Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flexibilní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
flexibilní flexibel 745
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flexibilníflexibel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trh práce stále více vyžaduje mobilní, flexibilní lidi s mezinárodními zkušenostmi.
Der Arbeitsmarkt benötigt immer mehr mobile, flexible Menschen mit internationaler Erfahrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že můžeš vidět že jsem docela flexibilní
Wie sie sehen, bin ich ziemlich flexibel.
   Korpustyp: Untertitel
Programy by měly být všeobecně přístupné a více flexibilní.
Die Programme sollten für alle zugänglich und flexibler sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, doufám, že jste flexibilní.
Gott, ich hoffe, du bist flexibel.
   Korpustyp: Untertitel
Rada musí být v tomto směru o něco flexibilnější, než tomu bylo v minulosti.
Hier müsste der Rat noch etwas flexibler werden, als er in der Vergangenheit war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plat je dobrý, pracovní doba flexibilní.
Die Bezahlung ist gut und die Arbeitszeiten sind flexibel.
   Korpustyp: Untertitel
Současně společnost ohlásila investiční plán ve výši okolo 700 milionů EUR, určených hlavně na nový systém flexibilní výroby.
Zugleich kündigte das Unternehmen ein vor allem für ein flexibles Produktionssystem bestimmtes Investitionsprogramm von rund 700 Mio. EUR an.
   Korpustyp: EU
A jsem dobrá v jazycích a velmi flexibilní.
Und ich kann gut reden und bin sehr flexibel.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme flexibilní a účinná řešení a stejně tak věříme v podporu železniční dopravy z ekologických důvodů.
Wir wollen flexible und effektive Lösungen und sind auch aus Umweltgründen für die Stärkung des Zugverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeš se muset naučit být víc flexibilní Plán zůstává
Sei doch ein bisschen flexibler. Der Plan steht!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flexibilní

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Flexibilní hypotéka
Offset mortgage
   Korpustyp: Wikipedia
Jeho jazylka je flexibilní.
Das hier war ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan, Proc JSI Tak Flexibilní?
- Dan, wieso bist du so gelenkig?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně podporuji flexibilní mechanismy pro nezbytné úpravy.
Ich unterstütze jedoch die flexiblen Mechanismen für die notwendigen Anpassungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje se použít flexibilní zaváděcí žilní katétr .
Es wird empfohlen , einen flexiblen Venenverweilkatheter anzulegen .
   Korpustyp: Fachtext
- CIA podle vás není dost flexibilní?
- Ist die CIA zu unbeweglich für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme otevřený, flexibilní a dynamický dialog mezi všemi zúčastněnými.
Wir brauchen einen offenen, flexiblen und dynamischen Dialog zwischen allen Beteiligten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec dalším příkladem těchto nedostatků je takzvaný flexibilní mechanismus.
Abschließend möchte ich noch ein weiteres Beispiel für diese Mängel bei den so genannten flexiblen Mechanismen anführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je pomoc při celoživotním vzdělávání klíčem flexibilní pracovní dráhy přizpůsobené pracovním místům budoucnosti.
Daher ist die Unterstützung des lebensbegleitenden Lernens der Schlüssel zu einer flexiblen und an die Arbeitsplätze der Zukunft angepassten Berufslaufbahn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často politické a kulturní okolnosti v rozvojových zemích nutí dárce přijímat kreativní a flexibilní rozpočtový přístup.
Oft zwingen die politischen und kulturellen Umstände in den Entwicklungsländern die Geber zu einem kreativen und flexiblen Herangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nuže, jedním z předpokladů konkurenceschopného a dynamického hospodářství založeného na znalostech je mít flexibilní pracovní sílu.
Eine Bedingung für eine wettbewerbsfähige und dynamische, wissensbasierte Wirtschaft ist es, anpassungsfähigere Arbeitskräfte zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A mimochodem, způsob, jak pozvednout lidi z chudoby, je mít flexibilní pracovní sílu.
Und übrigens gelingt es durch die Verfügbarkeit von anpassungsfähigen Arbeitskräften, Menschen aus der Armut zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostředky, které již byly naplánovány, musí být udržovány ve vhodné a flexibilní výši výdajů.
Die bereits geplanten Mittelzuweisungen müssen auf einem geeigneten und flexiblen Ausgabenniveau gehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na cestovní ruch mají vliv flexibilní pracovní doba a bezpečnost, stejně jako sociální změny.
Flexibilisierung der Arbeitszeit oder Sicherheit beeinflussen den Tourismus ebenso wie gesellschaftliche Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje se použít flexibilní zaváděcí žilní katétr , viz bod 4. 4 .
Es wird empfohlen , einen flexiblen Venenverweilkatheter anzulegen , siehe Abschnitt 4. 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Během vyšetření je nutný dohled lékaře a doporučuje se použít flexibilní zaváděcí katétr .
Während der Untersuchung ist eine Überwachung durch einen Arzt erforderlich und es wird empfohlen , einen flexiblen Venenverweilkatheter zu legen .
