Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flexibilita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
flexibilita Flexibilität 1.068
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flexibilitaFlexibilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

FLEXIBILITA PŘI STANOVOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH PRÁV NĚKTERÝCH POPULACÍ
FLEXIBILITÄT BEI DER FESTSETZUNG VON FANGMÖGLICHKEITEN FÜR BESTIMMTE BESTÄNDE
   Korpustyp: EU
(2) Flexibilita opatření v oblasti prevence a podpory zajišťuje stabilitu
(2) Flexibilität für Präventions- und Stützungsmaßnahmen sichert Stabilität
   Korpustyp: EU DCEP
4) Vytvoření dodatečných flexibilit k dosažení cílů
4) Schaffung zusätzlicher Flexibilität zur Erreichung der Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde teď tedy o to, jak zkombinovat dlouhodobou disciplínu s krátkodobou flexibilitou.
Die Herausforderung besteht nun darin, langfristige Haushaltsdisziplin mit kurzfristiger Flexibilität zu verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrychluje administrativní postupy a zvyšuje jejich flexibilitu a snižuje přílišnou administrativní zátěž.
Beschleunigung und Verbesserung der administrativen Flexibilität der Verfahren, Verringerung übermäßiger Bürokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může v zájmu flexibility pozměnit jednotlivé prvky každého oddílu.
Die genauen Einzelheiten der einzelnen Abschnitte können von der Kommission geändert werden, um Flexibilität zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hovoříme o flexibilitě, není však dispozici dostatečný manévrovací prostor.
Wir reden über Flexibilität; es gibt nicht genug Spielraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda WTO o duševním vlastnictví, označovaná TRIPS, zpočátku předpokládala rozšíření „flexibilit“ do 48 nejméně vyspělých zemí, kde průměrný roční příjem na hlavu nedosahuje ani 800 dolarů.
Das WTO-Abkommen über den Schutz geistigen Eigentums (TRIPS) sah ursprünglich die Gewährung sogenannter „Flexibilitäten“ für die 48 am wenigsten entwickelten Länder vor, in denen das jährliche Pro-Kopf-Einkommen bei unter 800 Dollar liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To navíc neznamená pouze otázku technickou a otázku postupů, ale také přezkoumání potřebné flexibility a rozpočtového rozpětí, pokud skutečně máme v úmyslu uplatňovat Lisabonskou smlouvu v oblasti rozpočtové politiky.
Und dazu gehört nicht allein die Frage der Technik und der Prozeduren, sondern auch die Überprüfung von notwendigen Flexibilitäten und Spielräumen im Haushalt, wenn wir es mit der politischen Umsetzung des Lissabon-Vertrags im haushaltspolitischen Bereich ehrlich meinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flexibilita pracovní síly flexible Arbeitsbedingungen

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "flexibilita"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Flexibilita
Beweglichkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Flexibilita systému v závislosti na vnější celní situaci
Flexible Handhabung der Regelung je nach Außenzollsituation
   Korpustyp: EU DCEP
Plán obnovy: větší flexibilita opatření na rozvoj venkova
Eine neue soziale Agenda für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Například regulace byly zjednodušeny a jejich flexibilita byla zvýšena, což nám pomůže, abychom se stali konkurenceschopnější.
So wurden zum Beispiel die Verordnungen vereinfacht und flexibler gestaltet, wodurch wir wettbewerbsfähiger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzovní flexibilita jim mnoho nepomohla nebo se přinejmenším rozhodly jí nevyužít.
Ihre flexiblen Wechselkurse haben ihnen nicht viel geholfen, oder sie haben sich zumindest entschieden, sie nicht auszunutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že větší flexibilita pracovních podmínek by měla být odměněna jistotou pracovního místa.
Gemeint ist, dass eine flexiblere Gestaltung der Arbeitsbedingungen mit Beschäftigungssicherheit belohnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co potřebujeme, je větší flexibilita ve smyslu vzájemného poznání a komparativního vyhodnocení látek.
der gegenseitigen Anerkennung und bei der vergleichenden Bewertung der Substanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by zde proto být flexibilita pro „zastavení hodin“, když EFSA potřebuje další informace.
Es sollte eine Möglichkeit vorgesehen werden, „die Uhr anzuhalten“, wenn die EFSA zusätzliche Informationen benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Další cenová flexibilita by mohla být poskytnuta v souladu s body 7 a 8 níže.
