Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flicken opravit 18 spravit 18 spravovat 10 záplatovat 3 opravovat 2 zalátat 1 vyspravit 1 zaplátovat 1
[NOMEN]
Flicken záplata 6 záplatování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flicken spravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich verdiene ca. 2000 Kyats täglich, indem ich alte Klamotten sammle, sie flicke und sie auf dem Markt verkaufe.
Vydělám kolem 2000 kyatů denně , vezmu staré oblečení, spravím ho a prodám na trhu.
   Korpustyp: Zeitung
Schade drum, ich glaub nicht, dass man das Loch flicken kann.
Škoda, pochybuji, že se to bude dát spravit!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nichts, was man nicht wieder flicken konnte.
Ale nebylo tam nic, co by se nedalo spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nadel und ein Faden der groß genug ist, und sie könnte die Welt flicken.
Dát mý holce dost velkou jehlu, spravila by celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leck können wir wahrscheinlich flicken, wenn wir innen reinkommen.
Trhlinu můžeme možná spravit pokud se dostaneme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch Zeit, den Pneu zu flicken.
Na to je moc vlhko. Můžeš mu to kolo spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flickte seine Wade, so gut es ging, aber der Nerv ist wohl beschädigt.
Spravil jsem mu lýtkový sval nejlépe, jak jsem mohl, ale nejspíš bude mít poškozené nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss nur die Mauer flicken.
- Ne, jen spravím ten plot.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline und ich haben den ganzen Tag im Wald herumgegraben, um einen Teddybär zu finden und jetzt will sie ihn flicken.
No, Caroline a já jsme strávili celý den kopáním v lese, abychom našli plyšového medvěda, a teď ho chce spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Loch in den Tank gerissen, als ich ankam, das mu"ssen wir noch flicken und Benzin besorgen.
Když jsem přistával, udělal jsem do nádrže díru, takže ji musíme spravit a sehnat benzín.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "flicken"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie flicken sie sofort.
Spravíš si to hned!
   Korpustyp: Untertitel
Die flicken dich wieder zusammen.
Nemohli jsme ho nechat jít zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flicken dich wieder zusammen.
Postarám se ti o ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann man nicht flicken.
Jinak to nejde dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn nur flicken.
Stačí, když nám spravíte tu gumu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu flicken.
Je s tím pěkná makačka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir flicken dich wieder zusammen.
Dáme vás do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flicken dich schon zusammen.
Je to dobrý, dáme tě do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Landos Leute können ihn flicken.
- Landovi lidé ho opraví.
   Korpustyp: Untertitel
Flicken Sie meine Crew zusammen.
Dej mou posádku do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, flicken Sie mich einfach zusammen.
- Tak mě prostě zašijte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flicken das zusammen und hauen ab.
- Tak to spravíme a vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flicken Kleidung, wir reparieren Waffen.
Spravujeme jim šaty, opravujeme zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, Hosen zu flicken in dieser Situation.
To snad není možný, tak my tu teďzašíváme kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du würdest das Segel flicken?
Myslel jsem si, že se koupeš, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste hier eher Gehirne flicken.
Tihle potřebují vyměnit mozek, ne trubky.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich hier meinen Reifen flicken?
Dát do kupy mašinu, jestli ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir das hier flicken.
Vadilo by ti, kdybych ti to zašila?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss nur die Mauer flicken.
- Ne, jen spravím ten plot.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um das Dach zu flicken?
Jenom na opravu střechy?
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr gebrochenes Herz zu flicken.
Aby si zahojila zlomené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieser viereckige Flicken im Fußboden.
Vzpomínám si na ten čtverec na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigt euch. Wir zwei flicken das Schiff.
Klid prosím - my s profesorem začneme opravy na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum flicken Sie das Rad nicht?
Proč nezajistíte to kolo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht flicken unsichtbare Weber seine Anzüge.
Možná mu spravují šaty neviditelní tkalci.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass ich deinen Arm flicken durfte.
Všechny ty emoce byly tvé vlastní!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann dauernd nur flicken!
Přestaňte se hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flicken Scott zusammen, dann gehen wir weiter.
Obvážeme Scottovi ránu a jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Flicken Sie mich zusammen, ich muss wieder da runter.
Zašijte mi to, musím tam zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Flicken Sie mich nur zusammen, damit ich malen kann.
Jen mě vyléčte, ať můžu malovat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kein Raumschiff mit menschlichen Überresten flicken.
Loď přece neopravíš pomocí lidských ostatků.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Reiter des Königs können ihn nicht wieder flicken.
A nikdo to už nenavrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Torres soll ich das flicken? - Gib mir eine Sekunde.
Vím, co dělám, jenom mi dejte chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was ist mit dem dummen Ahornblatt Flicken?
- A co ten pitomý javorový list?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waschen und flicken eure kleider seit eurer Kindheit.
My ženy vám pereme a zašíváme na vás celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flicken die sie auf ihren Jacken tragen?
Jsou velmi vážní, pokud jde o jejich barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Welch wundervoller Tag, um diese Hosen zu flicken.
Jaký to krásný den na zašívání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen dich ins Krankenhaus und die flicken dich zusammen.
Dostaneme tě do nemocnice a tam tě dají do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, mein Junge. Wir flicken dich im Handumdrehen wieder zusammen.
Jen klid hochu, dáme tě do pořádku, než bys řekl švec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Flicken von kaputten Dingen funktioniert eben nur eine gewisse Zeit.
Vyspravování porouchaných věcí však může fungovat jen nějakou dobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verhalten uns ruhig, flicken Scott und Annie zusammen und verschwinden von hier.
Budem potichu, obvážeme Scotta a Annie, a zmizíme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flicken dich zusammen und dann werden wir alle drei gehen.
Ošetříme tě tady a odjedeme odtud společně.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich flicken sie dort alles zusammen, was wir ihnen so antun.
Pravděpodobně jsou to opravny, kde spraví vše, jim uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nadel und ein Faden der groß genug ist, und sie könnte die Welt flicken.
Dát mý holce dost velkou jehlu, spravila by celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Steh ganz langsam auf, sonst kannst du den restlichen Nachmittag deine Visage flicken!
A teď se pěkně pomalu postav, jinak ti to vpálím mezi blinkry.
   Korpustyp: Untertitel
Fitz-Simmons, bringt die Crew zusammen. Helft May die Löcher zu flicken.
Fitzi a Simmonsová, sežeňte si lidi a pomozte May zalátovat díry.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du Arzt werden kannst und nicht Netze flicken musst wie dein Vater.
Aby si se stal doktorem a nemusel chytat ryby jako já.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche suchen wir die Batterien und flicken den Sender.
Za tejden se vydáme pro baterie a spustíme vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, es wird Zeit, ein paar Tischtücher zu flicken, Sam.
No, myslím, že je na čase něco si vyřídit, Same.
   Korpustyp: Untertitel
die Flicken dem zweifachen, vom Reifenhersteller angegebenen maximalen Reifendruck standhalten können;
zajištění, že záplaty jsou schopny snést dvojnásobek maximálního tlaku nahuštění uvedeného výrobcem pneumatiky;
   Korpustyp: EU
Es wird dann keinen mehr geben, der uns was am Zeug flicken kann.
Achilies to už přehání.
   Korpustyp: Untertitel
Seymour, hast du wieder meinen Perücken-Leim benutzt um deine Schuhe zu flicken?
Seymoure, tys zase použil moje lepidlo na paruky, aby sis zalepil boty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur diese Ellenbogen-Flicken drauf nähen und die Schulterpolster rausnehmen.
Stačilo přidat tyhle nášivky a dát pryč ramenní vycpávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte lieber auf den Hubschrauber. Die flicken mich wieder zusammen.
Pak si všichni sedneme a ovšem si promluvíme, aby se mi dostalo nějakýho vysvětlení!
   Korpustyp: Untertitel
Und nun auf diesem felsigen Flicken Erde namens Platea, stehen Xerxes Horden der Vernichtung anheim.
A teď tady na tomhle kamenitém proužku Řecka, kterému říkáme Platea, stojí Xerxovy hordy tváří v tvář zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten gibt's genug Duratan, um fast alle Löcher zu flicken.
Tam dole je dost duratania abychom udělali spoustu záplat na trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst in den letzten paar Monaten haben wir begonnen die Sache zu flicken.
Teprve posledních pár měsíců jsme se začaly usmiřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie nimmt die immer, um das Zelt zu flicken, wenn wir campen.
Eddie s nimi opravuje stan, když jedeme stanovat.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich brauche dich hier, um die zusammenzu-flicken, die es vielleicht nötig haben werden.
No, potřebuju tě tady, aby ses tu postaral o všechny, co to budou potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Fitzt hat es geschafft, die Rampe zu flicken, aber die Kraftstoff-Reserve des Hubs sind erschöpft.
- Fitz dočasně opravil rampu, ale zásoby paliva v Hubu jsou vyčerpané.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deiner Mutter das Herz gebrochen und Bob hat versucht, es zu flicken.
Vyrvals své mamce srdce, když si odešel. Bob udělal vše proto, aby ho dal nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
Otto, pater benoit bat mich, dich zu fragen, ob du ihm den reifen an seinem fahrrad flicken könntest.
Otto, otec Benoit tě žádá, zda bys mu neopravil pneumatiku na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Du mir rätst mir also, dass ich zu dieser Babyparty gehe und versuche die Gesamtsituation zu flicken.
Takže bych na tu oslavu asi měl jít a zkusit dát věci do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es die grundlegende Natur des Systems ist, die die Probleme verursacht, wird flicken daran sie niemals lösen.
Pokud je to základní podstata tohoto systému, která způsobuje problémy, nemohou být tyto problémy nikdy vyřešeny jeho pouhým seřízením.
   Korpustyp: Untertitel
Der Runderneuerer muss sicherstellen, dass entweder der Hersteller oder der Zulieferer von Reparaturmaterial, einschließlich Flicken, dafür verantwortlich ist, dass
Obnovující subjekt zajistí, aby buď výrobce nebo dodavatel opravných materiálů, včetně záplat, odpovídal za tyto činnosti:
   Korpustyp: EU
verstärkte Flicken für Reifen, wenn sie bei der Reparatur von Karkassen ordnungsgemäß verwendet werden, für diesen Zweck geeignet sind;
zajištění, že zesílené záplaty pro pneumatiky jsou vhodné k opravě kostry, pokud budou správně použity;
   Korpustyp: EU
Die flicken dich zusammen, und wir machen alles, wovon wir immer sprachen, Mann, wir machen das alles, ok?
Tam se o tebe postarají. Uděláme všechno, o čem jsme kdy mluvili, kámo. Zvládneme to, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mannes Flicken wurde kürzlich aufgenäht und seine Kleidung ist aus dem Laden, nicht von einem Uniform-Unternehmen.
Záplaty tohoto muže byly nedávno našity a jeho oblečení bylo koupeno v obchodě, ne vyrobeno společností vyrábějící uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
Er isolierte Schwachstellen im D.N.A.-Strang, für die er dann versuchte, Flicken zu erschaffen, so wie eine Art genetische Spachtelmasse.
Oddělil slabá místa z DNA řetězce, a pak se jej snažil vylepšit. Jako nějaký genetický mix.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ohne eine grundlegende Änderung des Systems anstelle des Versuchs, dieses zu flicken, um sein Überleben zu garantieren, nichts gelöst werden.
Ale opět zdůrazňuji, že pokud nedojde k zásadní změně celého systému a budeme se místo toho snažit ten stávající systém slepit jen tak, aby přežil, nevyřeší se nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und, was natürlich noch wichtiger ist, wir können die verheerende Wirkung der Demenz ausschalten, indem wir Erinnerungen implantieren oder synaptische Verbindungen flicken.
A nejdůležitější je samozřejmě to, že můžeme napravit následky demence implantováním paměti nebo úpravou synaptických spojů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Ihre Ex-Frau wäre mehr als glücklich, sich zu bewegen So kann man Dinge zu flicken mit Ihrem neuen Frau.
Tvoje bývalá manželka se bude stěhovat, aby ses usmířil se svou novou manželkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche euch, um die Blutspritzer an der Wand zu säubern, um die Beweismarkierungen auf dem Boden zu entfernen und um die Einschusslöcher zu flicken.
Potřebuju vyčistit fleky od krve, co jsou na zdech, důkazní značky na podlaze a zahladit díry po kulkách.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch irgendwelche übernatürlichen Details, die ich wissen muss, oder flicken wir sie einfach zusammen und hoffen auf das Beste?
Nějaké další nadpřirozené detaily, které bych měla vědět nebo ji jen zašijeme a budeme doufat v nejlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Erst waschen, flicken, bis Sie wie aus dem Ei gepellt aussehen. Und dann, und nur dann, setzen Sie sich mit einem guten Buch hin.
Vyper si prádlo, buď jako ze škatulky, sprav si všechno, co je třeba, a až pak si sedni k tichý hodince nad dobrou knihou.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird.
Záplaty budou zakrývat skutečnost, že EU je uspořádána takovým způsobem, aby ohled na volný pohyb zboží, kapitálu a služeb bude měl vždy přednost před ohledem na spotřebitele a jiné "měkké" oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es einen Weg gäbe, mich für Sie nützlich zu machen. Ihre Kleider zu waschen und zu flicken, ihre Kajüte säubern, im Gegenzug würde ich saubere Luft atmen und Essen von Ihrem Teller bekommen.
Kdybyste mohl využít mě služby, prala bych vám vaše šaty, starala se o vás, uklízela kajutu, výměnou za čerstvý vzduch a jídlo.
   Korpustyp: Untertitel