Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fließen téci 123 proudit 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fließen téci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Westliche Medien konzentrieren sich auf einen Tsunami in Asien – die Spenden fließen reichlich.
Západní média se zaměřují na tsunami v Asii; dary tudíž tečou plným proudem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das Wasser fließt gegen die Uhr. - Also Nord.
Voda teče proti směru hodinových ručiček, takže jsme na severu.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
Voda teče na povrchu i v podzemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geld fließt wie das Morphin in deinen Arm.
Prachy potečou, jako tady ten morfin do Tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der EU zugesicherten Gelder sind an klare Vorgaben gebunden und werden in die richtigen Bereiche fließen.
Peníze, které Evropská unie přislíbila, jsou spojeny s jasnými podmínkami a potečou do těch správných oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raven sagt, dass der Strom zum Magneten fließt.
Raven říká, že proud teče k magnetu.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Gelder fließen unendlich, ohne dass Israel zur Rechenschaft gezogen wird.
Peníze z Evropské unie bez ustání tečou, aniž by Izrael byl hnán k odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Harry und Joe's Wo der gute Tropfen fließt"
" U Harryho a Joea Kde dobré pití teče proudem"
   Korpustyp: Untertitel
Selbst bei einer Verbesserung der Sicherheitslage wird es fünf Jahre dauern, bis das irakische Öl richtig fließt.
I po zlepšení bezpečnostní situace poteče irácká ropa na plný výkon až po pěti letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
Po Kim Jong-llovej smrti teklo do Pjongjang podstatně méně zahraničního kapitálu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fließen

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wohin fließen die Gelder?
Kde končí všechny ty peníze?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Getränke fließen.
A pití teče proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Blut wird fließen.
Prolije se tvoje krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Fließen auf unseren Feldern.
"napojí brázdy našich polí."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tränen sollen fließen.
Úplně mě to rozbrečelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, lass es fließen!
- Jo, ať jen teče!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Blut fließen.
Krev tam brzo poteče i kanálama.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spenden fließen wieder.
Chtějí nás zase sponzorovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gedanken fließen zwischen uns.
Vzpomínky, dokonce myšlenky proudí od jednoho k druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Säfte fließen wieder.
Cítím se jak znovuzrozený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fließen wie ein Wasserfall.
Tvoje slova plynou jako vodopád.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Blut wird fließen.
A pak poteče krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die klaren Bäche fließen
Kde vlní se čisté potůčky.
   Korpustyp: Untertitel
Da fließen 3.000 Volt durch.
Je v něm 3000 voltů.
   Korpustyp: Untertitel
Blut aller Rassen wird fließen.
Všechny barvy krve budou prolity.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, lass den Alkohol fließen.
Zlato, pořád něco roznášej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte sein Blut fließen.
A slyšel jsem jeho krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen mein Tränen ewig fließen
Nechť mé slzy navždy plynou
   Korpustyp: Untertitel
Songblut wird im Jangtse fließen.
Sungská krev poteče jako Jang-c'-ťiang.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es zu dir fließen.
Nech ji, ať sama teče dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Magensäfte fließen, Jack!
Pěkně ty šťávy rozjeď!
   Korpustyp: Untertitel
Wo fließen die vielen Millionen denn hin?
Kde končí všechny ty miliony?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wegen uns soll kein Blut fließen.
Nechceme mít na rukou cizí krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Früchte reifen und Bächlein fließen
"Kde tryskala voda a rostly ovocné stromy."
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Schwert gezogen, muss Blut fließen.
Říká, že jakmile se meč vytasí, musí se nasytit krví.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Baby. Lass es fließen.
No tak, zlatíčko, začni destilovat!
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann begann das Geld zu fließen.
Ale pak se nějaké peníze našly.
   Korpustyp: Untertitel
Mit scharfer Soße, damit die Tränen fließen.
Takový ty pálivější, však víš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beginnt das echte Geld zu fließen.
A to je, když začne skutečný exponenciální peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, lasst den Champagner fließen!
Jedeme, chlapi! Chci se koupat v šampaňským!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu sehen! Blut soll fließen!
