Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechtsaktivisten werden zu langjährigen Strafen verurteilt, zahlreiche Aktivisten mussten fliehen, auch Journalisten.
Aktivisté v oblasti lidských práv jsou odsuzováni k dlouholetým trestům odnětí svobody a velké množství aktivistů včetně novinářů muselo utéct.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janice ist geflohen nur damit Sie eine Cheerleaderin anschreien kann?
Janice utekla jen proto, aby mohla ječet na roztleskávačku?
Zehn Soldaten der Friedenstruppen starben, mindestens vierzig flohen in den Busch.
Pak bylo zabito deset mužů. Minimálně 40 uteklo do lesa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Amerikaner tötet unseren Sicherheitschef und versucht zu fliehen.
Američan zabil velitele ochranky, a snažil se utéct.
Meine Eltern schafften es, rechtzeitig aus Österreich zu fliehen.
Moji rodiče z Rakouska včas utekli, moji prarodiče však nikoli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn Romeo fliehen muss, wird ihn Julia begleiten!
A když musí Romeo utéct, tak musí i Julie!
Ungefähr die Hälfte derer, die geflohen sind, hat ebenfalls das Land verlassen, das bedeutet zwei Millionen Flüchtlinge.
Zhruba polovina těch, kdo utekli z domova, odešli i ze země, což hovoří o dvou milionech uprchlíků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie Glück hat, kann sie bald wieder fliehen.
Jestli bude mít štěstí, tak bude moct zase utéct.
Meine Eltern schafften es, rechtzeitig aus Österreich zu fliehen. Meine Großeltern nicht.
Moji rodiče z Rakouska včas utekli, moji prarodiče však nikoli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Gideon ist heute morgen geflohen, nachdem er drei Menschen getötet hat.
Doktor Gideon utekl dnes ráno poté, co zabil tři lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kasachische Nomaden flohen nach China, ukrainische Bauern nach Polen.
kazašští kočovníci uprchli do Číny, ukrajinští rolníci do Polska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rotarran kann schneller fliehen, als jedes andere Schiff im Quadranten.
Rotarran dokáže uprchnout z bitvy rychleji než jakákoliv jiná loď v kvadrantu.
Der Dalai Lama floh nach Indien und zumindest in den darauf folgenden zehn Jahren verschlechterte sich die Lage dramatisch:
Vzpoura byla tehdy rozdrcena, dalajláma uprchl do Indie a situace se nejméně na deset dalších let podstatně zhoršila:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz bevor der Mörder versuchte mit seiner Leiche fliehen.
Předtím, než se vrah pokusil uprchnout s tělem.
Richter wurden bedroht und Zeugen sind ins Exil geflohen.
Policejní vyšetřovatel byl zavražděn, soudcům bylo vyhrožováno, všichni svědci uprchli do exilu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie fliehen mussten, müssen Gaeta und Zarek starke Rückendeckung haben.
Pokud jste museli uprchnout, Gaeta a Zarek musí mít značnou podporu.
Wenige Monate später musste er aus Liberia fliehen und bekam anfänglich in Nigeria Asyl, steht jetzt jedoch in Den Haag vor Gericht.
Ten musel o několik měsíců později z Libérie uprchnout, a přestože nejprve získal azyl v Nigérii, dnes stojí před haagským soudem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Familie musste fliehen, um zu überleben.
Celá rodina musela uprchnout, aby se zachránili.
Im August floh er ins Exil, womit der Krieg praktisch beendet war.
V srpnu uprchl Taylor do exilu, čímž v podstatě ukončil válku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malcolm und Macduff flohen nach England, Herr.
Malcolm a Macduff, můj pane, uprchli do Anglie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechtsaktivisten werden zu langjährigen Strafen verurteilt, zahlreiche Aktivisten mussten fliehen, auch Journalisten.
Aktivisté v oblasti lidských práv jsou odsuzováni k dlouholetým trestům odnětí svobody a velké množství aktivistů včetně novinářů muselo utéct.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie Glück hat, kann sie bald wieder fliehen.
Jestli bude mít štěstí, tak bude moct zase utéct.