In Übereinstimmung mit den Abschnitten 7 und 8 sollte eine zusätzliche Preisflexibilität gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Ovšem tato vnitřní flexibilita nemůže snížit množství povinností, které jsou obsaženy v „prvotním jádru“.
In die nationalen Pläne sind insbesondere folgende Elemente aufzunehmen:
   Korpustyp: EU
Věřím, že zjednodušení pravidel a flexibilita financování pomůže členským státům připravit dobré projekty zaměřené na sektory, které přinesou vysokou návratnost.
Ich glaube, dass eine Vereinfachung der Regeln und eine flexible Finanzierung den Mitgliedstaaten helfen werden, gute Projekte für ertragsträchtige Sektoren auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože tato flexibilita je vítána, postup, jež navrhla Komise, a to regulativní postup, který neumožňuje Parlamentu účinný dohled, není vhodný.
Diese Flexibilitätsklausel ist zwar zu begrüßen, nicht aber das von der Kommission vorgeschlagene Vorgehen: Das Regelungsverfahren schließt eine wirksame Kontrolle durch das Parlament aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by zde proto být flexibilita pro „zastavení hodin“, když EFSA bude potřebovat uspořádat konzultace s odborníky.
Es sollte eine Möglichkeit vorgesehen werden, „die Uhr anzuhalten“, wenn die EFSA eine Konsultation von Experten organisieren muss.
   Korpustyp: EU DCEP
skladování plynu nebo flexibilita dodávek (bez ohledu na to, zda pouze pro Dánsko nebo rovněž pro Švédsko),
Gasspeicherung und Gasflexibilitätsleistungen (unerheblich ob nur für Dänemark oder auch für Schweden);
   Korpustyp: EU
Vyšší flexibilita měny by umožnila čínské centrální bance používat monetární politiku ke zvyšování finanční a cenové stability země.
Eine größere Währungsflexibilität gäbe der chinesischen Zentralbank die Möglichkeit, geldpolitische Maßnahmen zur Verbesserung der chinesischen Finanz- und Preisstabilität einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K podpoře udržitelného růstu a zaměstnanosti bude nutná flexibilita na trhu práce a efektivnější motivace k práci .
Arbeitsmarktflexibilität und effektivere Arbeitsanreize sind notwendig , um ein nachhaltiges Wachstum und die Beschäftigung zu unterstützen .
   Korpustyp: Allgemein
Postupy by měly být zjednodušeny všude, kde je to možné, aby se zajistila flexibilita a omezila byrokracie.
Wo immer möglich, sollten die Verfahren vereinfacht werden, um Inflexibilität zu verhindern und Bürokratie zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zajištěna flexibilita, pracovní doba by měla být podle EP vypočítávána jako průměr za 12 měsíců.
Die große Mehrheit der Abgeordneten lobte die französische Ratspräsidentschaft, die gute Arbeit für Europa geleistet habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitá je podle jeho slov také flexibilita na pracovním trhu, kterou je možno reagovat na globalizaci, stárnoucí populaci a změny klimatu.
Am Nachmittag debattierte das Plenum die Lage im Irak und die Rolle der EU-Staaten und der Union insgesamt bei der weiteren Entwicklung des Landes.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Měla by se zvýšit flexibilita při řízení spektra a přístup ke spektru, aby se tak přispělo k plnění cílů vnitřního trhu v oblasti elektronických komunikací.
(9a) Im Interesse der Ziele des Binnenmarkts im Bereich der elektronischen Kommunikation sollten die Frequenzbewirtschaftung flexibilisiert und der Zugang zu Frequenzen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že princip subsidiarity by měl regionálním orgánům umožnit, aby definovaly své priority, musí být oblasti intervence v rámci článku 5 přiznána větší flexibilita.
Da es den regionalen Behörden aufgrund des Subsidiaritätsprinzips gestattet sein sollte, ihre Prioritäten festzulegen, muss der Interventionsumfang von Artikel 5 flexibler gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné provést strukturální reformy, aby se posílila flexibilita trhu práce a podpořila mobilita v jeho rámci, především prostřednictvím účinnější aktivace a odborného vzdělávání.
Strukturreformen sind dringend erforderlich, um die Arbeitsmarktflexibilität zu verstärken und den Übergang zu fördern, insbesondere durch effizientere Aktivierung und Ausbildung.
   Korpustyp: EU
Měla by se zvýšit flexibilita při správě spektra a v přístupu k němu, aby se přispělo k plnění cílů vnitřního trhu v oblasti elektronických komunikací.
