Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fliehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fliehen utéci 728 uprchnout 274 utéct 190 utíkat 176 uniknout 86 prchat 78 prchnout 28 vyhýbat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fliehen utéci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschenrechtsaktivisten werden zu langjährigen Strafen verurteilt, zahlreiche Aktivisten mussten fliehen, auch Journalisten.
Aktivisté v oblasti lidských práv jsou odsuzováni k dlouholetým trestům odnětí svobody a velké množství aktivistů včetně novinářů muselo utéct.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janice ist geflohen nur damit Sie eine Cheerleaderin anschreien kann?
Janice utekla jen proto, aby mohla ječet na roztleskávačku?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Soldaten der Friedenstruppen starben, mindestens vierzig flohen in den Busch.
Pak bylo zabito deset mužů. Minimálně 40 uteklo do lesa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Amerikaner tötet unseren Sicherheitschef und versucht zu fliehen.
Američan zabil velitele ochranky, a snažil se utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern schafften es, rechtzeitig aus Österreich zu fliehen.
Moji rodiče z Rakouska včas utekli, moji prarodiče však nikoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn Romeo fliehen muss, wird ihn Julia begleiten!
A když musí Romeo utéct, tak musí i Julie!
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr die Hälfte derer, die geflohen sind, hat ebenfalls das Land verlassen, das bedeutet zwei Millionen Flüchtlinge.
Zhruba polovina těch, kdo utekli z domova, odešli i ze země, což hovoří o dvou milionech uprchlíků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie Glück hat, kann sie bald wieder fliehen.
Jestli bude mít štěstí, tak bude moct zase utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern schafften es, rechtzeitig aus Österreich zu fliehen. Meine Großeltern nicht.
Moji rodiče z Rakouska včas utekli, moji prarodiče však nikoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Gideon ist heute morgen geflohen, nachdem er drei Menschen getötet hat.
Doktor Gideon utekl dnes ráno poté, co zabil tři lidi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fliehen

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wollten fliehen.
- Byli na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa fliehen?
Do konce života na útěku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt noch fliehen!
- Vy dva se odsud ještě můžete dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht fliehen.
Nemohli jsme se hnout z místa.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns gemeinsam fliehen!
Ne, neměl jsem ho takhle rozčílit.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie jetzt fliehen?
Uprchla byste, kdybyste měla příležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Fliehen Sie, Madame!
A utíkejte, co můžete!
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen wohl fliehen.
Pravděpodobně chtějí, aby jsme si ho vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Großkanzler, Ihr müsst fliehen!
Pane starosto, pospěšte!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können einfach fliehen.
- Co myslíš, utečeme?
   Korpustyp: Untertitel
Also wollte ich fliehen.
Tak jsem se pokusila utěct.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versucht zu fliehen.
- Uniká před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin sollen wir fliehen?
Kam čekáte, že utečeme?
   Korpustyp: Untertitel
Und wovor fliehen sie?
A před kým utíkají?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusammen fliehen.
Pojď se mnou, utečeme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir zu fliehen!
Pomoz mi odsud utýct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll fliehen?
Ty chceš, abych utekla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht fliehen.
Ten signál proniká do subprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wohin fliehen wir?
Ale kam bychom šli?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht will er fliehen.
- Možná je na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich konnte fliehen.
Ale já jsem utekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Gefangener wird fliehen.
- Tvůj vězeň uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns fliehen.
Využijte jejich nerozhodnosti k útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verwandten mussten fliehen.
Naše rodiny se museli rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
Flieht! Ihr müsst fliehen!
Nechte mě tady a utečte.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, Ihr müsst fliehen.
Rychle výsosti! Je revoluce!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind konnte fliehen.
Jedno z dětí jim uteklo.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, daß Sie fliehen.
-Ne, že mi utečete.
   Korpustyp: Untertitel
Noch könnt ihr fliehen!
Zabiju vás, jestli budete brečet!
   Korpustyp: Untertitel
Die berittenen Schotten fliehen.
Všichni Skoti na koních prchají.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet "fliehen".
To je opuštění kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn fliehen.
Z vlastní vůle se mi oddala.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann fliehen wir!
- A pak utečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht fliehen.
Neumí si s námi poradit!
   Korpustyp: Untertitel
Wohin wollen wir fliehen?
- Kam utečeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können wir fliehen.
Možná by to tamtudy šlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden alle fliehen.
- A my utečeme s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Und damit fliehen.
- Dostat se na něm odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest fliehen können.
Dalo by se spustit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er irgendwie fliehen?
Nějaká naděje, že uteče?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wir müssen fliehen.
Sakra, musíme se zdejchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit dir fliehen.
Chci, abychom utekli!