Tausende von Zivilisten sind in den Auseinandersetzungen zwischen den Islamisten und Regierungseinheiten ums Leben gekommen, Hunderttausende mussten fliehen.
Tisíce civilistů zahynuly v bojích mezi islamisty a vládními jednotkami a statisíce dalších byly nuceny utéct.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss mich bedeckt halten, bis ich fliehen kann.
Musím se držet při zemi, dokud nebudu moct utéct.
Er hielt es für unwahrscheinlich, daß der alte Klopf versuchen würde, zu fliehen, aber ausgeschlossen war es nicht.
Nebál se, ze by se starý dobrý Thump pokusil utéct, ale člověk nikdy neví.
Ich meine, eine Menge Leute versuchen zu fliehen und üben genug Druck aus.
Hodně, jako vážně hodně lidí, co se snaží utéct a tlačí dopředu.
Außerdem waren Ordnungskräfte im Einsatz, die Häftlinge beim Versuch, aus einem durch Nargis zerstörten Gefängnis zu fliehen, schwer verwundeten oder erschossen.
Kromě toho bezpečnostní síly zastřelily nebo vážně zranily vězně, kteří se snažili utéct z vězení zničeného cyklonem Nargis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr wolltet sie vertreiben, so lasst sie fliehen!
Chtěli jste je vyhnat, tak je nechte utéct!
Er wurde von Sicherheitskräften am 3. Februar im Tschad festgenommen, doch es gelang ihm, nach Kamerun zu fliehen, bevor ihm Frankreich Asyl anbot.
Třetího února byl v Čadu zadržený státními bezpečnostními silami, podařilo se mu však utéct do Kamerunu a později mu byl poskytnutý azyl ve Francii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hätte niemals versucht zu fliehen, wenn nicht etwas vorgefallen wäre.
Nikdy by se nepokusil utéct, pokud by mu nikdo nic neudělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeden Monat sollen allein 600 Einwanderer von Ägypten nach Israel fliehen.
Jenom z Egypta do Izraele utíká každý měsíc přibližně 600 přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chuck muss fliehen und er braucht seine Hosen?
Chuck se chystá utíkat, a potřebuje svoje trenky?
Frau Merkel flieht davor und sagt: Ja, was sagt der Vertrag?
Kancléřka Merkelová před tím utíká a říká: "Co praví Smlouva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Derselbe Peter Burke, der nie fliehen würde.
Ten stejný Peter Burke, který by nikdy neutíkal?
Libyen verfügt auch nicht über ein Asylgesetz, weswegen die Notwendigkeit, Menschen Schutz zu gewähren, die vor Verfolgung fliehen, rechtlich nicht anerkannt ist.
Libye rovněž nemá zákon o poskytování azylu, takže právně neuznává potřebu chránit osoby, které utíkají před pronásledováním.
Er flieht in gestohlenem FBl-Wagen, südlich Front Richtung Diamond.
Utíká v ukradeném voze FBI, na jih k Diamondu.
Solange die Gewalt in Libyen kein Ende nimmt, wird die Wahrscheinlichkeit steigen, dass mehr Menschen fliehen müssen.
S tím, jak v Libyi pokračuje násilí, vzroste riziko, že bude muset utíkat více lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdächtiger flieht nach Süden, westlich von Defiance.
Podezřelý utíká na jih, západně od Defiance.
Es ist unvermeidlich, dass Menschen vor Instabilität und Gewalt fliehen werden, insbesondere vor der aktuellen Situation in Libyen.
Je nevyhnutelné, že lidé budou utíkat před nestabilitou a násilím, zejména před stávající situací v Libyi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Als wir flohen, bist du gestürzt.
Utíkali jsme pryč, ale ty jsi upadl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gelang ihm, nach Peru zu fliehen, wo er sich jetzt versteckt.
Podařilo se mu uniknout do Peru, kde se nyní skrývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fordham erpresst sie, Openshaw floh und der Fall war dauerhaft in einer Rechtsschwebe.
Fordham ji vydíral, Openshaw unikl a ten případ zůstal v trvalém legálním limbu.
