Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fliegen letět 814 létat 578 lítat 103 řídit 75 pilotovat 65 obletět 14 vlát 2 létat letět 1 letát
[NOMEN]
Fliegen Let
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fliegen letět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder, der einmal nach Russland geflogen ist, kennt diese Szene:
Každý, kdo někdy letěl do Ruska, bude znát tuto scénu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decker hat gesagt, wir fliegen nach Rhea.
Decker mi řekl, že letíme na Rhea.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Guidoni, China fliegt zum Mond, die USA erforschen den Mars – muss sich Europa nun auf irdische Missionen beschränken?
Pane poslanče, Číňané chtějí letět na měsíc, Američané hodlají dobýt Mars.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt alles, damit er ins All fliegen darf!
Hned je jasné, že chce letět do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Raumschiff fliegt in einer Höhe von 350 Kilometern, was keine große Entfernung darstellt.
Vesmírná loď letí ve výšce kolem 350 km, což není nijak velká vzdálenost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vindicators fliegen so schnell, dass den Russen ihre Verteidigungsanlagen nichts nützen werden.
Vindicatory letí tak rychle, že Rusové nebudou schopni použít všechno z obranného systému.
   Korpustyp: Untertitel
So haben Flugzeuge nicht etwa die Nachfrage nach Automobilen verringert: Man fliegt, wenn man sonst gar nicht gefahren wäre.
Letadla například nesnížila poptávku po automobilech: lidé letí tehdy, kdy by jinak autem nejeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie je erwogen, auf den Mars zu fliegen?
Nenapadlo vás někdy, že byste mohl letět na Mars?
   Korpustyp: Untertitel
aber wir fliegen so schnell dahin, daß wir gar nicht mehr fallen könnten.
Ale letíme tak rychle, že nebudeme moci spadnout.
   Korpustyp: Literatur
Ruben und ich fliegen morgen nach Berlin.
Ruben a já letíme zítra do Berlína.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fliegen wir letíme 71

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fliegen

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lasstsie fliegen.
Kdo létá, ten vyhrává!
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen-Ragwurz
Tořič hmyzonosný
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir fliegen.
- A co má být tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegen sie?
- Vznášejí se ve vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es fliegen wird, wird es fliegen.
Poletí to, poletí to!
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie deswegen so, wie Sie fliegen?
Kvůli němu lítáš tak, jak lítáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Träume fliegen lernen
Hledání Země Nezemě
   Korpustyp: Wikipedia
Herr der Fliegen
Pán much
   Korpustyp: Wikipedia
- Werden wir damit fliegen?
A my na něm vážně poletíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen im Kreis.
Zkontrolujte si senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie zur Basis.
Dobře, leťte na letiště Super 64.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag fliegen Sie.
Odpoledne budete v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Amerika.
Jedeme do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Marken fliegen mit.
-Známky půjdou s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann fliegen wir morgen.
- Tak tedy zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fliegen, gerne.
Když poletíš ty, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Ariannus.
Má loď letí na Ariannus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen in Zweierdivisionen.
Máme hlídat po dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen zu zweit.
Takže půjdeme po dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie rein, Chief.
Vemte nás dovnitř, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fliegen!
Já s tím neumím zacházet!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen nach Vulkan.
- Chci vám říct, že letíme na Vulkán.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir fliegen weg.
Pojedeme autobusem a pak odletíme, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen am Dienstag.
- Odlétáme v úterý.
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegen Sie schon los!
- Prostě se tam dostaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Gäste fliegen ein.
Hosté přilétají z odevšad.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst fliegen wir blind.
Jinak poletíme naslepo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Klabautermann, wir fliegen.
Ať se propadnu, my letíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegen Sie auch mit?
- Letíte taky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen mit Warp.
Podle počítače letíme warpem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen direkt rein.
Vemte nás tam, praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Theoretisch fliegen wir nicht.
- Prakticky vzato už ale neletíme.
   Korpustyp: Untertitel
2 Helikopter fliegen her.
Helikoptéry se pokouší proletět radarem.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das fliegen?
Umíš s tím lětat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen, Cage.
Prostě poletíme, Cagi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nirgends hin.
Já mám také vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
und träumte zu Fliegen.
Snila jsem o tom, že poletím.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen fliegen vielleicht wir.
Možná už zítra budeme v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nicht raus.
Nebudeme si hlasoval ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegen Sie nach Hause!
Nastupte do letadla a vraťte se domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt. Fliegen Sie?
- Přesně tak, vy létáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen heute fliegen.
Ale dneska museli odletět zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie Zürich an.
Změňte kurs na Curych a přistaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese fliegen sich selbst.
Tyhle se prakticky řídí samy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Chicago.
My se vracíme do Chicaga.
   Korpustyp: Untertitel
Damit fliegen Sie garantiert.
To bude stačít na padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir fliegen.
Myslel jsem, že letíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest im Supermankostüm fliegen.
- Oblíkal ses jako Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir zurück, Lieutenant.
Vrátíme se, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen mit Impuls.
Přešli jsme na impulsní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen mich raus.
- Odvezete mě odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja fliegen.
Tečko, ty létáš!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir fliegen hinein.
Pane, letíme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, dann fliegen wir.
- Tak to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Überall fliegen die Funken.
Jiskří to tu a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich fliegen.
Madam, prosím, neberte mi křídla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen nach Boston.
- Moje žena a já letíme do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Portion Fliegen.
A mně velkou porci much.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fliegen nicht mit.
- Nemusíte chodit k tomu letadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Möwen fliegen über uns.
Rackové poletující nám nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können sie fliegen.
- Žádná křídla jsem neviděl!
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir zum Mars!
- Vzhůru dolů na Mars.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann fliegen Sie?
- Jak dlouho létáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst landeinwärts fliegen!
Budeš muset jít do vnitrozemí.
   Korpustyp: Untertitel
Können die tatsächlich fliegen?
A vážně to lítá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen zum Mond.
Chystáme se na Měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Hause!
- Letíme domů!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen heute Abend.
Vyrážíte dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen sie aus.
Musíme s ní odletět pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Bloss singen und fliegen.
- Zpívají a létají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorwärts fliegen.
Musíme stále v před.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft bei den Fliegen.
Je to dobré na brouky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen im Kreis.
Zdá se, že lítáme dokolečka.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir los!
Je to jen obyčejný posuvný zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen 13 Stunden.
Tenhle výlet potrvá 13 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe unsere Pfeile fliegen!
Než vystřelí naše šípy!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei fliegen, eine Klappe.
Ten plán měl dva důvody.
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegen und ballern!
- Letadla a flambovače.
   Korpustyp: Untertitel
- Näher, als Krähen fliegen.
- Co by vrána doletěla.
   Korpustyp: Untertitel
Die fliegen mir zu.
Spadly mi do klína.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Nukleusteilchen mit Überlichtgeschwindigkeit?
Myslíte, že si takovou podívanou nechám ujít?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fliegen alleine?
- Do Benátek letíte sám?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer soll fliegen?
-Kdo za mě poletí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin fliegen wir?
- Kam se chystáme?
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegen Sie mit mir.
-Proleťte se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen zum Freigehege!
- Leť k ohradě!
   Korpustyp: Untertitel
- Helikopter fliegen nach Sicht.
- V helikoptéře musíš vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegen Sie zum Frachter.
Pane Parisi, nastavte kurz k té nákladní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe fliegen ständig dorthin.
Nějaký lodě tam lítaj pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegen wir hin?
Chcete, abych zajistil převoz?
   Korpustyp: Untertitel
Lästige Fliegen sind das.
Jsou to jen trapné masařky.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen wir nach Memphis.
Vydáme se do Memphisu.
   Korpustyp: Untertitel
Buzz, du kannst fliegen.
Hej, Buzzi! Ty létáš!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen noch raus.
To si nemůžeš nechat ujít!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugvögel fliegen wieder.
Ptáci už zase migrují.
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegen Sie uns hin.
- Vemte nás tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen zuerst!
Další budeme my, zdravotníci!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen nach Hause.
Jsme na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Und was fliegen Sie?
A s čím lítáte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Dort fliegen Moleküle herum?
Molekuly oddělující se, rozfázované?
   Korpustyp: Untertitel