigsten, flexibel zu sein.
Nezapomeň být viditelná, přístupná a co je nejdůležitější, buď poddajná.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich flexibel, aber wenn man dem Stoff einen leichten Stromschlag versetzt,
Obyčejná, hladká. Ale pusťte do ní proud,
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist jedoch keineswegs verpflichtend, da diese Art von Stipendien so flexibel wie möglich verwaltet wird.
Toto však nepředstavuje závaznou povinnost a takové granty se udělují co nejpružněji.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für die im unteren Marktsegment tätigen Einführer, die finanziell derzeit eher flexibel sind.
Určitě tomu tak je v případě dovozců lacinějšího zboží, kteří v současnosti využívají výhod své pružnější finanční situace.
   Korpustyp: EU
Die Nachfrage ist zyklischer Art, weshalb die Unternehmen ihre Produktionskapazitäten flexibel anpassen müssen.
Poptávka má cyklický charakter, což od podniků vyžaduje přizpůsobivost výrobních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Regierungsinstitutionen sind marktfreundlich und die Bevölkerung gut ausgebildet, diszipliniert und flexibel.
Vládní instituce jsou tržně orientované a obyvatelstvo je vzdělané, disciplinované a pružné v nabývání vědomostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es unterminiert die Voraussetzungen dafür, die US-Wirtschaft als lebendig und flexibel bezeichnen zu können.
A podkopává operativní předpoklady tvořící základ dlouhodobé charakterizace americké ekonomiky coby dynamické a pružné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Lustige am Gesetz ist, dass es sehr flexibel sein kann.
Zajímavé věci o zákoně, který může být dost pružnej.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt keinen und jeden, bin da total flexibel, nicht festgelegt, für alles zu haben.
To znamená žádný a všechny, jsem hrozně přispůsobivá, ale nemusím mít zas všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschriften sollten die Gleichbehandlung aller Beteiligten gewährleisten und so einfach und flexibel wie möglich sein.
Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší.
   Korpustyp: EU
flexibel gehandhabt werden und der Lage jedes einzelnen ÜLG Rechnung tragen und
je pružná a přizpůsobená situaci v každé ZZÚ a
   Korpustyp: EU
Es ist furchtbar flexibel, falls es beim ersten Mal nicht klappt.
Pokud se vám to napoprvé nepodaří, můžete to zkusit, kolikrát chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die zwei Schwerter immer flexibel der Bewegung deines Gegners anpassen.
Přizpůsob rytmus mečů pohybům svého nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Offiziell nicht. Aber Regeln sollten so flexibel sein, dass sie den Bedürfnissen angepasst werden können.
Ale spousta z nás si myslí, že pravidla by měla být natolik pružná, aby vyhovovala okamžitým potřebám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es am Besten, wenn man Vereinbarungen flexibel handhabt, Mr. Wellington.
Je to nejlepší způsob, jak uzavřít dobrou dohodu, pane Wellingtone.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dann einen groben Rahmen, in dem sich alles flexibel bewegt und damit ein Level Playing Field entsteht.
Je to tedy hrubý rámec, takže je vše pružné a vytváří se rovné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Instrumente zur Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) müssen hauptsächlich flexibel und so unbürokratisch wie möglich sein.
Nástroje podpory malých a středních podniků ze strany EU se musí vyznačovat zejména pružností a co nejmenší byrokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten wir bei der Bestimmung unseres Vorgehens für die Zeit nach 2020 etwas flexibel sein.
Měli bychom si proto nechat do jisté míry otevřené možnosti pro stanovení harmonogramů pro období po roce 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz herausragender Mitarbeiter agiert sie bisher weder strategisch noch flexibel genug, um eine wirksame Triebkraft für Veränderungen zu sein.
Přestože má výtečný personál, SB nejedná dostatečně strategicky ani agilně, aby se stala účinným hybatelem změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderne wettbewerbsfähige Volkswirtschaften müssen flexibel sein, damit sie den sich wandelnden Bedarf an neuen Produkten und Dienstleistungen erfüllen können.
Moderní konkurenceschopné ekonomiky musí být přizpůsobivé, aby splnily měnící se požadavky nových produktů a služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir investieren in Maßnahmen zur Förderung des Wachstums und sind weniger flexibel, was Bereiche wie Verwaltungskosten betrifft.
Investujeme do opatření, která podněcují růst, a co se týče oblastí jako správní výdaje, jsme mnohem zdrženlivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss flexibel vorgegangen und den Menschen ermöglicht werden, schulische Aufgaben neben den beruflichen und familiären Pflichten zu erfüllen.
Je také třeba, aby byly pružné a umožňovaly jednotlivcům skloubit závazky v oblasti vzdělávání s pracovními a rodinnými povinnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
es muss der langfristigen Energiepolitik der EU entsprechen (also flexibel und multifunktional anwendbar sein und darf in keine Kostenfalle führen),
musí být v souladu s dlouhodobou energetickou politikou EU (umožňovat pružné a multifunkční uplatňování a předcházet nezvratným účinkům),
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist der Zeitpunkt gekommen, diesen Fonds so flexibel wie möglich zu gestalten und unverzüglich zu mobilisieren.