   Korpustyp: Fachtext
Spíše by měla být dostatečně flexibilní, aby neohrozila již zavedené dobré praktiky.
Sie sollte eher eine ausreichende Flexibilitätsmarge haben, um die bereits angewandten guten Praktiken nicht zu gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně jsme poukázali na potíže, které vznikají, je-li financování málo flexibilní.
Auf der anderen Seite haben wir die Schwierigkeiten deutlich gemacht, die entstehen, wenn die Finanzierung unflexibel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnováha mezi prosazováním společné vize a flexibilní možností reakce tváří v tvář krizi.
Es ist notwendig, Wege zu finden, die aus der Ungewissheit herausführen, und Krisen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro lineární služby mají platit i nadále dnešní předpisy o televizi – v moderní, flexibilní formě.
Für lineare Dienste sollen die heutigen Fernsehvorschriften – in moderner, flexiblerer Form – weiter gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Silná stránka Evropské soudní sítě, její flexibilní decentralizovaná struktura, by měla zůstat nedotčena.
Die Stärke des EJN, dessen dezentralisierte Struktur, sollte nicht berührt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro lineární služby mají platit i nadále dnešní předpisy o televizi – v moderní, flexibilní formě.
Zugleich verpflichtete sich der Ministerrat, das EP zeitgerecht über geplante GASP-Aktionen und -Entscheidungen zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Také ekonomické prostředí není uzpůsobeno k tomu, aby podporovalo zabezpečení, avšak flexibilní systém zabezpečení toto zajišťuje.
Das wirtschaftliche Umfeld ist zudem nicht darauf angelegt, Sicherheit zu fördern, das System der flexiblen Sicherheit bietet sie jedoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se Komise dívá na flexibilní mechanismus a projekty mechanismu čistého rozvoje?
Welche Ansicht vertritt der Kommissar zu den flexiblen Mechanismen und den CDM-Projekten - d. h. den Projekten des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sestava, obsahující alespoň flexibilní tištěný obvod, integrovaný obvod ovladače laseru a integrovaný obvod měniče převaděče signálu
Baugruppe, mit mindestens einer flexiblen gedruckten Schaltung, einer integrierten Lasertreiber-Schaltung und einer integrierten Signalwandler-Schaltung
   Korpustyp: EU
Flexibilní modul uvedený v odst. 2 písm. j) se použije v úzké spolupráci s členskými státy.
Die Verwendung des in Absatz 2 Buchstabe j genannten flexiblen Moduls wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten geplant.
   Korpustyp: EU
Flexibilní měna je obzvláště důležitá dnes, kdy v Číně sílí inflační rizika.
Ein flexiblerer Wechselkurs ist vor allem momentan von Bedeutung, da die Inflationsgefahr in China zunimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto flexibilní skupiny působí velmi efektivně zejména při pronikání do jednotlivých států bez ohledu na hranice.
Diese flexiblen Gruppen sind besonders effektiv darin, sich Zugang zu Staaten ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítám vás na prezentaci nového školního programu vydávání obědů známého též jako Flexibilní program.
Willkommen zur Enthüllung unseres neuen Schulessen-Kauf-Plans, bekannt als der Flexplan.
   Korpustyp: Untertitel
Je úkolem zejména členských států a orgánů Společenství, aby v úzké spolupráci s příslušnými uživateli vzdušného prostoru neprodleně a definitivně vytvořily funkční bloky vzdušného prostoru, flexibilní bloky vzdušného prostoru a flexibilní využívání vzdušného prostoru.
Es ist vor allem Sache der Gemeinschaftsorgane sowie der Mitgliedstaaten, sich in enger Abstimmung mit den einschlägigen Luftraumnutzern umgehend und entschlossen für die Schaffung von funktionalen Luftraumblöcken, das Konzept der flexiblen Luftraumblöcke und der flexiblen Luftraumnutzung einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je úkolem zejména členských států a Společenství, aby v úzké spolupráci s příslušnými uživateli vzdušného prostoru neprodleně a definitivně vytvořili funkční bloky vzdušného prostoru, flexibilní bloky vzdušného prostoru a flexibilní využívání vzdušného prostoru.
Es ist vor allem Sache der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft, sich in enger Abstimmung mit den betroffenen Luftraumnutzern umgehend und entschlossen für die Schaffung von funktionalen Luftraumblöcken, das Konzept der flexiblen Luftraumblöcke und der flexiblen Luftraumnutzung einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto ti, kteří tuto strategii odsuzují, tak činí právě proto, že není příliš flexibilní a vhodná pro současnou situaci.
Diejenigen, die diese Strategie verurteilen, tun dies daher, weil sie unflexibel und für die derzeitige Situation unangemessen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perorální olanzapin byl užíván ve flexibilní dávce od 2, 5 mg při zahájení léčby až po 20 mg/ den.
Orales Olanzapin wurde mit einer variablen Dosis beginnend mit 2,5 mg bis zu 20 mg/Tag eingesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin byl užíván ve flexibilní dávce od 2, 5 mg p i zahájení lé by až po 20 mg/ den.