Anfang dieses Monats wurden in Ungarn gerade zwei Roma wie Tiere erschossen, als sie versuchten, aus ihrem brennenden Haus zu fliehen.
Zrovna počátkem tohoto měsíce byli v Maďarsku dva Romové zastřeleni jako zvířata, když se snažili uniknout ze svého hořícího domu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vergossen zusammen Blut, flohen gemeinsam aus einem Jem'Hadar-Gefängnis.
Prolili jsme spolu krev a unikli spolu ze zajetí Jem'Hadarů.
Niemand kann vor der Stimme seines Herzens fliehen. Deshalb ist es besser, darauf zu hören.
Protože budeš znát jeho sny a jeho přání a budeš vědět, co s nimi. Svému srdci nikdo neunikne. Proto je lepší poslouchat, co říká,
Natürlich. Ihre Leute hinterließen es, damit wir fliehen konnten.
Samozřejmě, vaši lidé ji tam nechali, abychom mohli uniknout!
D. in der Erwägung, dass in den vergangenen Wochen Meldungen zufolge 10 000 Menschen aus Nigeria nach Tschad und Niger geflohen sind, um dem harten Vorgehen der Polizei und der Gewalt von Boko Haram zu entgehen, und dass auch die Bewohner der anliegenden ostnigerianischen Dörfer Dougouri, Folkine, Koyorom und Malfahtri geflohen sind;
D. vzhledem k tomu, že v posledních týdnech údajně uprchlo asi 10 000 osob ze severní Nigérie do Čadu a Nigeru, aby uniklo těmto tvrdým zásahům a násilným akcím skupiny Boko Haram, přičemž se k jejich útěku připojili také obyvatelé okolních vesnic Dougouri, Folkine, Koyorom a Malfahtri ve východní Nigérii;
Waits ist geflohen, während er in der L.A.P.D. Obhut war.
Waits unikne, zatímco je v policejní vazbě.
Ich konnte das Ventil noch öffnen bevor ich fliehen musste.
Podařilo se mi aktivovat ventil dříve, než jsem unikl.
- Er und Bauer sind im Helikopter geflohen.
- Ano. Unikli s Bauerem ve vrtulníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem ist ziemlich unkompliziert: Menschen fliehen aus Nordafrika.
Problém je celkem jednoznačný: ze severní Afriky prchají lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy Whizz, Mann der Vizepremierministerin, flieht vor Fragen.
Billy Whizz utekl. - Manžel místopředsedkyně prchá před otázkami.
Bei Gefahr fliehen sie weit nach oben.
Jsou-li v nebezpečí, prchají do výše.
Wir fliehen vor einer Hungersnot und machen keine Vergnügungsfahrt.
Prcháme před hladomorem, nejdeme se dívat na sníh.
Insbesondere im Falle Libyens hat die derzeitige Lage zu großen Bewegungen von Flüchtlingen geführt, die aus diesem Land fliehen.
Současná situace vyústila v to, že zejména pokud jde o Libyi, prchá z této země velké množství uprchlíků.
Sage mir: Was tun, wenn einem die Leute aus dem Reich fliehen?
Tak mi řekni, co bys dělal, kdyby ti lidi prchali z království?
Christen fliehen aus dem Irak, weil sie große Angst vor Bombardierungen und Massakern haben.
Křesťané prchají z Iráku se strachem z bombových útoků a masakrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdächtigen fliehen westlich auf der 6..
Podezřelí prchají na západ po šesté!
Wenn es kein gemeinsames Spielfeld mit gleichen Regeln gibt, warum sollte Geld nicht aus schwächeren Ländern fliehen und in die Finanzinstitutionen der stärkeren fließen?
Není-li hrací plocha rovná, proč by peníze neměly prchat ze slabších zemí a mířit do finančních ústavů v zemích silnějších?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Leo floh, nahmen Sie Andrevs Waffe.
Jak Leo prchal, zvedla jste Andrevovu zbraň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele von ihnen, darunter der Kirchenpatriarch, flohen in den Westen.
Mnozí prchli na Západ, mezi nimi i patriarcha církve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt, mein Prinz, müsst Ihr fliehen!
A teď, můj princi, musíš prchnout!
Dies bedeutet, dass zwischen einer und anderthalb Millionen Sunniten aus der Hauptstadt geflohen sind.
To znamená, že zvního města prchl milion až 1,5 milionu sunnitů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Menschen kamen zu ihm, um ihr Geld zu holen und nach Belgien zu fliehen.
Všichni tito lidé si k němu přišli pro peníze, aby mohli prchnout do Belgie.
Abdullah half vielen ranghohen Taliban-Mitgliedern, die 2001 aus Afghanistan flohen und sich in Pakistan niederließen.
Abdullah napomáhal řadě vůdčích členů Talibanu, kteří prchli v roce 2001 z Afghánistánu, při jejich usazení v Pákistánu.
Aber man erlaubte ihnen nicht, ihnen zu helfen, weil sie den Kampf um den Himmel verloren und fliehen mussten.
Ale bylo jim zabráněno Bajoru pomoci, protože prohráli nebeský souboj a museli prchnout.
Dies bedeutet, dass zwischen einer und anderthalb Millionen Sunniten aus der Hauptstadt geflohen sind.
To znamená, že z�hlavního města prchl milion až 1,5 milionu sunnitů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und ich floh an einen Ort von dem ich wusste, dass sie mir dorthin nicht folgen würden.
Prchla jsem na místo, kam se za mnou neodvážili.
Hadjiev und seine Familie flohen 2001 nach Europa und entkamen damit einem der repressivsten Regimes der Welt:
Hadžiev a jeho rodina prchli do Evropy v roce 2001, aby unikli jednomu z nejrepresivnějších režimů na světě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind die vor uns geflohen?
To před námi všichni prchli?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Menschen fliehen vor dem Schmerz.
Většina lidí si myslí, že nejlepší je vyhýbat se bolesti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fliehen
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Do konce života na útěku?
- Vy dva se odsud ještě můžete dostat!
Wir konnten nicht fliehen.
Nemohli jsme se hnout z místa.
Lass uns gemeinsam fliehen!
Ne, neměl jsem ho takhle rozčílit.
Würden Sie jetzt fliehen?
Uprchla byste, kdybyste měla příležitost?
Pravděpodobně chtějí, aby jsme si ho vzali.
Großkanzler, Ihr müsst fliehen!
- Wir können einfach fliehen.
Tak jsem se pokusila utěct.
- Sie versucht zu fliehen.
Wohin sollen wir fliehen?
Lass uns zusammen fliehen.
Pojď se mnou, utečeme spolu.
Wir können nicht fliehen.
Ten signál proniká do subprostoru.
- Vielleicht will er fliehen.
- Euer Gefangener wird fliehen.
Využijte jejich nerozhodnosti k útěku.
Alle Verwandten mussten fliehen.
Naše rodiny se museli rozejít.
Flieht! Ihr müsst fliehen!
Schnell, Ihr müsst fliehen.
Rychle výsosti! Je revoluce!
Zabiju vás, jestli budete brečet!
Die berittenen Schotten fliehen.
Všichni Skoti na koních prchají.
Z vlastní vůle se mi oddala.
Wohin wollen wir fliehen?
- Vielleicht können wir fliehen.
- Wir werden alle fliehen.
- Dostat se na něm odsud.
Du hättest fliehen können.
Kann er irgendwie fliehen?
Verdammt, wir müssen fliehen.
Sakra, musíme se zdejchnout.
Ich möchte mit dir fliehen.
Fliehen wir, wie du sagst.
Ich musste nach Amerika fliehen.
Musel jsem zmizet do Ameriky.
Sie fliehen, wir schlagen zu!
A my je pozabíjíme, až vylezou ven!
Vereint, Gylfie, können wir fliehen.
Společně Gylfie, se odtud dostanem.
Einer von uns muss fliehen.
Pěstma jak šunky mlátěj bezbranný hochy jako jsi ty.
Wie hätte sie fliehen können?
Máme věřit, že mu utekla?
Lass uns fliehen, gemeinsam fortgehen.
Utečeme na nějaký bezpečný místo.