Přišel čas, aby se tento fond stal co nejpružnějším a aby z něj mohly být bez váhání uvolňovány prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat mehrmals darauf hingewiesen, dass beim Übergang von einem Interimsabkommen zu einem umfassenden Abkommen flexibel vorgegangen werden sollte.
Parlament opakovaně vyzval k pružnému přístupu při přechodu od prozatímních ke komplexním dohodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass der Arbeitsmarkt auch für Rentner und Pensionäre flexibel sein muss.
Přitom je třeba podotknout, že trh práce musí být flexibilnější i pro důchodce.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jedem Thema wird neben der Durchführung dieser Maßnahmen die Möglichkeit bestehen, zwei Arten von Erfordernissen offen und flexibel anzugehen:
V rámci každého tématu bude kromě těchto činností také zaručena možnost využít dvou typů příležitostí a potřeb otevřeným a pružným způsobem:
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine Regel, von der frei abgewichen werden kann, wird flexibel genug sein, um diesen Unterschieden Rechnung tragen zu können.
Pouze pravidlo, z nějž lze učinit libovolnou výjimku, umožní flexibilitu nutnou pro zohlednění různých možností.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig es ist, die Hochschulstundenpläne für Studierende, die bereits berufstätig sind und gleichzeitig studieren wollen, flexibel zu gestalten;
zdůrazňuje, že je třeba učinit rozvrhy výuky na univerzitách pružnějšími pro studenty, kteří již pracují a chtějí současně studovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist es außerordentlich wichtig, dass diese Mechanismen schnell, flexibel und einfach aktiviert werden können und anzuwenden sind.
Je však naprosto nezbytné, aby spouštění a používání těchto mechanismů bylo pohotové, pružné a jednoduché.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Regionalpolitik muss aber alle Regionen umfassen und dabei ausreichend flexibel sein, um regionale und territoriale Besonderheiten zu berücksichtigen.
Evropská regionální politika však musí zahrnovat všechny regiony a zároveň musí být dostatečně pružná, aby mohla brát ohled na regionální a územní rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Instrumente der Einwanderungspolitik sollten daher flexibel einsetzbar und in Einzelfällen an spezifische Lebenssituationen angepasst werden können.
Nástroje přistěhovalecké politiky by měly být pružné, aby mohly být přizpůsobeny konkrétním případům jednotlivých osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft die Währungen der aufstrebenden Marktwirtschaften, welche derzeit Leistungsbilanzüberschüsse und Wechselkurse haben, die nicht ausreichend flexibel sind.
Druhé téma se týká měn rozvíjejících se tržních ekonomik, které mají přebytky na běžném účtu a jejich směnné kurzy nejsou dostatečně pružné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchführung sollte flexibel, nutzerfreundlich und gegenüber allen Beteiligten offen sein und den relevanten wissenschaftlichen Praktiken Rechnung tragen.
Měl by být prováděn pružným a uživatelsky vstřícným způsobem, v duchu otevřenosti s ohledem na všechny související účastníky a s přihlédnutím k příslušným vědeckým postupům.
   Korpustyp: EU
So werden die zahlreichen Wechselwirkungen zwischen den Schlüsseltechnologien und den sonstigen Grundlagentechnologien flexibel als wichtige Innovationsquelle genutzt.
Četná vzájemná působení klíčových základních technologií a dalších průmyslových základních technologií se tudíž využijí pružným způsobem jako důležitý zdroj inovací.
   Korpustyp: EU
Heute sind die Bauern flexibel genug, um sich nach neuen und durch die wirtschaftliche Liberalisierung verbesserten Jobangeboten umzusehen.
Dnes se rolníci stěhují a hledají lepší pracovní příležitosti, které vznikají v důsledku liberalizace ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ich meine, ist: Wenn es bestimmte Dinge gibt, die man nicht ändern kann, muss man eben flexibel sein.
Co říkám je, jsou jisté věci, které se nedají změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode ist grundsätzlich fundiert und ausreichend flexibel, um Anpassungen durchführen zu können, wenn die Richtlinie angenommen ist.
Metodika je v zásadě správná a dostatečně pružná, aby umožňovala úpravy poté, kdy bude uvedená směrnice schválena.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Programm soll nach Möglichkeit im Hinblick auf aufgabenorientierte Regelungen quer durch die thematischen Prioritäten flexibel sein.
Kde je to možné, bude tento program umožňovat flexibilitu pro režimy zaměřené na úkoly, které se dotýkají více tematických priorit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Festlegung des bevorzugten Systems zur Aufbringung dieser Finanzmittel flexibel vorzunehmen.
Členské státy by měly mít možnost zavést systém dle vlastního uvážení, kterým shromáždí peníze na tyto účely.
   Korpustyp: EU DCEP