Olanzapin wurde mit einer variablen Dosis beginnend mit 2,5 mg bis zu 20 mg/Tag eingesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Panel se skládá ze sedmi různých skupin písem. Toto množství by mělo plně dostačovat pro flexibilní nastavení písem:
Es stehen Ihnen verschiedene Schriftgruppen zur Verfügung. Somit haben Sie viele verschiedene Einstellmöglichkeiten.
   Korpustyp: Fachtext
Existují dobré ekonomické důvody pro nelimitovaný a flexibilní přístup k emisním kreditům, pakliže emise mohou být jinde snižovány méně nákladně.
Es gibt gute wirtschaftliche Gründe für den uneingeschränkten und flexiblen Zugang zu Gutschriften, wenn Emissionen woanders zu geringeren Kosten reduziert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak řekl pan Schulz, toto je rovněž pozitivním signálem evropské flexibilní politiky vůči Latinské Americe a Karibiku.
Und es handelt sich dabei auch, wie Herr Schulz schon bemerkte, um ein positives Signal der flexiblen Politik Europas gegenüber Lateinamerika und der Karibik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie bude první na světě mít regulační definici umělých nanomateriálů a souvislý a flexibilní přístup k této technologii.
Die Europäische Union wird als erster Verbund weltweit eine regulatorische Definition künstlich erzeugter Nanomaterialien und einen kohärenten, flexiblen Ansatz im Hinblick auf diese Technologie vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasazují se za flexibilní provádění Paktu o stabilitě a růstu, aby bylo možné se vyhnout nežádoucí úsporné kúře.
Wir streben nach einer flexiblen Umsetzung des Stabilitätspakts, damit unwillkommene Sparprogramme vermieden werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) vydávání záruk původu, a pokud si přejí používat flexibilní nástroje stanovené v článku 9c, osvědčení o započítání přenosu ;
(b) Ausstellung von Herkunftsnachweisen und – sofern er auf die flexiblen Instrumente gemäß Artikel 9 Buchstabe c zurückgreift – Übertragungsbescheinigungen ,
   Korpustyp: EU DCEP
(d) rušení záruk původu, a pokud si přejí používat flexibilní nástroje stanovené v článku 9c, osvědčení o započítání přenosu ;
(d) Entwertung von Herkunftsnachweisen und – sofern er auf die flexiblen Instrumente gemäß Artikel 9 Buchstabe c zurückgreift – Übertragungsbescheinigungen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze mobilní, flexibilní a odborně vyškolení jedinci, zejména v technických oborech, zajistí, aby Unie trvale dosahovala ekonomického a technického pokroku.
Es wird nur mit mobilen, flexiblen und vor allem in technischen Disziplinen qualifizierten Menschen möglich sein, den kontinuierlichen wirtschaftlichen und technologischen Fortschritt der Union zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olanzapin byl užíván ve flexibilní dávce od 2, 5 mg při zahájení léčby až po 20 mg/ den.
Olanzapin wurde mit einer variablen Dosis beginnend mit 2,5 mg bis zu 20 mg/Tag eingesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité, aby byl přijat flexibilní přístup s výběrem dalších zkoušek závislých na interpretaci výsledků v jednotlivých etapách.
Das Konzept sollte genügend Spielraum und, je nachdem, wie die Befunde in den einzelnen Stadien ausfallen, die Möglichkeit vorsehen, dass weitere Tests durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Možná si Derek myslel, že má flexibilní splátkový kalendář, potřeboval víc času, a proto ho Mandalay zabil.
Vielleicht dachte Derek, dass er einen flexiblen Zahlungsplan hat. Er brauchte mehr Zeit und Mandalay tötete ihn deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajka zastává názor, že flexibilní a specifický přístup vyžadují dva prvky programu BONUS – dvoufázový systém a využívání společného fondu.
Nach Auffassung der Berichterstatterin erfordern zwei Aspekte der Struktur von BONUS – das Zwei-Phasen-System und die Nutzung des gemeinsamen Budgets – einen flexiblen und spezifisch gestalteten Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilní odchod do důchodu na základě dobrovolnosti je třeba podporovat nejen mezi pracovníky, ale také mezi zaměstnavateli.
Unter Arbeitnehmern und auch Arbeitgebern sollte für einen flexiblen Eintritt in den Ruhestand auf freiwilliger Basis geworben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu je tak ještě více zapotřebí, aby reakce na dlouhodobé změny v poptávce byla účelná a flexibilní.
Dieser Faktor verstärkt die Notwendigkeit einer schnellen und flexiblen Reaktion auf längerfristige Änderungen der Nachfrage.
   Korpustyp: EU
Je důležité zaujmout flexibilní přístup, s výběrem dalších zkoušek v závislosti na interpretaci výsledků v jednotlivých etapách.
Das Konzept muss genügend Spielraum und die Möglichkeit bieten, weitere Prüfungen vorzunehmen, je nachdem, wie die Befunde auf den einzelnen Stufen ausfallen.
