Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Westliche Medien konzentrieren sich auf einen Tsunami in Asien – die Spenden fließen reichlich.
Západní média se zaměřují na tsunami v Asii; dary tudíž tečou plným proudem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das Wasser fließt gegen die Uhr. - Also Nord.
Voda teče proti směru hodinových ručiček, takže jsme na severu.
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
Voda teče na povrchu i v podzemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Geld fließt wie das Morphin in deinen Arm.
Prachy potečou, jako tady ten morfin do Tebe.
Die von der EU zugesicherten Gelder sind an klare Vorgaben gebunden und werden in die richtigen Bereiche fließen.
Peníze, které Evropská unie přislíbila, jsou spojeny s jasnými podmínkami a potečou do těch správných oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raven sagt, dass der Strom zum Magneten fließt.
Raven říká, že proud teče k magnetu.
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
Peníze z Evropské unie bez ustání tečou, aniž by Izrael byl hnán k odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Harry und Joe's Wo der gute Tropfen fließt"
" U Harryho a Joea Kde dobré pití teče proudem"
Selbst bei einer Verbesserung der Sicherheitslage wird es fünf Jahre dauern, bis das irakische Öl richtig fließt.
I po zlepšení bezpečnostní situace poteče irácká ropa na plný výkon až po pěti letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
Po Kim Jong-llovej smrti teklo do Pjongjang podstatně méně zahraničního kapitálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir glauben, dass Kapital aus diesen Ländern zunehmend weniger bergauf in die entwickelten Länder (so wie es dies während der letzten fünf Jahre tat ), sondern vielmehr um den Berg herum in andere Schwellenländer und ärmere Entwicklungsländer fließen wird.
Domníváme se, že kapitál z těchto zemí ve stále větší míře neproudí do kopce, tedy do rozvinutých zemí (jak tomu bylo v průběhu posledních pěti let ), nýbrž po vrstevnici, tedy do jiných rozvíjejících se ekonomik a chudších rozvojových zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um eine Hochburg der Innovation zu werden, müssen wir uns der Bürokratie entledigen, die verhindert, dass Geldmittel an Forscher und Unternehmer fließen.
Abychom se stali centrem inovací, musíme obětovat byrokracii, která brání tomu, aby finanční prostředky proudily k výzkumníkům a podnikatelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe daher nicht ein, warum in einer solchen Situation die Gelder weiter fließen sollen.
Nevidím důvod, proč bychom tam v takové situaci měli nechat peníze proudit dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asien hat eine effiziente Lieferkette entwickelt; im Rahmen der Produktion der fertigen Waren fließen Güter reibungslos von einem Land zum anderen.
Asie vyvinula efektivní nabídkový řetězec, kdy zboží během výroby konečného produktu snadno proudí ze země do země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesmal allerdings fließt die Kreditexpansion nicht in den Häuserbau, sondern in Rohstoffspekulationen und ausländische Währungen.
Tentokrát ale úvěrová expanze neproudí do bytové výstavby, nýbrž do spekulací s komoditami a do zahraničních měn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hoffen, dass diese Verwirrung in den nächsten Tagen beseitigt wird und dass das Gas, wie versprochen, wieder fließt.
Doufáme, že tento zmatek bude v několika následujících dnech vyřešen a že plyn začne, jak již bylo slíbeno, opět proudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine winzige Wasserquelle fließt aus dem Atlasgebirge, versorgt diesen Ort mit Wasser.
Malý pramen, který proudí z pohoří Atlas, zavlažuje celé tohle místo.
Statt dass Kapital in die Randzonen der Welt floss, wird es von dort abgezogen und fließt in die Wirtschaft der Zentren.
Místo aby kapitál proudil směrem do ekonomik na okraji světa, on z nich odtéká a teče do ekonomik ve středu světového ekonomického dění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musik floss aus seinen Augen, strömte aus seinem Mund.
Byla to hudba, co proudila z jeho očí a dýchala z jeho rtů.
Kapital aus Übersee floss in diese Länder.
Z ciziny do těchto zemí proudily finanční prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fließen
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wohin fließen die Gelder?
Kde končí všechny ty peníze?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Getränke fließen.
- Fließen auf unseren Feldern.
"napojí brázdy našich polí."
Meine Tränen sollen fließen.
Krev tam brzo poteče i kanálama.
- Die Spenden fließen wieder.
Chtějí nás zase sponzorovat.
- Gedanken fließen zwischen uns.
Vzpomínky, dokonce myšlenky proudí od jednoho k druhému.
Meine Säfte fließen wieder.
Cítím se jak znovuzrozený.
Sie fließen wie ein Wasserfall.
Tvoje slova plynou jako vodopád.
Und das Blut wird fließen.
Wo die klaren Bäche fließen
Kde vlní se čisté potůčky.
Da fließen 3.000 Volt durch.
Blut aller Rassen wird fließen.
Všechny barvy krve budou prolity.
Süße, lass den Alkohol fließen.
Zlato, pořád něco roznášej.
Ich hörte sein Blut fließen.
Sollen mein Tränen ewig fließen
Nechť mé slzy navždy plynou
Songblut wird im Jangtse fließen.
Sungská krev poteče jako Jang-c'-ťiang.
Nech ji, ať sama teče dovnitř.
Lass die Magensäfte fließen, Jack!
Wo fließen die vielen Millionen denn hin?
Kde končí všechny ty miliony?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wegen uns soll kein Blut fließen.
Nechceme mít na rukou cizí krev.
Wo Früchte reifen und Bächlein fließen
"Kde tryskala voda a rostly ovocné stromy."
Ist das Schwert gezogen, muss Blut fließen.
Říká, že jakmile se meč vytasí, musí se nasytit krví.
Na los, Baby. Lass es fließen.
No tak, zlatíčko, začni destilovat!
Aber dann begann das Geld zu fließen.
Ale pak se nějaké peníze našly.
Mit scharfer Soße, damit die Tränen fließen.
Takový ty pálivější, však víš.
Dann beginnt das echte Geld zu fließen.
A to je, když začne skutečný exponenciální peníze.
Kommt schon, lasst den Champagner fließen!
Jedeme, chlapi! Chci se koupat v šampaňským!
Nicht zu sehen! Blut soll fließen!
Nikde je nevidím, nemůžu je najít.
Gewiss wird hier in Bälde Blut fließen.
Brzy tu určitě poteče krev.
Man sagt Austern lassen die Säfte fließen.
Říká se, že z ústřic ženy tečou.
Die öffentlichen Gelder fließen in ein Einzelvorhaben.
Veřejné prostředky byly určeny na jediný projekt.
Sie fließen nicht in dein Bett.
-Do postele ti to přece nepoteče.
Das große Geld wird zu uns fließen!
Und lassen den Champagner in Strömen fließen.
Přesně a šampaňské poteče proudem.
40 % der Miete fließen da hinein.
Jde na to 40 % z našich nájmů.
Lasst die Flüsse des Blutes frei fließen!
Ať tedy volně tečou potoky krve.
Aus meiner Nase könnte Blut fließen.
Mohla by mi stříkat krev z nosu.
Lass alles in die Hand fließen.
Všechno ostatní vytěsni, nemysli na nic kolem.
lm Sommer fließen die Flüsse nicht mehr.
V letních obdobích vysychají říční koryta.
Die ersten zwei Flüsse fließen zusammen.
Slévají se tu první dvě řeky.
In die Vorstellung fließen zwei Dinge ein.
Vnímaní je spojením obojího.
Lassen Sie die Worte fließen, Jake.
Jak tomu říkáš? Kuře a la Sisko.
Doch die Worte wollten einfach nicht fließen.
'Ale slova nepřicházela.'
Aber das lässt das ÖI fließen.
Ale z téhle strany stříká nafta.
Alle Flüsse fließen in dasselbe Meer.
Všechny řeky tečou do toho samého moře.
Da wird eine Menge Angstschweiß fließen.
Tady se někdo hodně zapotí.
Möge deine Reise fließen wie Wasser.
Ať tvá cesta plyne hladce jako voda.
Dann wird unser Brunnen niemals mehr fließen.
No tak ta kašna už nikdy nepoteče.
Auf beiden Seiten wird Blut fließen.
Krev bude prolita na obou stranách.
Dann wird Blut durch die Straßen fließen.
Pak se ulice zalijí rudou krví.
Die Gedanken, die in IHRE Richtung fließen?
Myslíte myšlenky mířící k vaší osobě.
- Der Strom muss in unsere Richtung fließen.
Meine Tränen fließen in den kalten Fluss.
V říčku chladnou Roním slzy horoucí
An diesem Tag wird sicher Blut fließen.
Münzen, die in viele Taschen fließen.
Mince, která končí v mnoha kapsách.
Scheiß drauf, lass die Kohle fließen, Motherfucker.
Zkus trochu vydělávat, vole.
Scheiße rollt bergab, Gewinne fließen nach oben.
Kapsy si namastí vždycky ten nahoře.
"Deine Tränen werden fließen Nicht zu knapp
"Budeš brečet, ale sám zůstaneš
Ich sehe nicht viel Geld fließen.
Es müsste in die Wohlfahrt fließen.
Měli bychom roznést blahobyt do okolí.
Aus seiner Feder fließen nur wohlgesetzte Worte.
Vždy ví, jaké slovo použít.
Dieses Geld wird in Zukunft immer direkter fließen.
V budoucnosti budou tyto finanční prostředky poskytované v stále vyšší míře přímo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fließen nicht in die Durchschnittskosten eines bestimmten Vermögenswerts ein .
Nepovažují se za součást průměrných cen určitého aktiva ;
Lassen Sie das gesamte Lösungsmittel in die Durchstechflasche fließen .
Vytlačte veškeré rozpouštědlo do lahvičky .
Aber das Kapital wird weiterhin in grüne Projekte fließen.
Do zelených podniků ale nadále poteče kapitál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erleichterung, Beflügelung durch das Fließen des fremden Blutes!
Úleva, rozlet z proudící cizí krve.
Diese liquiden Mittel, so werden sie argumentieren, mussten irgendwohin fließen.
Veškerá tato likvidita, bude se tvrdit, musela někam putovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
40 % der Energie fließen in die thermische Ausstattung der Gebäude.
Čtyřicet procent energie se dnes využívá k vytápění a chlazení budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis wir diese Kluft geschlossen haben, sollte kein Champagner fließen.
Dokud tuto propast nepřekročíme, měli bychom nechat láhve šampaňského zavřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie das gesamte Lösungsmittel in die Durchstechflasche fließen.
Přeneste veškeré rozpouštědlo do lahvičky.
Schließen wir das Fenster nicht, fließen beide Dimensionen ineinander.
Musíme. Ta druhá dimenze jinak roztrhá strukturu této galaxie.
Als bäte man einen Fluss, nicht zu fließen.
Jako byste kázal řece, aby přestala téct.
Wenn ich mit Ihnen gehe, dann wird Blut fließen.
Jdu s vámi, jdu si pro krev.
Und die weißen Tränen fließen über meine Lippen.
Moje rty jsou červené, a bílé slzy přes ně stékají
Ich lasse ihre restliche Energie in das Baby fließen.
Energii, které zbyla, vypouštím do dítěte.
Ich fühle neue Energien durch meinen Körper fließen!
Cítím, jak mnou proudí nové síly!
Bewegung lässt das Blut fließen und regt das Hirn an.
Pohyb mi rozproudí krev, posiluje mysl.
Die Geräusche sind Musik, die ich verstehe. Sie fließen.
Stejně jako zvuky jsou hudba, která chápu, stejně jako tekutiny.
Die ersten Dollars fließen gleich in die Ausgaben.
První dolary čekají na vydělání.
Ich habe Angst, dass unseres wegen ihm fließen könnte.
Nakonec mi budeme krvácet pro něj.
Wir beschwichtigen unsere Ahnen. Sie lassen unsere Ahnenkraft weiter fließen.
Uklidníme předky a oni zajistí, že k nám proudí síla předků.
Die Daten fließen auf meinen Laptop und werden trianguliert.
Data se přenášejí na můj laptop a vytvářejí triangulaci.
Du musst diese Tränen in deine Suppe fließen lassen.
Začni s tím, že svoje slzy přidej do polévky.
Die Ergebnisse fließen in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Výsledky se zohledňují při sestavování programů a přidělování zdrojů.
Deine Gefühle fließen in den Ton. Beginne, ihn zu formen.
Teď do ní ponoř své emoce a začni ji formovat.
Als würde die Seele lindernd durch den geschwollenen Körper fließen.
Jako by duše putovala mým trpícím tělem, klidně, konejšivě a skoro nezúčastněně se formovala.
Also fließen kleine Teilchen alter Supernovas durch uns hindurch.
Jsme malými kousky starých supernov, protože námi protékají.
Solange ich lebe wird zwischen uns kein Blut fließen.
Dokud budu naživu, neproliji ani kapku osmanské krve.
Die Einnahmen aus dem Fahrscheinverkauf fließen der DSB zu.
Příjmy z prodeje jízdenek náležejí DSB.
Die Einnahmen aus dem Fahrscheinverkauf fließen grundsätzlich der DSB zu.
Příjmy z prodeje jízdenek v zásadě náleží DSB [14].
Die Bonitätsbeurteilungen fließen in die Übergangsmatrix der ECAI ein;
Úvěrová hodnocení jsou zahrnuta do migrační matice externí ratingové agentury;
Handel und Tausch konten nunmehr nur spärlich fließen.
Obchod se téměř zastavil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Transferleistungen fließen überhaupt in die umgekehrte Richtung.
Ve skutečnosti některé transfery proudí opačným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein zweites Element: Etliche Milliarden Euro fließen in transeuropäische Netze.
Druhá věc: mnoho miliard eur je investováno do transevropských sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das losgeht, fließen beide Gräben gleichzeitig ab.
Jestli se uvolní, oba zlomy se pohnou současně.
Das Land, in dem Milch und Honig fließen.
Zemi oplývající mlékem a medem.
Euer Blut wird fließen auf dem Weg in die Zukunft.
Vaše krev zbarví cestu k budoucnosti.