- Und in Zukunft fliehen könnte.
Možná by nám příště i utekla.
Wir mussten fliehen, Mr. Milano.
Museli jsme odtamtud vypadnout, pane Milano.
Fliegen hinein, wenn andere fliehen.
Lítaj tam, odkud všichni ostatní prchaj.
Ich hoffe, sie konnten fliehen.
Doufám, že jsou v pořádku.
Doktor, die Leute fliehen alle.
- Doktore, všichni odcházejí!
-Die Menschen fliehen in Panik.
- Oh Kipp, du sollst fliehen.
Kipe, říkala jsem ti, abys utekl.
Du hast versucht, zu fliehen.
Die Taliban schiessen, und fliehen.
Tálibán střílí, a pak uteče.
- Du willst ohne mich fliehen?
- Was haben Sie vor? - Fliehen.
Co chcete udělat, poručíku?
Vielleicht fliehen sie vor uns.
Možná teď před náma utíkaj.
Dann hilf mir zu fliehen.
Sie musste ins Ausland fliehen.
Určitě už odjela z města.
Tollwütige Wölfe beißen und fliehen.
Rozzuření vlci kousnou a utečou.
Ich sollte mit ihm fliehen.
Chtěl, abych s ním odešla.
Du weißt, wovor wir fliehen.
Ty víš, proč odsud utíkáme.
- Er weiß, dass wir fliehen.
Als ob ich fliehen könnte.
Wir mussten in Fluchtkapseln fliehen.
Museli jsme ji opustit v únikových modulech.
Reiche Yuppies fliehen aus Stockton.
Mladý zbohatlíci prchají ze Stocktonu.
Wir müssen versuchen zu fliehen.
Musíme vymyslet, jak utečeme.
Der Feigling versucht zu fliehen.
- Die fliehen Richtung Süden. Los!
- Směřují na jih, vypadneme odsud.
Aber wie soll ich fliehen?
- Der Feind versucht zu fliehen.
- Hilfst du ihm zu fliehen?
Pomůžeš mu a zmizíte spolu?
- Er wird übers Wasser fliehen.
Vrah může utýct jen po vodě.
Hören Sie auf zu fliehen!
Ich mag nicht mehr fliehen.
Jsem z toho utíkání unavená.
Wir können nicht lange fliehen.
Nemůžeme být dlouho na útěku.
Viele haben versucht zu fliehen.
Podepsali jsme smlouvu, zaplatili za jídlo a dopravu.
Vlt. koennt ihr sogar fliehen.
Možná dostanete dokonce i dort.
Er musste unter Beschuss fliehen.
Stříleli na něj, tak odtamtud zmizel.
Wir können vor ihnen fliehen.
Můžeme se dostat od nich.
Wohin soll ich schon fliehen?
- Von der Erde fliehen natürlich.
- Utíkáme ze země samozřejmě!
- Wir fliehen aus dem Kaiserland.
Wir fliehen vor der Königin.
- Utíkáme před královnou.
- Ich will doch nicht fliehen.
Ich verspreche, nicht zu fliehen.
- Du hättest sie fliehen lassen sollen, verdammt!
- Měla jsi je nechat, Ježíši Kriste.
Verschwinde, bevor noch mehr Gefangene fliehen.
Vypadni, než uteče více vězňů!
Wir können nur nach Westen fliehen.
Wir hätten auch versucht, zu fliehen.
Na vašem místě bychom jednali stejně.
Wir gehen an Bord und fliehen.
Naložíme se znovu na jachtu a ujedeme ..
Unserem Verdächtigen mehr Zeit zum Fliehen geben?
Dovolit našemu podezřelému, aby utekl?
Er hat uns geholfen zu fliehen.
Pomáhal nám dostat se odtud.
Ihr Kinder müsst fliehen, zusammen auf Appa
Vy děcka utečte společně na Appovi.
Das ist unsere einzige Chance zu fliehen.
Budeme se tam muset naštosovat, ale je to naše jediná šance.
- Derselbe Peter Burke, der nie fliehen würde.
Ten stejný Peter Burke, který by nikdy neutíkal?