   Korpustyp: EU
Odmítá, aby „Komise označovala dobu pracovní pohotovosti jako dobu odpočinku” a odmítá také tvrzení, že EP nenabídl flexibilní alternativu.
Den Druck, den Frankreich auf Irland ausübe, begrüße er nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny systémy fungují na stejných principech, jsou však velmi flexibilní, pokud jde o možnosti jejich využití a koncepci.
Allen Systemen liegt das gleiche Prinzip zugrunde, sie bieten jedoch mannigfaltige Möglichkeiten und lassen sich auf vielerlei Weise ausgestalten.
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby byl přijat flexibilní přístup s výběrem dalších zkoušek závislých na interpretaci výsledků v jednotlivých etapách.
Das Konzept sollte genügend Spielraum und, je nachdem, wie die Befunde in den einzelnen Stadien ausfallen, die Möglichkeit vorsehen, weitere Untersuchungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Obor komerční letecké dopravy přináší důležitý společenský a hospodářský prospěch. Tím, že umožňuje flexibilní dopravu mezi dvěma určitými místy, zvyšuje mobilitu občanů, produktivitu podniků a regionální soudržnost.
Das Segment der Geschäftsreiseluftfahrt bietet wichtige soziale und wirtschaftliche Vorteile: Durch die Bereitstellung eines flexiblen Punkt-zu-Punkt-Transports erhöht es die Mobilität der Bürger, die Produktivität der Unternehmen und die regionale Kohäsion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtový proces by měl být co nejpřesnější a současně je nezbytné umožnit flexibilní úpravy, neboť dynamika krize vyžaduje, aby byl rozpočet řízen také dynamicky.
Es bedarf äußerster Genauigkeit für den Haushaltsprozess, zusammen mit flexiblen Optionen, da die Dynamik der Krise eine dynamische Verwaltung erforderlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době máme fond pro přizpůsobení se globalizaci, máme flexibilní nástroje a další nástroje, které však již nejsou tak účinné.
Derzeit haben wir den Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, wir haben das Flexibilitätsinstrument und andere, aber sie sind nicht wirklich effizient oder effektiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vyzýváme Komisi, aby s ohledem na krizi podpořila rozumný, flexibilní přístup k provádění podmínek Paktu stability a růstu a maastrichtských kritérií.
Deshalb bitten wir die Kommission für einen vernünftigen, flexiblen Ansatz zur Auslegung der Bedingungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts und der Maastricht-Kriterien zu werben, der in der Krise zweckdienlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o moderní a zároveň flexibilní rámec pro uplatňování zásady "znečišťovatel platí" a nástroj pro zmírnění přetížení hlavních národních dálnic.
Es handelt sich um einen modernen und gleichzeitig flexiblen Rahmen für die Anwendung des Verursacherprinzips und um ein Instrument, um die Stauprobleme auf großen nationalen Autobahnen zu mildern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. žádá Komisi, aby navrhla flexibilní mechanismy trhu s cílem rychleji reagovat na kritické situace v rámci jednotné společné organizace trhu (kapitola II – oddíl 1, mimořádná opatření);
5. fordert die Kommission auf, einen flexiblen Marktmechanismus vorzuschlagen, damit rascher auf kritische Situationen im Rahmen der einzigen Gemeinsamen Marktorganisation (Kapitel II – Abschnitt 1 Sofortmaßnahmen) reagiert werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože zpravodajka celkově podporuje návrh Komise s jeho důrazem na flexibilní přístup, navrhuje tedy některé menší změny ohledně označování a dále navrhuje nepovolovat toleranci + 0,2 %.
Daher schlägt die Berichterstatterin, trotz ihrer generellen Unterstützung des Kommissionsvorschlags mit seiner Betonung einer flexiblen Herangehensweise, einige kleinere Änderungen zur Kennzeichnung und den Verzicht auf die „ + 0,2 %“ Toleranzmarge vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Správa vlastních úkolů patří k přirozené pracovní náplni SVS a ve smyslu flexibilní a efektivní organizační struktury tam i nadále zůstane.
Die Verwaltung ihrer eigenen Arbeit liegt im genuinen Aufgabenbereich der GFS und wird im Sinne einer flexiblen und effizienten Organisationsstruktur auch weiterhin dort angesiedelt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh se snaží zavést flexibilní opatření jak pro žadatele, tak pro konzulární pracovníky v případě, že jsou žádosti o vízum podány těsně před odjezdem.
Durch diesen Änderungsantrag soll ein Flexibilitätsmaß sowohl für die Antragsteller als auch die Auslandsvertretungen zur Erteilung von Visa kurz vor der Abreise einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) vytvoření a vedení vnitrostátního rejstříku záruk původu , a pokud si přejí používat flexibilní nástroje stanovené v článku 9c, osvědčení o započítání přenosu ;
(a) Einrichtung und Führung eines nationalen Registers für Herkunftsnachweise und – sofern er auf die flexiblen Instrumente gemäß Artikel 9 Buchstabe c zurückgreift – Übertragungsbescheinigungen ,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) zaznamenávání všech převodů záruk původu, a pokud si přejí používat flexibilní nástroje stanovené v článku 9c, osvědčení o započítání přenosu ;
(c) Erfassung aller Übertragungen von Herkunftsnachweisen und – sofern er auf die flexiblen Instrumente gemäß Artikel 9 Buchstabe c zurückgreift – Übertragungsbescheinigungen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření pro boj proti krizi jsou projevem této solidarity a potřebujeme flexibilní zálohy, které umožní realizaci těchto projektů, jež zlepšují kvalitu života a vytvářejí pracovní místa.
Krisenbekämpfungsmaßnahmen, wie ausgeführt, sind Zeichen dieser Solidarität, und wir brauchen die flexiblen Vorauszahlungen, damit die angestrebten Projekte, die Lebensqualität und Arbeitsplätze schaffen, auch ermöglicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém zón je umělý a odporuje principu subsidiarity Evropské unie, a jak právě ukázalo vystoupení mého kolegy z Nizozemska, flexibilní reakce je nemožná.
Das Zonensystem ist ein künstliches Konstrukt und widerspricht dem Subsidiaritätsprinzip der Europäischen Union; es lässt, wie die Bemerkungen meines Kollegen aus den Niederlanden gerade gezeigt haben, keine flexiblen Reaktionen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propojení mezi těmito dvěma regiony o výkonu 2200 MW je příliš malé na to, aby umožnilo naprosto flexibilní dodávku do příslušného regionu v případě nedostatku nebo přebytku výkonu.
Die 2200 MW-Verbindung zwischen beiden Regionen ist für einen flexiblen Einsatz zu klein, um einen Stromüberschuss oder -mangel zwischen den Regionen auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Pokud se banky rozhodnou uplatnit tuto opci, byla by BE zbavena svého jediného zdroje flexibilní výroby, kterou Komise považuje za nutný předpoklad úspěchu plánu restrukturalizace.
Falls die Banken beschließen sollten, diese Option auszuüben, würde BE seine einzige Flexibilitätsquelle verlieren, die nach Ansicht der Kommission für den Erfolg des Umstrukturierungsplans erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu norské orgány v rámci svých úvah při vymezování oblastí způsobilých pro regionální podporu použily flexibilní přístup podle bodu 149 pokynů k regionální podpoře.
Daher haben die norwegischen Behörden bei der Abgrenzung der für Regionalbeihilfen in Frage kommenden Gebiete den flexiblen Ansatz nach Randnummer 149 der Regionalbeihilfeleitlinien zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Tato elektrárna nabízí flexibilní dodávku energie pro uspokojení měnících se požadavků zákazníků a také hodnotnou „pojistku“ pro případ výpadku jaderné elektrárny.
Es bietet Produktionsflexibilität, um auf Änderungen der Nachfrage reagieren zu können, und eine wertvolle „Sicherheit“, falls Kernkraftwerke vom Netz genommen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Na základě Kjótského protokolu se vytvořily aktuální prostředky prosazování, například Mechanismus čistého rozvoje, který tvoří dva flexibilní mechanismy, nebo odborné vědecké poznatky v rámci IPCC.
Im Rahmen des Protokolls wurden aktuelle Möglichkeiten zur Erreichung der Ziele wie der "Clean Development Mechanism" entwickelt, die sich aus zwei flexiblen Mechanismen zusammensetzen. Außerdem wurde die wissenschaftliche Kompetenz des IPCC weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zeštíhlená organizace: osobní náklady na tým pověřený zaškolením na zeštíhlené, flexibilní a efektivní výrobní postupy podle nového výrobního systému společnosti Ford („FPS“: Ford Production System);
Ausgaben für eine schlanke Organisation, d. h. die Kosten für die Ausbildung der Mannschaft in verbesserten, flexiblen und effizienten Produktionsmethoden entsprechend dem neuen Produktionssystem von Ford („FPS“: Ford Production System);
   Korpustyp: EU
Jsme malý flexibilní tým čtyř energických lidí, kteří mají rádi svou práci a kteří jsou vždy ochotni si navzájem pomoct, když musíme něco dodělat.
Wir sind ein kleines Team von vier sehr flexiblen, energiegeladenen Menschen, die stolz auf ihre Arbeit sind und immer bereit einander zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení flexibilní četnosti monitorování za takovýchto okolností nabízí potenciální příležitosti k úsporám nákladů, které by neohrozily veřejné zdraví ani jiné přínosy.
Die Einführung einer flexibleren Überwachungshäufigkeit unter solchen Umständen bietet die Möglichkeit, Kosten zu sparen, ohne dass dies der öffentlichen Gesundheit oder anderen Nutzeffekten abträglich wäre.
   Korpustyp: EU
Bylo též uvedeno, že výrobní jednotky back-end jsou zcela flexibilní vzhledem ke sníženým nákladům na přepravu a zvyšujícímu se využívání těchto činností.
Es wurde auch darauf hingewiesen, dass die Back-End-Produktionsstätten aufgrund geringer Transportkosten und der zunehmenden Verlagerung dieser Art von Werken ins Ausland eindeutig mobil sind.
