Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr Eliot, ich war mir gewöhnt die Kühlerhaube zu öffnen, den Schraubenschlüssel zu nehmen und meinen Wagen zu flicken.
Pane Eliote, uměl jsem otevřít kapotu, vyndat hasák a opravit si auto.
Es wird dauern, das zu flicken.
Můžu opravit většinu škod, ale zabere to čas.
Aber, aber, pater benoit, sie sollten wissen, wie man einen reifen flickt.
Otče Benoite, měl byste se naučit, jak opravit kolo.
Er wollte das Dach flicken und ist runtergefallen.
Chtěl opravit střechu a spadl dolů.
- Fitzt hat es geschafft, die Rampe zu flicken, aber die Kraftstoff-Reserve des Hubs sind erschöpft.
- Fitz dočasně opravil rampu, ale zásoby paliva v Hubu jsou vyčerpané.
So, ich hab euren Reifen geflickt.
Tak, kluci, opravil jsem vám kolo.
Man kann kein Raumschiff mit menschlichen Überresten flicken.
Loď přece neopravíš pomocí lidských ostatků.
Sie würden sie besser selbst flicken.
- Místo toho aby si to šli opravit.
Er gab ihm Essen und hat seine Schuhe geflickt.
Nasytil ho a opravil mu boty.
Ein Junge flickt die gebrochenen Knochen seiner Spielgefährten und erweckt kleine Kätzchen zu seinem eigenen Vergnügen wieder zum Leben.
Chlapec opraví zlomené kosti svého kamaráda a vzkřísí malé kotě pro své pobavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verdiene ca. 2000 Kyats täglich, indem ich alte Klamotten sammle, sie flicke und sie auf dem Markt verkaufe.
Vydělám kolem 2000 kyatů denně , vezmu staré oblečení, spravím ho a prodám na trhu.
Schade drum, ich glaub nicht, dass man das Loch flicken kann.
Škoda, pochybuji, že se to bude dát spravit!
Aber das war nichts, was man nicht wieder flicken konnte.
Ale nebylo tam nic, co by se nedalo spravit.
Eine Nadel und ein Faden der groß genug ist, und sie könnte die Welt flicken.
Dát mý holce dost velkou jehlu, spravila by celý svět.
Das Leck können wir wahrscheinlich flicken, wenn wir innen reinkommen.
Trhlinu můžeme možná spravit pokud se dostaneme dovnitř.
Du hast doch Zeit, den Pneu zu flicken.
Na to je moc vlhko. Můžeš mu to kolo spravit.
Ich flickte seine Wade, so gut es ging, aber der Nerv ist wohl beschädigt.
Spravil jsem mu lýtkový sval nejlépe, jak jsem mohl, ale nejspíš bude mít poškozené nervy.
- Nein, ich muss nur die Mauer flicken.
- Ne, jen spravím ten plot.
Caroline und ich haben den ganzen Tag im Wald herumgegraben, um einen Teddybär zu finden und jetzt will sie ihn flicken.
No, Caroline a já jsme strávili celý den kopáním v lese, abychom našli plyšového medvěda, a teď ho chce spravit.
Ich habe ein Loch in den Tank gerissen, als ich ankam, das mu"ssen wir noch flicken und Benzin besorgen.
Když jsem přistával, udělal jsem do nádrže díru, takže ji musíme spravit a sehnat benzín.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht flicken unsichtbare Weber seine Anzüge.
Možná mu spravují šaty neviditelní tkalci.
Wow, er flickt es mit bloßen Händen.
Müssen wir eben die alten flicken, solang's noch geht.
Musíte spravovat staré, pokud to jde.
Die meiste Zeit flickt er eigentlich nur Stiefel.
Teď většinu času jen spravuje boty.
Ich flicke mein Kleid für die Party heute Abend.
Spravuji si šaty. Na můj dnešní večírek.
Sie müssen sicher geflickt werden.
Nestojí to zato to spravovat.
Die Kleidung ist abgetragen und geflickt.
Všechno oblečení je dobře užíváno a spravováno.
Kdo si myslíš, že bude to tričko spravovat?
Wir flicken Kleidung, wir reparieren Waffen.
Spravujeme jim šaty, opravujeme zbraně.
Der Mann, der Reißverschlüsse flickt.
Spravuje zipy na Amsterdamské.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichermaßen wird nicht in neue Infrastruktur investiert, sondern die alte irgendwie geflickt.
Stejně tak platí, že místo aby firmy investovaly do nové infrastruktury, záplatují starou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Wagen war gesichert, während ich ihr Drehbuch flickte.
Mé auto bude dole pěkně v bezpečí, dokud nezáplatuju ten její scénář.
- Eine Quittung, Davis! Seine Vorfahren haben schon das Land von Pengallan bestellt, als die deinen noch Kessel flickten.
- Řekl jsem, dej mu potvrzení, jeho předkové obdělávali půdu Pengallanů, ještě když ti tvoji záplatovali hrnce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Draussen, weil ich jeden Abend die Bank flicke.
A taky opravuju lavičku každý večer.
Und du flickst beschissene Rohre.
A ty opravuješ posrané trubky pro živobytí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du flickst etwas, am nächsten Tag gibt es 6 neue Schäden.
Jdeme zalátat díru a další den jich je tam šest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt wurden sie verbessert und hier und dort geflickt. Dies hat jedoch zu einem Problem geführt, dem wir uns später noch widmen müssen.
V současnosti jsme je vylepšili a tu tam vyspravili, ale to nám způsobilo problém, ke kterému se budeme znovu a znovu vracet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können flicken, was übrig bleibt.
- a štěpem zaplátovat zbytek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Flicken dem zweifachen, vom Reifenhersteller angegebenen maximalen Reifendruck standhalten können;
zajištění, že záplaty jsou schopny snést dvojnásobek maximálního tlaku nahuštění uvedeného výrobcem pneumatiky;
Wenn dieser Flicken hält, wird er gleich steigen, und die Tür geht auf.
Jestli ta záplata vydrží, do pár minut se vyrovná.
verstärkte Flicken für Reifen, wenn sie bei der Reparatur von Karkassen ordnungsgemäß verwendet werden, für diesen Zweck geeignet sind;
zajištění, že zesílené záplaty pro pneumatiky jsou vhodné k opravě kostry, pokud budou správně použity;
Dieses Mannes Flicken wurde kürzlich aufgenäht und seine Kleidung ist aus dem Laden, nicht von einem Uniform-Unternehmen.
Záplaty tohoto muže byly nedávno našity a jeho oblečení bylo koupeno v obchodě, ne vyrobeno společností vyrábějící uniformy.
Der Runderneuerer muss sicherstellen, dass entweder der Hersteller oder der Zulieferer von Reparaturmaterial, einschließlich Flicken, dafür verantwortlich ist, dass
Obnovující subjekt zajistí, aby buď výrobce nebo dodavatel opravných materiálů, včetně záplat, odpovídal za tyto činnosti:
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird.
Záplaty budou zakrývat skutečnost, že EU je uspořádána takovým způsobem, aby ohled na volný pohyb zboží, kapitálu a služeb bude měl vždy přednost před ohledem na spotřebitele a jiné "měkké" oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vier Jungs, und die Flicken nehmen kein Ende.
Čtyři kluci, to je nekonečné záplatování.
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "flicken"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die flicken dich wieder zusammen.
Nemohli jsme ho nechat jít zítra.
Wir flicken dich wieder zusammen.
- Das kann man nicht flicken.
Jinak to nejde dát do pořádku.
Sie müssen ihn nur flicken.
Stačí, když nám spravíte tu gumu.
Das ist schwer zu flicken.
- Wir flicken dich wieder zusammen.
Wir flicken dich schon zusammen.
Je to dobrý, dáme tě do pořádku.