   Korpustyp: Untertitel
Fliehen wir, wie du sagst.
Utečeme, jak říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nach Amerika fliehen.
Musel jsem zmizet do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliehen, wir schlagen zu!
A my je pozabíjíme, až vylezou ven!
   Korpustyp: Untertitel
Vereint, Gylfie, können wir fliehen.
Společně Gylfie, se odtud dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muss fliehen.
Pěstma jak šunky mlátěj bezbranný hochy jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hätte sie fliehen können?
Máme věřit, že mu utekla?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns fliehen, gemeinsam fortgehen.
Utečeme na nějaký bezpečný místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und in Zukunft fliehen könnte.
Možná by nám příště i utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten fliehen, Mr. Milano.
Museli jsme odtamtud vypadnout, pane Milano.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen hinein, wenn andere fliehen.
Lítaj tam, odkud všichni ostatní prchaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie konnten fliehen.
Doufám, že jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, die Leute fliehen alle.
- Doktore, všichni odcházejí!
   Korpustyp: Untertitel
-Die Menschen fliehen in Panik.
Lidé v panice utíkají.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh Kipp, du sollst fliehen.
Kipe, říkala jsem ti, abys utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht, zu fliehen.
Jednou si už utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taliban schiessen, und fliehen.
Tálibán střílí, a pak uteče.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst ohne mich fliehen?
- Ty utíkáš beze mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie vor? - Fliehen.
Co chcete udělat, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fliehen sie vor uns.
Možná teď před náma utíkaj.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hilf mir zu fliehen.
-Tak mi pomoz utýct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste ins Ausland fliehen.
Určitě už odjela z města.
   Korpustyp: Untertitel
Tollwütige Wölfe beißen und fliehen.
Rozzuření vlci kousnou a utečou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mit ihm fliehen.
Chtěl, abych s ním odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wovor wir fliehen.
Ty víš, proč odsud utíkáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er weiß, dass wir fliehen.
- Ví, že nás porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich fliehen könnte.
Myslíš, že zdrhnu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten in Fluchtkapseln fliehen.
Museli jsme ji opustit v únikových modulech.
   Korpustyp: Untertitel
Reiche Yuppies fliehen aus Stockton.
Mladý zbohatlíci prchají ze Stocktonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen versuchen zu fliehen.
Musíme vymyslet, jak utečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feigling versucht zu fliehen.
Vystrkuje hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die fliehen Richtung Süden. Los!
- Směřují na jih, vypadneme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie soll ich fliehen?
- To mi tak věříš?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Feind versucht zu fliehen.
Pane, nepřítel ustupuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilfst du ihm zu fliehen?
Pomůžeš mu a zmizíte spolu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird übers Wasser fliehen.
Vrah může utýct jen po vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf zu fliehen!
U je konec s útěkem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht mehr fliehen.
Jsem z toho utíkání unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht lange fliehen.
Nemůžeme být dlouho na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Viele haben versucht zu fliehen.
Podepsali jsme smlouvu, zaplatili za jídlo a dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Vlt. koennt ihr sogar fliehen.
Možná dostanete dokonce i dort.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste unter Beschuss fliehen.
Stříleli na něj, tak odtamtud zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können vor ihnen fliehen.
Můžeme se dostat od nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin soll ich schon fliehen?
Kam bych asi tak utekla?
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Erde fliehen natürlich.
- Utíkáme ze země samozřejmě!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliehen aus dem Kaiserland.
-Jsme na útěku z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliehen vor der Königin.
- Utíkáme před královnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will doch nicht fliehen.
- Myslíš, že ti uteču?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, nicht zu fliehen.
Slibuju, že neuteču!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest sie fliehen lassen sollen, verdammt!
- Měla jsi je nechat, Ježíši Kriste.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, bevor noch mehr Gefangene fliehen.
Vypadni, než uteče více vězňů!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur nach Westen fliehen.
Můžeme pouze na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten auch versucht, zu fliehen.
Na vašem místě bychom jednali stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen an Bord und fliehen.
Naložíme se znovu na jachtu a ujedeme ..
   Korpustyp: Untertitel
Unserem Verdächtigen mehr Zeit zum Fliehen geben?
Dovolit našemu podezřelému, aby utekl?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns geholfen zu fliehen.
Pomáhal nám dostat se odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kinder müsst fliehen, zusammen auf Appa
Vy děcka utečte společně na Appovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere einzige Chance zu fliehen.
Budeme se tam muset naštosovat, ale je to naše jediná šance.
   Korpustyp: Untertitel
- Derselbe Peter Burke, der nie fliehen würde.
Ten stejný Peter Burke, který by nikdy neutíkal?
   Korpustyp: Untertitel