   Korpustyp: EU
Jak všichni poslanci vědí, jsem poměrně flexibilní, pokud se jedná o řečnickou dobu, a tak bych vás rád požádal, abyste zahájil rozpravu, protože jsme již tímto přerušením ztratili jeden a půl minuty.
Wie alle Abgeordneten wissen, bin ich recht großzügig, was die Redezeit betrifft, und bitte Sie daher, die Aussprache zügig zu beginnen, weil wir durch diese Unterbrechung schon wieder anderthalb Minuten verloren haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní myšlenka této teorie říká, že jsou-li mzdy a ceny zcela flexibilní, zdroje budou plně využité, takže každý šok pro systém vyústí v okamžitou adaptaci mezd a cen na novou situaci.
Die übergeordnete Idee lautet: Bei vollkommen flexiblen Löhnen und Preisen, sind auch alle Ressourcen eingesetzt, so dass jeder Schock augenblicklich zu einer Anpassung von Löhnen und Preisen an die neue Situation führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože ti, kdo se jako já kloní k Mundellovu-Flemingovu modelu (podle něhož fiskální stimulaci ruší výsledný nárůst kapitálových přílivů, zhodnocování měny a nižší konkurenční schopnost vývozu), vliv flexibilní fiskální politiky nezdůrazňují, Keynesiánci jej berou velmi vážně.
Während diejenigen, die – wie ich auch – dem Mundell-Fleming-Modell folgen (gemäß dem fiskalpolitische Impulse der resultierenden Erhöhung der Kapitalzuflüsse, Währungsaufwertung und verringerter Ausfuhrwettbewerbsfähigkeit gegenüberstehen) kein besonderes Gewicht auf die Auswirkungen einer flexiblen Fiskalpolitik legen, werden diese von Keynesianern sehr ernst genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podíváme-li se nad rámec starého systému G-7, potřebujeme přístup kampnbsp;multilateralismu pro jednadvacáté století, a to prostřednictvím dynamické flexibilní sítě, nikoliv nových hierarchií pevně daného či statického systému.
Über das alte System der G- hinaus benötigen wir einen multilateralen Ansatz des 21. Jahrhunderts, der auf der Dynamik eines flexiblen Netzwerks basiert und nicht auf neuen Hierarchien in einem erstarrten oder statischen System. ampnbsp;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že skupiny společností se mohou navzájem lišit mírou vnitřní provázanosti, se Evropský parlament domnívá, že by Komise měla předložit flexibilní návrh právní úpravy úpadku skupiny společností, přičemž by měla vzít na vědomí následující:
Wegen verschiedener Integrationsniveaus, die in einer Unternehmensgruppe vorhanden sein können, ist das Europäische Parlament der Ansicht, dass die Kommission einen flexiblen Vorschlag zur Regulierung der Insolvenz von Unternehmensgruppen vorlegen sollte, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by však dobré, kdyby EU přijala flexibilní, ale důsledný postoj v rámci svých stávajících pravomocí například tím, že zajistí, aby se předpisy vztahovaly na Německo stejně jako na Flandry, aby větší členské státy nedostávaly víc než ty menší.
Allerdings wäre es gut, wenn die EU einen flexiblen, aber dennoch einheitlichen Standpunkt im Rahmen ihres gegenwärtigen Befugnisse einnimmt, z. B. indem sichergestellt wird, dass die Regeln für Deutschland ebenso gelten wie für Flandern, dass die größeren Mitgliedstaaten sich nicht mehr herausnehmen können als die kleinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V přechodu k celosvětovému trhu s uhlíkem budou navíc při financování snižování emisí v rozvojových i transformujících se ekonomikách hrát i nadále významnou úlohu flexibilní mechanismy, mechanismus čistého rozvoje a společné provádění.
Außerdem werden während des Übergangs zu einem weltweiten CO2-Handelsmarkt Flexibilitätsmechanismen, der Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung und gemeinsame Umsetzung weiterhin eine bedeutende Rolle bei der Finanzierung von Emissionsverringerungen in sich entwickelnden und wandelnden Wirtschaften spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lituje, že otázky ekologického plánování měst s ohledem na efektivitu dopravy, budování pěších zón či cyklostezek a flexibilní napojení na veřejnou osobní příměstskou dopravu byly řešeny nevhodně, příliš pozdě nebo pouze částečně;
bedauert, dass die Herausforderungen im Zusammenhang mit der verkehrseffizienten und umweltfreundlichen Städteplanung mit Fußgängerzonen, Radwegen und einer flexiblen Anbindung an den öffentlichen Personennahverkehr vielerorts unangemessen, zu spät oder nur bruchstückhaft angegangen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
(12a) Aby bylo možno reagovat na nepředvídatelný vývoj a aby byl zajištěn podrobný, ale flexibilní rámec pro provádění, měla by být Komise zplnomocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci podle článku 290 SFEU.
(12a) Zur Berücksichtigung unvorhergesehener Entwicklungen und zur Bereitstellung eines detaillierten, aber flexiblen Rahmens für die Durchführung sollte die Kommission ermächtigt werden, gemäß Artikel 290 AEUV delegierte Rechtsakte zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto flexibilní formy práce jsou dle mého názoru opravdu přínosem a měli bychom je spíš podporovat tak, aby naopak zaměstnavatelé měli zájem je uzavírat, a tím dát ženám větší prostor se rozhodnout.
Diese flexiblen Beschäftigungsformen sind meiner Ansicht nach von großem Nutzen und wir sollten sie stärker fördern, so dass vielmehr die Arbeitgeber ein Interesse an deren Nutzung haben und somit Frauen mehr Entscheidungsraum bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinná politika Evropské unie v oblasti rádiového spektra vyžaduje flexibilní a koordinované řízení ze strany členských států a harmonizaci frekvencí na úrovni Evropských společenství, je-li to odůvodněno úsporami velkého rozsahu a interoperabilitou zařízení a služeb.
Für eine effiziente Politik der EU im Bereich der Funkfrequenzen bedarf es einer flexiblen und koordinierten Verwaltung seitens der Mitgliedstaaten und einer Harmonisierung der Frequenzen auf EU-Ebene, wenn größenbedingte Einsparungen und die Interoperabilität der Anlagen und Dienste dies rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
• potřebu posílit pravidla flexikurity a přizpůsobit je sociálně-ekonomickým podmínkám každého členského státu s cílem zabezpečit flexibilní trh práce, proaktivní politiku ve vztahu k tomuto trhu, celoživotní vzdělávání a moderní systémy sociálního zabezpečení;
• Die Regeln im Zusammenhang mit „Flexicurity“ müssen verstärkt und an die sozioökonomischen Bedingungen in jedem einzelnen Mitgliedstaat angepasst werden, um einen flexiblen Arbeitsmarkt, eine aktive Arbeitsmarktpolitik, lebenslanges Lernen und moderne Systeme der sozialen Sicherheit zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že poskytování mateřské a otcovské dovolené v dostatečné délce a provádění účinné a flexibilní politiky trhu práce jsou zásadními složkami účinné politiky péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání;
betont, dass die Möglichkeit, Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub von ausreichender Länge zu nehmen, sowie die Umsetzung einer wirksamen und flexiblen Arbeitsmarktpolitik wesentliche Bestandteile einer wirksamen Politik im Bereich der frühkindlichen Förderung und Betreuung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
52. vyzývá Evropskou komisi, aby využila partnerství EU-Afrika a pomohla africkým zemím využívat flexibilní možnosti obsažené v prohlášení z Dohá o dohodě TRIPS a veřejném zdraví s cílem usnadnit v Africe přístup k základním lékům za dostupnou cenu;
52. fordert die Europäische Kommission auf, mithilfe der EU-Afrika-Partnerschaft afrikanische Länder bei der Anwendung der Flexibilitäten der Doha-Erklärung zum TRIPS-Übereinkommen und zur öffentlichen Gesundheit zu unterstützen, um den Zugang zu erschwinglichen lebenswichtigen Arzneimitteln in Afrika zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento flexibilní přístup by měl umožnit, aby si členské státy mohly samy rozhodnout, zda vůbec a případně na jakých silnicích zavést poplatky za externí náklady podle povahy místní a vnitrostátní silniční sítě.
Nach diesem flexiblen Konzept sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, auf der Grundlage der Merkmale des lokalen und nationalen Straßennetzes darüber zu entscheiden, ob und auf welchen Straßen Gebühren für externe Kosten erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) vydávání výroční zprávy o počtu záruk původu , a pokud si přejí používat flexibilní nástroje stanovené v článku 9c, osvědčení o započítání přenosu, které byly vydány a převedeny na příslušný orgán nebo z něj a byly zrušeny.
(e) Veröffentlichung eines jährlichen Berichts über die Zahl der ausgestellten Herkunftsnachweise und – sofern er auf die flexiblen Instrumente gemäß Artikel 9 Buchstabe c zurückgreift – Übertragungsbescheinigungen , über die Zahl der an die anderen oder von den anderen zuständigen Stellen übertragenen Herkunftsnachweise bzw. Übertragungsbescheinigungen und über die Zahl der entwerteten Herkunftsnachweise bzw. Übertragungsbescheinigungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní rejstřík záruk původu, a pokud si přejí používat flexibilní nástroje stanovené v článku 9c, osvědčení o započítání přenosu, obsahují záruky původu a osvědčení o započítání přenosu držené každou osobou.
Im nationalen Register der Herkunftsnachweise und – sofern der betreffende Mitgliedstaat auf die flexiblen Instrumente gemäß Artikel 9 Buchstabe c zurückgreift – Übertragungsbescheinigungen werden die von den einzelnen Personen gehaltenen Herkunftsnachweise bzw. Übertragungsbescheinigungen erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
148. zdůrazňuje, že malé a střední podniky by mohly hrát významnou úlohu, pokud by pravidla o zadávání veřejných zakázek byla navržena tak, aby obsahovala flexibilní požadavky (včetně požadavků na kapitál a velikost zakázek) podle velikosti zúčastněných podniků;
148. hebt die bedeutende Rolle hervor, die KMU spielen können, wenn die Regeln der öffentlichen Auftragsvergabe Anforderungen enthalten, die entsprechend der Größe des beteiligten Unternehmens angepasst werden können (einschließlich der Kapitalanforderungen und des Umfangs der Aufträge);
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí legislativního nástroje zaměřeného na bezpečný rozvoj sítě silnic, prostřednictvím přístupu, který je flexibilní, na který se musíme dívat jako na pozitivní výsledek, a kterého účinky budou záviset od intenzity, s jakou bude využíván.
Die Annahme eines legislativen Instruments, das auf die sichere Entwicklung des Straßennetzes durch ein nicht zu unflexibles Vorgehen gerichtet ist, können wir als positives Ergebnis sehen, dessen Auswirkungen von der jeweiligen Umsetzung abhängen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho, abyste říkali "vytvořili jsme pracovní místa", měli byste říkat, že tato místa jsou špatně placena, že mají flexibilní pracovní podmínky a že 20 milionů pracovníků v Evropské unii je chudých.
Statt einfach festzustellen, "wir haben Arbeitsplätze geschaffen", hätten Sie sagen müssen, dass es sich dabei um schlecht bezahlte Arbeitsplätze mit flexiblen Beschäftigungsbedingungen handelt und dass 20 Millionen Arbeitnehmer in der Europäischen Union arm sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost by mimo jiné měla být věnována flexibilní pracovní době, práci na částečný úvazek a dlouhodobému volnu (sabbatical leave), stejně jako finančním a správním ustanovením, jimiž se tato ujednání řídí.
Besonderes Augenmerk sollte unter anderem auf flexiblen Arbeitszeiten, Teilzeitregelungen, Telearbeit und Urlaub zur persönlichen Weiterbildung sowie auf den erforderlichen finanziellen und verwaltungstechnischen Vorkehrungen für solche Möglichkeiten liegen.
   Korpustyp: EU
V rámci statistického systému je rovněž zapotřebí flexibilní nástroj, pomocí něhož bude možné rychle a včas reagovat na nově se objevující potřeby uživatelů vyplývající ze stále se zvyšující dynamiky, inovativnosti a komplexnosti hospodářství založeného na znalostech.
Es besteht zudem Bedarf an einem flexiblen Instrument innerhalb des statistischen Rahmens, mit dem auf neu entstehende Nutzerbedürfnisse schnell und rechtzeitig reagiert werden kann, die sich aus den zunehmend dynamischen, innovativen und komplexen Merkmalen der wissensbasierten Wirtschaft ergeben.
   Korpustyp: EU
Vždyť když se jaderná odveta zdála natolik drakonická, až nebyla věrohodná, USA zavedly konvenční flexibilní reakci, aby do své snahy odradit od sovětské invaze do západní Evropy přidaly prvek nevpuštění.
Schließlich übernahmen die USA, als ein Nuklearschlag irgendwann zu drakonisch schien, um glaubwürdig zu sein, eine konventionelle Strategie der flexiblen Reaktion, um ihren Bemühungen, vor einem sowjetischen Einmarsch in Westeuropa abzuschrecken, ein Element der Verhinderung hinzuzufügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MMF učinil v březnu kroky tímto směrem, zejména když v zájmu krizové prevence vytvořil tzv. flexibilní úvěrovou linku, rozšířil jiné úvěrové linky a upravil pravidla podmiňování úvěrů (ta jsou teď více založena na předběžné podmíněnosti a eliminují kritéria strukturální výkonnosti).
Vor allem mit der Schaffung einer flexiblen Kreditlinie zur Krisenprävention sowie mit der Ausweitung anderer Kreditlinien und der Überarbeitung seiner Konditionalitäten (mehr ex-ante-Konditionalitäten und Beseitigung der strukturellen Kriterien) hat der IWF im März dieses Jahres Schritte in diese Richtung unternommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
připomíná, že v původních dohodách ze summitu v Riu je výslovně uvedena ochrana znalostí, inovací a postupů původních obyvatel nabízejících časem prověřené, bezpečné a flexibilní způsoby práce s přírodou;
weist darauf hin, dass der Schutz des Wissens sowie der Innovationen und Verfahren indigener und lokaler Gemeinschaften ein ausdrücklich genannter Bestandteil der ursprünglichen Vereinbarungen des Gipfels von Rio ist und bewährte, sichere und widerstandsfähige Verfahren im Umgang mit der Natur bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
Formát jednotného evropského kódu by měl být harmonizovaný, aby jej mohla snadno používat malá i velká zařízení, a zároveň do určité míry flexibilní, aby zařízení mohla i nadále používat stávající kódy.
Das Format des Einheitlichen Europäischen Codes sollte vereinheitlicht werden, um seine Anwendung durch kleine und große Einrichtungen zu erleichtern und Einrichtungen die Möglichkeit zu geben, bestehende Codes weiter zu verwenden.
   Korpustyp: EU