Im Interesse der Ziele des Binnenmarkts im Bereich der elektronischen Kommunikation sollten die Frequenzbewirtschaftung flexibilisiert und der Zugang zu den Frequenzen verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Je sice pravda, že v těchto mimořádných časech byla flexibilita Paktu stability a růstu rozšířena, ale platí, že úspěch první dekády eura zajistila právě jeho pravidla.
Obwohl es richtig ist, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt in diesen außergewöhnlichen Zeiten flexibler geworden ist, haben seine Regeln dem Euro ein erfolgreiches erstes Jahrzehnt gesichert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Komise by tato varianta zesílila soudržnost strategie na podporu zemědělství nejvzdálenějších regionů, zatímco flexibilita v definování podpory a decentralizace správy by usnadnila zohlednění zvláštností každého producentského regionu.
Nach Ansicht der Kommission würde diese Option die Kohärenz der Strategie zur Stützung der Landwirtschaft in den Regionen in äußerster Randlage verbessern, und durch die flexible Festlegung der Beihilfen und ihre dezentralisierte Verwaltung könnte den Besonderheiten der einzelnen Erzeugerregionen besser Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé pokračující investice do výrobních linek a flexibilita při jejich využívání pro výrobu jiných výrobků pomohly dosáhnout úspor z rozsahu a snížit fixní náklady.
Zum anderen haben kontinuierliche Investitionen in die Herstellungslinien und deren flexible Nutzung zur Herstellung anderer Produkte mitgeholfen, Skaleneffekte zu erzielen und die Fixkosten zu senken.
   Korpustyp: EU
Za druhé pokračující investice do výrobních linek a flexibilita při jejich využívání pro výrobu jiných výrobků pomohly dosáhnout úspor z rozsahu a snížit konečné fixní náklady.
Zum anderen haben kontinuierliche Investitionen in die Herstellungslinien und deren flexible Nutzung zur Herstellung anderer Produkte mitgeholfen, Skaleneffekte zu erzielen und die endgültigen Fixkosten zu senken.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament souhlasí s tím, aby byla členským státům poskytnuta větší flexibilita pro další oddělení přímých podpor od jejich národních historických referenčních hodnot.
Wir müssen im Interesse der Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit neue Wege beschreiten".
   Korpustyp: EU DCEP
V příspěvcích byly rovněž zdůrazněny výhody spojené s digitální projekcí, například její kvalita, flexibilita programové nabídky a nižší náklady na distribuci.
Die Beteiligten wiesen noch auf weitere Vorteile des Digitalkinos hin (u. a. die Qualität der Projektion, die Programmflexibilität und die geringeren Vertriebskosten).
   Korpustyp: EU
Flexibilita silicon-valleyského trhu pracovní síly ukazuje, že země, které chtějí podpořit svá high-tech centra, by se měly spíše soustředit na usnadnění najímání a propouštění pracovníků, než na podporu velikých částek odchodného či legislativní omezení pracovní doby.
Der flexible Arbeitsmarkt im Silicon Valley zeigt, dass Länder die ihre Hightech-Gebiete fördern wollen, die Bedingungen zum Einstellen und Entlassen von Angestellten erleichtern sollten, anstatt größere Abfindungen bei Kündigung oder die Arbeitszeiten gesetzlich festzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že přezkum v polovině období potvrdil, že flexibilita rozpočtu je omezená a existují překážky bránící změně priorit, dokonce i v rámci programů, a zároveň konstatuje, že nesoulad mezi programy a velká administrativní zátěž snižují účinnost,
in der Erwägung, dass in der Halbzeitüberprüfung anerkannt wird, dass die Haushaltsflexibilität begrenzt ist und dass Hindernisse für eine Neugewichtung der Prioritäten sogar innerhalb der Programme bestehen, und auch festgestellt wird, dass die Effektivität durch Inkonsistenzen zwischen Programmen und hohe Verwaltungslasten behindert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
27. naléhá na Komisi, aby přezkoumala navrhovaná kritéria způsobilosti pro základní kapitál třídy 1 a omezila katalog kritérií, která jsou nezbytná k zajištění kvality kapitálu (tj. stálost, schopnost absorpce ztráty, flexibilita plateb);
27. legt der Kommission nahe, die vorgeschlagenen Kriterien für „Core-tier-1-Kapital“ zu überarbeiten und den Katalog auf die Kriterien zu beschränken, die notwendig sind, um die Qualität des Kapitals (d. h. Dauerhaftigkeit, Verlustabsorbierung, Zahlungsflexibilität) sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím, jak se zvyšuje flexibilita trhu práce a roste počet pracujících žen, stávají se výpočty v rámci důchodových systémů, které se zakládají na mužích s úplnou kariérou a na průměrném příjmu, zastaralými, a je tedy nutná i jejich modernizace.