Nikde je nevidím, nemůžu je najít.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss wird hier in Bälde Blut fließen.
Brzy tu určitě poteče krev.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt Austern lassen die Säfte fließen.
Říká se, že z ústřic ženy tečou.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentlichen Gelder fließen in ein Einzelvorhaben.
Veřejné prostředky byly určeny na jediný projekt.
   Korpustyp: EU
Sie fließen nicht in dein Bett.
-Do postele ti to přece nepoteče.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Geld wird zu uns fließen!
Peníze si nás najdou!
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen den Champagner in Strömen fließen.
Přesně a šampaňské poteče proudem.
   Korpustyp: Untertitel
40 % der Miete fließen da hinein.
Jde na to 40 % z našich nájmů.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Flüsse des Blutes frei fließen!
Ať tedy volně tečou potoky krve.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Nase könnte Blut fließen.
Mohla by mi stříkat krev z nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass alles in die Hand fließen.
Všechno ostatní vytěsni, nemysli na nic kolem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sommer fließen die Flüsse nicht mehr.
V letních obdobích vysychají říční koryta.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten zwei Flüsse fließen zusammen.
Slévají se tu první dvě řeky.
   Korpustyp: Untertitel
In die Vorstellung fließen zwei Dinge ein.
Vnímaní je spojením obojího.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Worte fließen, Jake.
Jak tomu říkáš? Kuře a la Sisko.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Worte wollten einfach nicht fließen.
'Ale slova nepřicházela.'
   Korpustyp: Untertitel
Aber das lässt das ÖI fließen.
Ale z téhle strany stříká nafta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Flüsse fließen in dasselbe Meer.
Všechny řeky tečou do toho samého moře.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird eine Menge Angstschweiß fließen.
Tady se někdo hodně zapotí.
   Korpustyp: Untertitel
Möge deine Reise fließen wie Wasser.
Ať tvá cesta plyne hladce jako voda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird unser Brunnen niemals mehr fließen.
No tak ta kašna už nikdy nepoteče.
   Korpustyp: Untertitel
Auf beiden Seiten wird Blut fließen.
Krev bude prolita na obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Blut durch die Straßen fließen.
Pak se ulice zalijí rudou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gedanken, die in IHRE Richtung fließen?
Myslíte myšlenky mířící k vaší osobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Strom muss in unsere Richtung fließen.
Musí to jít po našem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tränen fließen in den kalten Fluss.
V říčku chladnou Roním slzy horoucí
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag wird sicher Blut fließen.
Krev jistě zaplaví den.
   Korpustyp: Untertitel
Münzen, die in viele Taschen fließen.
Mince, která končí v mnoha kapsách.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß drauf, lass die Kohle fließen, Motherfucker.
Zkus trochu vydělávat, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße rollt bergab, Gewinne fließen nach oben.
Kapsy si namastí vždycky ten nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Tränen werden fließen Nicht zu knapp
"Budeš brečet, ale sám zůstaneš
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht viel Geld fließen.
Moc peněz v tom nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsste in die Wohlfahrt fließen.
Měli bychom roznést blahobyt do okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Aus seiner Feder fließen nur wohlgesetzte Worte.
Vždy ví, jaké slovo použít.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geld wird in Zukunft immer direkter fließen.
V budoucnosti budou tyto finanční prostředky poskytované v stále vyšší míře přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fließen nicht in die Durchschnittskosten eines bestimmten Vermögenswerts ein .
Nepovažují se za součást průměrných cen určitého aktiva ;
   Korpustyp: Allgemein
Lassen Sie das gesamte Lösungsmittel in die Durchstechflasche fließen .
Vytlačte veškeré rozpouštědlo do lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Aber das Kapital wird weiterhin in grüne Projekte fließen.
Do zelených podniků ale nadále poteče kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erleichterung, Beflügelung durch das Fließen des fremden Blutes!
Úleva, rozlet z proudící cizí krve.
   Korpustyp: Literatur
Diese liquiden Mittel, so werden sie argumentieren, mussten irgendwohin fließen.
Veškerá tato likvidita, bude se tvrdit, musela někam putovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
40 % der Energie fließen in die thermische Ausstattung der Gebäude.
Čtyřicet procent energie se dnes využívá k vytápění a chlazení budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis wir diese Kluft geschlossen haben, sollte kein Champagner fließen.
Dokud tuto propast nepřekročíme, měli bychom nechat láhve šampaňského zavřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie das gesamte Lösungsmittel in die Durchstechflasche fließen.
Přeneste veškeré rozpouštědlo do lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Schließen wir das Fenster nicht, fließen beide Dimensionen ineinander.
Musíme. Ta druhá dimenze jinak roztrhá strukturu této galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Als bäte man einen Fluss, nicht zu fließen.
Jako byste kázal řece, aby přestala téct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit Ihnen gehe, dann wird Blut fließen.
Jdu s vámi, jdu si pro krev.
   Korpustyp: Untertitel
Und die weißen Tränen fließen über meine Lippen.
Moje rty jsou červené, a bílé slzy přes ně stékají
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihre restliche Energie in das Baby fließen.
Energii, které zbyla, vypouštím do dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle neue Energien durch meinen Körper fließen!
Cítím, jak mnou proudí nové síly!
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung lässt das Blut fließen und regt das Hirn an.
Pohyb mi rozproudí krev, posiluje mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräusche sind Musik, die ich verstehe. Sie fließen.
Stejně jako zvuky jsou hudba, která chápu, stejně jako tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Dollars fließen gleich in die Ausgaben.
První dolary čekají na vydělání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, dass unseres wegen ihm fließen könnte.
Nakonec mi budeme krvácet pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschwichtigen unsere Ahnen. Sie lassen unsere Ahnenkraft weiter fließen.
Uklidníme předky a oni zajistí, že k nám proudí síla předků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten fließen auf meinen Laptop und werden trianguliert.
Data se přenášejí na můj laptop a vytvářejí triangulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Tränen in deine Suppe fließen lassen.
Začni s tím, že svoje slzy přidej do polévky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse fließen in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Výsledky se zohledňují při sestavování programů a přidělování zdrojů.
   Korpustyp: EU
Deine Gefühle fließen in den Ton. Beginne, ihn zu formen.
Teď do ní ponoř své emoce a začni ji formovat.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde die Seele lindernd durch den geschwollenen Körper fließen.
Jako by duše putovala mým trpícím tělem, klidně, konejšivě a skoro nezúčastněně se formovala.
   Korpustyp: Untertitel
Also fließen kleine Teilchen alter Supernovas durch uns hindurch.
Jsme malými kousky starých supernov, protože námi protékají.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich lebe wird zwischen uns kein Blut fließen.
Dokud budu naživu, neproliji ani kapku osmanské krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen aus dem Fahrscheinverkauf fließen der DSB zu.
Příjmy z prodeje jízdenek náležejí DSB.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen aus dem Fahrscheinverkauf fließen grundsätzlich der DSB zu.
Příjmy z prodeje jízdenek v zásadě náleží DSB [14].
   Korpustyp: EU
Die Bonitätsbeurteilungen fließen in die Übergangsmatrix der ECAI ein;
Úvěrová hodnocení jsou zahrnuta do migrační matice externí ratingové agentury;
   Korpustyp: EU
Handel und Tausch konten nunmehr nur spärlich fließen.
Obchod se téměř zastavil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Transferleistungen fließen überhaupt in die umgekehrte Richtung.
Ve skutečnosti některé transfery proudí opačným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein zweites Element: Etliche Milliarden Euro fließen in transeuropäische Netze.
Druhá věc: mnoho miliard eur je investováno do transevropských sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das losgeht, fließen beide Gräben gleichzeitig ab.
Jestli se uvolní, oba zlomy se pohnou současně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land, in dem Milch und Honig fließen.
Zemi oplývající mlékem a medem.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Blut wird fließen auf dem Weg in die Zukunft.
Vaše krev zbarví cestu k budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel