Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder, der einmal nach Russland geflogen ist, kennt diese Szene:
Každý, kdo někdy letěl do Ruska, bude znát tuto scénu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Decker hat gesagt, wir fliegen nach Rhea.
Decker mi řekl, že letíme na Rhea.
Herr Guidoni, China fliegt zum Mond, die USA erforschen den Mars – muss sich Europa nun auf irdische Missionen beschränken?
Pane poslanče, Číňané chtějí letět na měsíc, Američané hodlají dobýt Mars.
Gibt alles, damit er ins All fliegen darf!
Hned je jasné, že chce letět do vesmíru.
Das Raumschiff fliegt in einer Höhe von 350 Kilometern, was keine große Entfernung darstellt.
Vesmírná loď letí ve výšce kolem 350 km, což není nijak velká vzdálenost.
Die Vindicators fliegen so schnell, dass den Russen ihre Verteidigungsanlagen nichts nützen werden.
Vindicatory letí tak rychle, že Rusové nebudou schopni použít všechno z obranného systému.
So haben Flugzeuge nicht etwa die Nachfrage nach Automobilen verringert: Man fliegt, wenn man sonst gar nicht gefahren wäre.
Letadla například nesnížila poptávku po automobilech: lidé letí tehdy, kdy by jinak autem nejeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie je erwogen, auf den Mars zu fliegen?
Nenapadlo vás někdy, že byste mohl letět na Mars?
aber wir fliegen so schnell dahin, daß wir gar nicht mehr fallen könnten.
Ale letíme tak rychle, že nebudeme moci spadnout.
Ruben und ich fliegen morgen nach Berlin.
Ruben a já letíme zítra do Berlína.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine russische Fluggesellschaft fliegt ferner dreimal pro Woche von Tromsø nach Murmansk in Russland.
Kromě toho létá jedna ruská letecká společnost třikrát týdně z Tromsø do ruského Murmansku.
Für den Anfang, ja. Aber dann werden die Russen höher fliegen.
- Na začátek by to stačilo, ale Rusové potom začnou létat výš.
Zweitens, wir sollten unsere Reisekosten reduzieren, indem wir mit der Economy Class fliegen.
Zadruhé bychom měli snížit své cestovní náklady tím, že budeme létat v ekonomické třídě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Raben fliegen in Schwärmen, der Adler aber fliegt alleine.
Vrány létají v houfu. Ale orel...... ten létá sám.
Der Vogel fliegt auch, und der ist kein Ballon, sondern ein Mechanismus!
Pták létá, a není balón. Je to stroj!
Schon bald wird sie das ganze Schiff fliegen lassen.
Brzy, díky ní, bude celá loď létat!
In den siebziger Jahren flogen wir ohne Computer ins All.
V sedmdesátých letech jsme létali do vesmíru bez počítačů.
Die Terraner fliegen neue Schiffe mit stärkeren Waffen.
Terriané létají s novými letouny s mocnějšími zbraněmi.
Hoffentlich können wir sehr bald wieder sicher fliegen.
Doufám, že budeme opět brzy moci bezpečně létat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Engel in Skulpturen oder Gemälden können fliegen, aber nicht in der Bibel.
Andělé jako sochy i na obrazech mohou létat, ale v Písmu ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du willst das ich dich fliege?
Cheš, abych s tebou lítala?
Das mache ich, wenn ich überhaupt fliege.
Jestli teda vůbec budu ještě lítat.
So gern ich auch Hubschrauber fliege, ich glaube, du hast das unter Kontrolle.
Jakkoli rád lítám helikoptérou, myslím, že tohle máš pod kontrolou.
lm Norden gäbe es solche, die fliegen.
Že na severu maj ty věci, co lítaj.
Scheiße Mann, Adler fliegen auch in Kanada.
Do prdele, orli lítají i v Kanadě.
Nur dass du, wenn du schlau wärst, mit mir fliegen würdest.
Jen to, že kdybys byl chytrej, tak bys se mnou lítal.
Billy Cook sagte, wir würden längst mit Warp 5 fliegen, würden uns die Vulkanier nicht Dinge verheimlichen.
Ale podle Bilyho Cooka bysme už lítali warpem 5, kdyby nám Vulkánci nebránili.
Wenn er noch besser aussähe, würd er fliegen.
Kdyby bylo v ještì lepším stavu, tak by lítalo.
Lässt sich ein 18-jähriger gern im Reisfeld Kugeln um die Ohren fliegen?
Dřepět v 18 na rýžovým poli zatímco mi kolem hlavy lítaly kulky?
Wer's glaubt. Ein Mann kann doch nicht fliegen.
To si ještě počkáme, až bude někdo umět lítat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die großen Leute verstehen nie etwas von selbst, und für die Kinder ist es zu anstrengend, ihnen immer und immer wieder erklären zu müssen Ich war also gezwungen, einen anderen Beruf zu wählen, und lernte fliegen.
Dospělí sami nikdy nic nechápou a děti to hrozně unavuje, stále a stále jim něco vysvětlovat. Musel jsem si tedy vybrat jiné povolání a naučil jsem se řídit letadlo.
Ihr Sohn flog mit einem Solarsurfer im Sperrbezirk.
Váš syn řídil solární vozidlo v zakázané oblasti.
Seitdem die europäische Verfassung und auch der Reformvertrag von Lissabon in Volksabstimmungen gescheitert sind, fliegt die EU auf dem Autopilot der Bürokratie, und 27 Mitglieder ohne Reform der Institutionen und Verfahren führten zu einem qualvoll ineffizienten Verfahren.
Od nezdarů v referendech o evropské ústavě a Lisabonské smlouvě řídí EU autopilot, její úředníci. S 27 členskými státy a bez reformy institucí a postupů jsou procesy EU mučivě neefektivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was gäbe ich, um einen Jäger fliegen zu können!
Co bych za to dal, kdybych mohl řídit stíhačku.
Wegen der Art, in der ich mein Schiff fliege?
To že je tak dobrá nebo že řídím tak špatně?
Ganz abgesehen, dass dieser hanebüchene Plan von einer Maschine abhängt, die niemand auf der Welt fliegen kann.
Nemluvě o tom, že celýten bláznivý plán závisí na stroji, který neumí nikdo na tomhle světě řídit.
Mickey, wo hast du gelernt, das Ding zu fliegen?!
Mickey, kde ses' to naučil řídit?
War Ted Striker Ihrer Meinung nach fähig, einen Shuttle zu fliegen?
Doktore, byl Ted Striker podle vašeho názoru schopen řídit raketoplán?
Mr. Reese, wer fliegt das Flugzeug?
Pane Reesi, kdo řídí letadlo?
Kann irgendwer hier ein Flugzeug fliegen?
Umí někdo z vás řídit letadlo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem Privatjet, den ich fliege und entwerfe.
V soukromém letadle, co navrhnu a budu pilotovat.
Wer zuerst da ist, darf fliegen.
Kdo tam bude první, bude pilotovat.
Jack schickte die Crew schlafen, als sie den Orbit verließen und flog das Schiff sechs Monate lang alleine.
Takže Jack uložil celou posádku hned, co opustili orbitu a pak pilotoval loď sám šest měsíců.
Leela, könnten wir nicht einfach dich feuern und Fry oder Bender das Schiff fliegen lassen?
Takže Leelo, nemohli bychom tě vyhodit a nechat Frye nebo Bendera pilotovat loď?
Shima, hören Sie mir zu der Transporter wird schwierig zu fliegen sein!
Transportér bude nestabilní. Potřebuju, abys ho pilotoval!
Sandra, du sollst doch das Flugzeug nicht fliegen.
Sandro, to letadlo nepilotuj.
- Ich selbst fliege das Shuttle.
- Teď budu pilotovat člun sám.
Du lädst nur ein Programm runter, schon kannst du Russisch, oder Helis fliegen.
Stačí si stáhnout program, abys mohla mluvit rusky nebo třeba pilotovat vrtulník.
Die Verantwortung für alles trage ich, also fliege ich das Shuttle.
Myslím, že máme větší šanci na záchranu, když budu pilotovat já.
Und noch beeindruckender ist, dass Leadsänger Bruce Dickinson das Flugzeug fliegen wird.
A co je ještě více ohromující je skutečnost, že letadlo pilotuje zpěvák kapely Bruce Dickinson.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man fliegt in eineinhalb Stunden um die Erde und in dieser Zeit erkennt man, wie zerbrechlich und begrenzt der Teil des Alls ist, in dem Leben möglich ist.
Zeměkouli obletíte za hodinu a půl a během té doby si uvědomíte, jak křehký a omezený je prostor, na kterém je možný život.
Howard ist gerade um die Welt geflogen.
Howard obletěl svět za tři dny.
In ihrem Schiff "die Blaue Möwe ' flogen sie rund um die ganze Welt.
Na lodi "Modrý racek" obletěli celý vesmír.
Ich fliege dreimal ums Bett, lande ganz sanft darauf.
Nebo ji obletím třikrát dokola a pak přistanu!
Wir wollten zusammen um die Welt fliegen.
Měli jsme spolu obletět svět, pamatuješ si to?
Ken Mattingly flog zum Mond als Pilot des Hauptmoduls von Apollo 1…und flog die Raumfähre, ohne jemals die Masern gehabt zu haben.
Ken Mattingly obletěl měsíc jako pilot VM Apolla 1…a řídil Space Shuttle, aniž by kdy dostal spalničky.
Willst Du sagen dass der Schrot um Dich herum geflogen sind?
Chceš říct, že ty broky tě obletěly?
Sie rollen über das Feld, heben ab, fliegen einen Bogen und kehren zurück.
Budete pojíždět, pak vzlétnete, jednou to obletíte a vrátíte se.
- Weil sie um die Welt fliegen wollte.
Protože chtěla obletět svět.
Ich kann durch dieses Zimmer fliegen.
Vsaď se, že obletím tuhle místnost se zavřenýma očima!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen wir den Wind durch ihre Haare fliegen, los.
Vlasy vám budou vlát ve větru, jdem na to.
Aber im Zusammenhang damit möchte ich sagen, dass J. Edgar Hoover mit seinem unbeugsamen Mut gegen manchmal extrem bösartige Angriffe dafür gesorgt hat, dass die Flagge des FBI ewig hoch am Mast fliegen wird.
Ale nezlomná odvaha Edgara Hoovera čelit mnohdy velice brutálním útokům se zasloužila, že vlajka FBI bude vždycky vlát vysoko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du weißt, ich habe zehn Jahre darauf gewartet, einen Typen, von dem jeder weiß, dass er fliegen kann, fliegen zu sehen.
Čekal jsem deset let, abych viděl člověka, o kterém všichni vědí, že létá, letět.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber wir fliegen so schnell dahin, daß wir gar nicht mehr fallen könnten.
Ale letíme tak rychle, že nebudeme moci spadnout.
Aber wir fliegen schon seit 15 Minuten auf dem Kopf.
Tak proč letíme hlavou dolů už 15 minut, Zacku.
Wir werden Morgen nach Dhaka fliegen, um uns in Cox's Bazar und in der Bandarban-Region aus erster Hand zu informieren.
Zítra letíme do Dháky, abychom přímo na místě získali informace o situaci v Cox's Bazaru v regionu Bandarban.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fliegen westwärts, Schanghai ist im Osten.
Letíme na západ a Šanghaj je na východě.
Wir fliegen heute Abend nach Paris und ich will alle bei der Zeremonie dabei haben.
Dneska v noci letíme do Paříže na obřad, a já Vás tam všechny chci.
Schauen Sie aus einem Fenster, Mann. Wir fliegen schneller als Lichtgeschwindigkeit.
Podívej se z okna chlape, letíme rychlostí vyšší než světlo.
Wir fliegen schon seit zwei Stunden darüber.
Už dvě hodiny letíme nad jeho usedlostí.
Nach dem Urlaub fliegen wir hin und hoffen die Kategorie Platte des Jahres einzuholen.
Letíme tam hned po dovolené. Doufám, že získám Desku roku.
Wir haben eine Basis in Schottland. Morgen werden wir dorthin fliegen.
Vybudovali jsme základnu ve Skotsku, zítra tam letíme.
Außerdem fliegen wir ohne Navigationssystem und können unseren Kurs nicht ändern.
A navíc letíme bez navigačního systému a nemůžeme změnit kurz.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fliegen
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vznášejí se ve vzduchu?
Wenn es fliegen wird, wird es fliegen.
Fliegen Sie deswegen so, wie Sie fliegen?
Kvůli němu lítáš tak, jak lítáš?
Wenn Träume fliegen lernen
- Werden wir damit fliegen?
A my na něm vážně poletíme?
Dobře, leťte na letiště Super 64.
Heute Nachmittag fliegen Sie.
Odpoledne budete v letadle.
Wir fliegen nach Amerika.
- Die Marken fliegen mit.
- Dann fliegen wir morgen.
Wir fliegen nach Ariannus.
Wir fliegen in Zweierdivisionen.
Vemte nás dovnitř, náčelníku.
Já s tím neumím zacházet!
- Wir fliegen nach Vulkan.
- Chci vám říct, že letíme na Vulkán.
Pojedeme autobusem a pak odletíme, dobrá?
- Wir fliegen am Dienstag.
- Prostě se tam dostaňte.
Hosté přilétají z odevšad.
Beim Klabautermann, wir fliegen.
Ať se propadnu, my letíme!
Podle počítače letíme warpem.
Vemte nás tam, praporčíku.
- Theoretisch fliegen wir nicht.
- Prakticky vzato už ale neletíme.
2 Helikopter fliegen her.
Helikoptéry se pokouší proletět radarem.
Wir fliegen nirgends hin.
Snila jsem o tom, že poletím.
Morgen fliegen vielleicht wir.
Možná už zítra budeme v letadle.
Nebudeme si hlasoval ven.
- Fliegen Sie nach Hause!
Nastupte do letadla a vraťte se domů.
- Sie müssen heute fliegen.
Ale dneska museli odletět zpátky.
Změňte kurs na Curych a přistaňte.
Diese fliegen sich selbst.
Tyhle se prakticky řídí samy.
Wir fliegen nach Chicago.
My se vracíme do Chicaga.
Damit fliegen Sie garantiert.
To bude stačít na padáka.
Wolltest im Supermankostüm fliegen.
- Oblíkal ses jako Superman.
Fliegen wir zurück, Lieutenant.
- Also, dann fliegen wir.
Überall fliegen die Funken.
Madam, prosím, neberte mi křídla.
- Wir fliegen nach Boston.
- Moje žena a já letíme do Bostonu.
Und eine Portion Fliegen.
- Nemusíte chodit k tomu letadlu.
Rackové poletující nám nad hlavou.
Vielleicht können sie fliegen.
- Žádná křídla jsem neviděl!
- Du musst landeinwärts fliegen!
Budeš muset jít do vnitrozemí.
Können die tatsächlich fliegen?
Musíme s ní odletět pryč.
Bloss singen und fliegen.
Wir müssen vorwärts fliegen.
Zdá se, že lítáme dokolečka.
Je to jen obyčejný posuvný zámek.
Tenhle výlet potrvá 13 hodin.
Ehe unsere Pfeile fliegen!
Zwei fliegen, eine Klappe.
- Näher, als Krähen fliegen.
Fliegen Nukleusteilchen mit Überlichtgeschwindigkeit?
Myslíte, že si takovou podívanou nechám ujít?
- Wir fliegen zum Freigehege!
- Helikopter fliegen nach Sicht.
- V helikoptéře musíš vidět.
- Fliegen Sie zum Frachter.
Pane Parisi, nastavte kurz k té nákladní lodi.
Schiffe fliegen ständig dorthin.
Nějaký lodě tam lítaj pořád.
Chcete, abych zajistil převoz?
Lästige Fliegen sind das.
Jsou to jen trapné masařky.
Fliegen wir nach Memphis.
To si nemůžeš nechat ujít!
Die Zugvögel fliegen wieder.
Další budeme my, zdravotníci!
Dort fliegen Moleküle herum?
Molekuly oddělující se, rozfázované?