- Landos Leute können ihn flicken.
- Landovi lidé ho opraví.
Flicken Sie meine Crew zusammen.
- Naja, flicken Sie mich einfach zusammen.
Wir flicken das zusammen und hauen ab.
- Tak to spravíme a vypadneme.
Wir flicken Kleidung, wir reparieren Waffen.
Spravujeme jim šaty, opravujeme zbraně.
Unglaublich, Hosen zu flicken in dieser Situation.
To snad není možný, tak my tu teďzašíváme kalhoty.
- Ich dachte, du würdest das Segel flicken?
Myslel jsem si, že se koupeš, hm?
Man müsste hier eher Gehirne flicken.
Tihle potřebují vyměnit mozek, ne trubky.
Kann ich hier meinen Reifen flicken?
Dát do kupy mašinu, jestli ti to nevadí.
Soll ich dir das hier flicken.
Vadilo by ti, kdybych ti to zašila?
- Nein, ich muss nur die Mauer flicken.
- Ne, jen spravím ten plot.
Nur um das Dach zu flicken?
Um ihr gebrochenes Herz zu flicken.
Aby si zahojila zlomené srdce.
Das ist dieser viereckige Flicken im Fußboden.
Vzpomínám si na ten čtverec na podlaze.
Beruhigt euch. Wir zwei flicken das Schiff.
Klid prosím - my s profesorem začneme opravy na lodi.
Warum flicken Sie das Rad nicht?
Proč nezajistíte to kolo?
Vielleicht flicken unsichtbare Weber seine Anzüge.
Možná mu spravují šaty neviditelní tkalci.
Nett, dass ich deinen Arm flicken durfte.
Všechny ty emoce byly tvé vlastní!
Und ich kann dauernd nur flicken!
Wir flicken Scott zusammen, dann gehen wir weiter.
Obvážeme Scottovi ránu a jdeme.
Flicken Sie mich zusammen, ich muss wieder da runter.
Zašijte mi to, musím tam zpátky.
Flicken Sie mich nur zusammen, damit ich malen kann.
Jen mě vyléčte, ať můžu malovat, prosím.
Man kann kein Raumschiff mit menschlichen Überresten flicken.
Loď přece neopravíš pomocí lidských ostatků.
Die besten Reiter des Königs können ihn nicht wieder flicken.
- Torres soll ich das flicken? - Gib mir eine Sekunde.
Vím, co dělám, jenom mi dejte chvilku.
Oh, was ist mit dem dummen Ahornblatt Flicken?
- A co ten pitomý javorový list?
Wir waschen und flicken eure kleider seit eurer Kindheit.
My ženy vám pereme a zašíváme na vás celý život.
Diese Flicken die sie auf ihren Jacken tragen?
Jsou velmi vážní, pokud jde o jejich barvy.
Welch wundervoller Tag, um diese Hosen zu flicken.
Jaký to krásný den na zašívání.
Wir bringen dich ins Krankenhaus und die flicken dich zusammen.
Dostaneme tě do nemocnice a tam tě dají do pořádku.
Ruhig, mein Junge. Wir flicken dich im Handumdrehen wieder zusammen.
Jen klid hochu, dáme tě do pořádku, než bys řekl švec.
Aber das Flicken von kaputten Dingen funktioniert eben nur eine gewisse Zeit.
Vyspravování porouchaných věcí však může fungovat jen nějakou dobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verhalten uns ruhig, flicken Scott und Annie zusammen und verschwinden von hier.
Budem potichu, obvážeme Scotta a Annie, a zmizíme odsud.
Wir flicken dich zusammen und dann werden wir alle drei gehen.
Ošetříme tě tady a odjedeme odtud společně.
Vermutlich flicken sie dort alles zusammen, was wir ihnen so antun.
Pravděpodobně jsou to opravny, kde spraví vše, jim uděláme.
Eine Nadel und ein Faden der groß genug ist, und sie könnte die Welt flicken.
Dát mý holce dost velkou jehlu, spravila by celý svět.
Steh ganz langsam auf, sonst kannst du den restlichen Nachmittag deine Visage flicken!
A teď se pěkně pomalu postav, jinak ti to vpálím mezi blinkry.
Fitz-Simmons, bringt die Crew zusammen. Helft May die Löcher zu flicken.
Fitzi a Simmonsová, sežeňte si lidi a pomozte May zalátovat díry.
Damit du Arzt werden kannst und nicht Netze flicken musst wie dein Vater.
Aby si se stal doktorem a nemusel chytat ryby jako já.
In einer Woche suchen wir die Batterien und flicken den Sender.
Za tejden se vydáme pro baterie a spustíme vysílačku.
Nun, ich denke, es wird Zeit, ein paar Tischtücher zu flicken, Sam.
No, myslím, že je na čase něco si vyřídit, Same.
die Flicken dem zweifachen, vom Reifenhersteller angegebenen maximalen Reifendruck standhalten können;
zajištění, že záplaty jsou schopny snést dvojnásobek maximálního tlaku nahuštění uvedeného výrobcem pneumatiky;
Es wird dann keinen mehr geben, der uns was am Zeug flicken kann.
Seymour, hast du wieder meinen Perücken-Leim benutzt um deine Schuhe zu flicken?
Seymoure, tys zase použil moje lepidlo na paruky, aby sis zalepil boty?
Ich musste nur diese Ellenbogen-Flicken drauf nähen und die Schulterpolster rausnehmen.
Stačilo přidat tyhle nášivky a dát pryč ramenní vycpávky.
Ich warte lieber auf den Hubschrauber. Die flicken mich wieder zusammen.
Pak si všichni sedneme a ovšem si promluvíme, aby se mi dostalo nějakýho vysvětlení!
Und nun auf diesem felsigen Flicken Erde namens Platea, stehen Xerxes Horden der Vernichtung anheim.
A teď tady na tomhle kamenitém proužku Řecka, kterému říkáme Platea, stojí Xerxovy hordy tváří v tvář zkáze.
Da unten gibt's genug Duratan, um fast alle Löcher zu flicken.
Tam dole je dost duratania abychom udělali spoustu záplat na trupu.
Erst in den letzten paar Monaten haben wir begonnen die Sache zu flicken.
Teprve posledních pár měsíců jsme se začaly usmiřovat.
Eddie nimmt die immer, um das Zelt zu flicken, wenn wir campen.
Eddie s nimi opravuje stan, když jedeme stanovat.
Naja, ich brauche dich hier, um die zusammenzu-flicken, die es vielleicht nötig haben werden.
No, potřebuju tě tady, aby ses tu postaral o všechny, co to budou potřebovat.
- Fitzt hat es geschafft, die Rampe zu flicken, aber die Kraftstoff-Reserve des Hubs sind erschöpft.
- Fitz dočasně opravil rampu, ale zásoby paliva v Hubu jsou vyčerpané.
Du hast deiner Mutter das Herz gebrochen und Bob hat versucht, es zu flicken.
Vyrvals své mamce srdce, když si odešel. Bob udělal vše proto, aby ho dal nazpět.
Otto, pater benoit bat mich, dich zu fragen, ob du ihm den reifen an seinem fahrrad flicken könntest.
Otto, otec Benoit tě žádá, zda bys mu neopravil pneumatiku na kole.
Du mir rätst mir also, dass ich zu dieser Babyparty gehe und versuche die Gesamtsituation zu flicken.
Takže bych na tu oslavu asi měl jít a zkusit dát věci do pořádku.
Wenn es die grundlegende Natur des Systems ist, die die Probleme verursacht, wird flicken daran sie niemals lösen.
Pokud je to základní podstata tohoto systému, která způsobuje problémy, nemohou být tyto problémy nikdy vyřešeny jeho pouhým seřízením.
Der Runderneuerer muss sicherstellen, dass entweder der Hersteller oder der Zulieferer von Reparaturmaterial, einschließlich Flicken, dafür verantwortlich ist, dass
Obnovující subjekt zajistí, aby buď výrobce nebo dodavatel opravných materiálů, včetně záplat, odpovídal za tyto činnosti:
verstärkte Flicken für Reifen, wenn sie bei der Reparatur von Karkassen ordnungsgemäß verwendet werden, für diesen Zweck geeignet sind;
zajištění, že zesílené záplaty pro pneumatiky jsou vhodné k opravě kostry, pokud budou správně použity;
Die flicken dich zusammen, und wir machen alles, wovon wir immer sprachen, Mann, wir machen das alles, ok?
Tam se o tebe postarají. Uděláme všechno, o čem jsme kdy mluvili, kámo. Zvládneme to, jasný?
Dieses Mannes Flicken wurde kürzlich aufgenäht und seine Kleidung ist aus dem Laden, nicht von einem Uniform-Unternehmen.
Záplaty tohoto muže byly nedávno našity a jeho oblečení bylo koupeno v obchodě, ne vyrobeno společností vyrábějící uniformy.
Er isolierte Schwachstellen im D.N.A.-Strang, für die er dann versuchte, Flicken zu erschaffen, so wie eine Art genetische Spachtelmasse.
Oddělil slabá místa z DNA řetězce, a pak se jej snažil vylepšit. Jako nějaký genetický mix.
Es wird ohne eine grundlegende Änderung des Systems anstelle des Versuchs, dieses zu flicken, um sein Überleben zu garantieren, nichts gelöst werden.
Ale opět zdůrazňuji, že pokud nedojde k zásadní změně celého systému a budeme se místo toho snažit ten stávající systém slepit jen tak, aby přežil, nevyřeší se nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und, was natürlich noch wichtiger ist, wir können die verheerende Wirkung der Demenz ausschalten, indem wir Erinnerungen implantieren oder synaptische Verbindungen flicken.
A nejdůležitější je samozřejmě to, že můžeme napravit následky demence implantováním paměti nebo úpravou synaptických spojů.
Ich bin sicher, dass Ihre Ex-Frau wäre mehr als glücklich, sich zu bewegen So kann man Dinge zu flicken mit Ihrem neuen Frau.
Tvoje bývalá manželka se bude stěhovat, aby ses usmířil se svou novou manželkou?
Ich brauche euch, um die Blutspritzer an der Wand zu säubern, um die Beweismarkierungen auf dem Boden zu entfernen und um die Einschusslöcher zu flicken.
Potřebuju vyčistit fleky od krve, co jsou na zdech, důkazní značky na podlaze a zahladit díry po kulkách.
Gibt es noch irgendwelche übernatürlichen Details, die ich wissen muss, oder flicken wir sie einfach zusammen und hoffen auf das Beste?
Nějaké další nadpřirozené detaily, které bych měla vědět nebo ji jen zašijeme a budeme doufat v nejlepší?
Erst waschen, flicken, bis Sie wie aus dem Ei gepellt aussehen. Und dann, und nur dann, setzen Sie sich mit einem guten Buch hin.
Vyper si prádlo, buď jako ze škatulky, sprav si všechno, co je třeba, a až pak si sedni k tichý hodince nad dobrou knihou.
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird.
Záplaty budou zakrývat skutečnost, že EU je uspořádána takovým způsobem, aby ohled na volný pohyb zboží, kapitálu a služeb bude měl vždy přednost před ohledem na spotřebitele a jiné "měkké" oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es einen Weg gäbe, mich für Sie nützlich zu machen. Ihre Kleider zu waschen und zu flicken, ihre Kajüte säubern, im Gegenzug würde ich saubere Luft atmen und Essen von Ihrem Teller bekommen.
Kdybyste mohl využít mě služby, prala bych vám vaše šaty, starala se o vás, uklízela kajutu, výměnou za čerstvý vzduch a jídlo.