Die Flexibilisierung des Arbeitsmarktes und die Zunahme der Zahl der Frauen auf dem Arbeitsmarkt bewirken, dass die Berechnungen für die Versorgungssysteme, bei denen von Männern mit einem vollständigen Versicherungsverlauf und einem Durchschnittseinkommen ausgegangen wird, überholt sind und daher auch hier eine Modernisierung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
12. schvaluje zavedení postupu umožňujícího členským státům dobrovolný skupinový nákup antivirových očkovacích látek a léčivých přípravků, tak aby byl u daného výrobku zajištěn mimo jiné rovný přístup, výhodné sazby a flexibilita objednávky;
12. begrüßt die Einführung eines Verfahrens, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, sich freiwillig an der gemeinsamen Beschaffung von Arzneimitteln und Virostatika zu beteiligen, um für bestimmte Mittel unter anderem gleichberechtigten Zugang, günstige Preise und eine flexible Bestellung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Aby se zvýšila účinnost a flexibilita emise dluhových cenných papírů ve Společenství, mělo by být zrušeno omezení týkající se určení domovského členského státu pro emise nekapitálových cenných papírů, jejichž jmenovitá hodnota je nižší než 1 000 EUR.
(7) Um die Emission von Schuldtiteln in der Gemeinschaft effizienter und flexibler zu gestalten, sollte bei Emissionen von Nichtdividendenwerten mit einer Stückelung von unter 1 000 EUR die Beschränkung bei der Bestimmung des Herkunftsmitgliedstaats aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S. vzhledem k tomu, že přezkum v polovině období potvrdil, že flexibilita rozpočtu je omezená a existují překážky bránící změně priorit, dokonce i v rámci programů, a zároveň konstatuje, že nesoulad mezi programy a velká administrativní zátěž snižují účinnost,
S. in der Erwägung, dass in der Halbzeitüberprüfung anerkannt wird, dass die Haushaltsflexibilität begrenzt ist und dass Hindernisse für eine Neugewichtung der Prioritäten sogar innerhalb der Programme bestehen, und auch festgestellt wird, dass die Effektivität durch Inkonsistenzen zwischen Programmen und hohe Verwaltungslasten behindert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na embargo uvalené Ruskou federací na dovoz některých produktů zemědělství a rybolovu z Unie byla v roce 2015 zavedena 25 % flexibilita, pokud jde o převádění nevyužitých rybolovných práv u populací, které byly nejzávažněji nebo přímo postiženy ruským embargem.
In Anbetracht des von der Russischen Föderation verhängten Verbots der Einfuhr bestimmter Agrar- und Fischereierzeugnisse aus der Union wurde 2015 eine Flexibilitätsmarge von 25 % in Bezug auf die Übertragung nicht genutzter Fangmöglichkeiten für die Bestände eingeführt, die von diesem Einfuhrverbot am stärksten bzw. unmittelbarsten betroffen waren.
   Korpustyp: EU
poukazuje na to, že služební řád stanovuje zásady pro politiku v oblasti zaměstnanců přijatou agenturami a také že je nutná větší flexibilita a zjednodušení statutárních pravidel pro agentury, aby se zajistilo jejich účinnější fungování v tomto ohledu;
erinnert daran, dass im Beamtenstatut die Grundsätze festgelegt sind, an die sich die Agenturen bei der Personalpolitik halten müssen, und dass darüber hinaus die auf die Agenturen anwendbaren Statutsbestimmungen flexibler und einfacher gestaltet werden müssen, damit die Arbeitsweise in diesem Bereich verbessert werden kann;
   Korpustyp: EU
1 Tento mechanismus předpokládá širokou škálu měnověpolitických nástrojů , které lze kombinovat jako prostředek řešení tržních tlaků : opatření v oblasti úrokových sazeb , flexibilita devizového kurzu v rámci pásma , intervence a konečně změny centrálního kurzu .
führen , zu unterstützen und gleichzeitig die komplexe Beziehung zwischen wirtschaftlichen Fundamentalfaktoren und Wechselkursstabilität zu regeln . 1 Der WKM II sieht eine Reihe währungspolitischer Maßnahmen vor , die im Falle von negativen Marktentwicklungen kombiniert werden können : Zinsmaßnahmen , Wechselkursflexibilität innerhalb der Schwankungsbandbreite , Interventionen sowie die Möglichkeit von Leitkursanpassungen .
   Korpustyp: Allgemein
Užitečnost a flexibilita těchto třístranných jednání se odráží ve skutečnosti, že se významně zvýšil počet dohod dosažených v prvním nebo druhém čtení a že rovněž přispěly k přípravě schůzí dohodovacího výboru.
Sie sorgen dafür, dass die jeweiligen Zeitpläne so weit wie möglich koordiniert werden, damit die Arbeiten kohärent und konvergent durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se paní Panayotopoulosová domnívá, že flexibilita trhu práce a jistota zaměstnání jsou cíle, které se vzájemně nevylučují, ale při použití vhodných postupů by se měly vzájemně posilovat.
Nach Ansicht der Berichterstatterin sind ein flexibler Arbeitsmarkt und Beschäftigungssicherheit keine einander ausschließenden Ziele, sondern sollten sich im Rahmen geeigneter Verfahren wechselseitig stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
- stanovení cíle dosáhnout 75% zaměstnanosti žen, včetně nejméně 50 % v zaměstnáních zajišťujících ekonomickou nezávislost, prostřednictvím zacílených aktivních politik pracovního trhu a systému sladění pracovního a soukromého života, jako je flexibilní pracovní doba, flexibilita pracoviště a přístup k dostupné kvalitní péči o děti a o jiné závislé osoby;
– Festsetzung des Ziels von 75 % erwerbstätiger Frauen, wovon mindestens 50 % durch ihre Beschäftigung wirtschaftliche Unabhängigkeit erlangen sollten, durch gezielte aktive beschäftigungspolitische Maßnahmen und Bestimmungen, um Berufs- und Privatleben zu vereinbaren, darunter flexible Arbeitszeiten und -plätze sowie Zugang zu erschwinglicher Kinderbetreuung und Betreuung sonstiger abhängiger Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
podpora přímých plateb, intervenční uvolnění zásob obilovin za výhodné ceny, povolení využívat půdu ležící ladem pro krmení zvířat, flexibilita při uplatňování pravidel týkajících se hustoty zvířat na plochu nebo zachování zvířat. , jsou vždy zaměřena na konkrétní cíl, a ne vždy jsou přijímána s požadovanou rychlostí.
u.a..Vorauszahlungen, Verfügbarmachung von Getreide-Interventionsbeständen für die Erzeuger zu günstigen Preisen, Genehmigung der Verwendung von Brachland zur Erzeugung von Tierfutter, flexible Anwendung der Normen bezüglich der Besatzdichte und Rückbehalten von Tieren. sind immer nur von punktueller Wirkung und werden nicht immer so rasch beschlossen wie eigentlich erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
- stanovit cíl dosáhnout 75% zaměstnanosti žen, včetně nejméně 50 % v zaměstnáních zajišťujících ekonomickou nezávislost, prostřednictvím aktivně vytvářených politik pracovního trhu a systému sladění pracovního a soukromého života, jako je flexibilní pracovní doba, flexibilita pracoviště a přístup k dostupné kvalitní péči o děti a o jiné závislé osoby;
– Festsetzung des Ziels von 75% erwerbstätiger Frauen, wovon mindestens 50% durch ihre Beschäftigung wirtschaftliche Unabhängigkeit erlangen sollten, durch gezielte aktive beschäftigungspolitische Maßnahmen und Bestimmungen, um Berufs- und Privatleben zu vereinbaren, darunter flexible Arbeitszeiten und -plätze sowie Zugang zu erschwinglicher Kinderbetreuung und Betreuung sonstiger abhängiger Personen;
   Korpustyp: EU DCEP
18. vyzývá členské státy, aby dále zúžily standardní rozpětí sazeb na základě trendu sbližování standardních sazeb DPH; uznává, že členským státům musí být umožněna flexibilita při stanovování jejich vlastní sazby DPH vzhledem k tomu, že tato daň je jakožto rozpočtový nástroj důležitá;
18. fordert die Mitgliedstaaten angesichts des Trends einer Angleichung der Mehrwertsteuernormalsätze auf, die Bandbreite des Normalsatzes weiter zu senken, räumt ein, dass die Mitgliedstaaten in Anbetracht der Bedeutung der Mehrwertsteuer als haushaltspolitisches Instrument die Möglichkeit haben müssen, ihren eigenen Mehrwertsteuersatz festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP