Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flink&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
flink rychlý 16 hbitý 9 mrštný 4 čilý 2 svižný 2 bystrý 1 čiperný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

flink rychlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zufall und Mensch werden in seinen flinken Bewegungen interagieren, tanzen und miteinander Purzelbäume schlagen.
V jeho rychlých pohybech na sebe vzájemně působí náhoda a lidská vůle, tančí spolu a dělají kotrmelce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin stärker und flinker, als dein kleiner, spärlicher Verstand denken kann.
Jsem silnější, rychlejší, než může tvá malinká mysl pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Hüter müssen nämlich flink sein. Agil.
Brankář musí být rychlý a pohyblivý.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Branche muss man flinke Füße haben.
V mém oboru musíte mít rychlé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer als der Marder, flinker als die Gazelle!
Říkají, že kuna je rychlejší než gazela.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist flink wie Gaston?
Nikdo není tak rychlý jako Gaston
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht gerade flink zu Fuß.
No nejsou zrovna nejrychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Parasit ist auch flink, das bedeutet, dass er ihn sich vor höchstens ein oder zwei Tagen zugezogen hat.
A tenhle parazit je hodně rychlý, takže se musel nakazit tak před dnem, nanejvýš dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Der olle Sack ist flink.
Tihle staří dědci, jsou rychlý jak hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie die Wunde des Bestatters zeigt, ist sie hochgiftig, aggressiv, flink, intelligent und kräftig.
A podle toho Carlova kousnutí bude nejspíš prudce jedovatý, agresivní, rychlý a chytrý. A silný.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "flink"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast flinke Hände.
Máš dobrý postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tatsächlich flink.
Říkali, že jsi rýchlý.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sehr flink.
- Je to pěkně mrštnej pětiletej.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich flink mit der Kelle.
S tou lžící ti to jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein flinkes Bein.
- To bylo hustý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder flink werden.
Porazím vás, jsem tvrdej jako prkno.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr flink, aber sehr anfällig.
Rychlí, ale nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei bin ich so flink.
Jsem obvykle tak pohyblivej.
   Korpustyp: Untertitel
Naddern sind flink und leichtfüßig.
Nodři jsou rychlí a hodně mrštní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine flinke Zunge.
Ty máš ale mrštnej jazýček.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön flink.
Hejbat se teda umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht gerade flink zu Fuß.
No nejsou zrovna nejrychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten wir das flinke Schätzchen aus.
Vypusť na cestu rychlej medovníček.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aber auch flinke Beine, Kleiner.
Ty taky docela čmelíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Bräutigam ist so flink.
Ne každý ženich musí utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist äußerst flink auf den Beinchen.
Jak lehce se pohybuje, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir diese Hände, klein und flink.
Koukni na ty ruce, malé a hbité.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun flink, verbreitet die Nachricht.
Šiřte je co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Flink wie ein Fuchs, großartige Kurven.
Rychlá jako liška, skvělé křivky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sehr flinke Hände, Jiminy.
Jsem fakt dobrý na kouzelný triky, Jiminy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahnsinnig flink und fast unmöglich zu sehen.
Teď se ti líbí ale počkej.
   Korpustyp: Untertitel
So rühre gleich ein jeder flink die Beine!
Hned nohám vůli dej a dokola!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine flinke Helfertruppe für den Hubschrauber, verstanden?
Potřebuju pro Yankee nějaké rychlíky. Rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Treu, sie lief und watschelt' Euch schon flink herum.
Něco vám řeknu, nebyla k pohlídání, jak rejdila.
   Korpustyp: Untertitel
Flink wie Zud nimmt er euch aus wie einen Fisch.
Mohl by tě rozsekat na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau war außerdem warmherzig und einfühlsam flink und intelligent.
Ale vaše žena byla vlídná a obětavá a vtipná a chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Biber sind gute Schwimmer, aber nicht besonders flink an Land.
Bobří jsou dobří plavci, ale zemi nejsou tak rychlí.
   Korpustyp: Untertitel
schlanke Leiber, wie unter einer Peitsche gesetzmäßig und flink bewegt.
štíhlá těla v zákonitém a hbitém pohybu jako pod bičem.
   Korpustyp: Literatur
Plötzlich war er dort oben, flink wie eine Katze.
Neviděl jsem ho. Vyšplhal tam jako kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Der flinke braune Fuchs sprang über den faulen Hund, Sir!
Be-fe-le-me, pes se veze, pane!
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Branche muss man flinke Füße haben.
V mém oboru musíte mít rychlé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber der flinke Neuling hat sich jeden Penny verdient.
"Ale lehkonohý nováček si zasloužil každé penny.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mit deinen Fingern so flink bist.
Vaše ruce jsou pěkně rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Seine langen, zittrigen Finger wirkten so flink und ruhelos wie die Fühler eines Insekts.
Měl dlouhé, chvějící se prsty, a čilé tak a neklidné jako tykadla hmyzu.
   Korpustyp: Literatur
Und sind wir drinnen, so rühre gleich ein jeder flink die Beine.
A jen budem tam, ať každý z nás svým nohám vůli dá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Konvoi erreichen, sind sie flink wie norpinische Falken.
Až se připojíme ke konvoji, budou mít reflexy jako norpinský jestřáb.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein flinkes Mundwerk, ist aber sprachlos, wenn es darauf ankommt.
Dobře mu to mluví, ale v jistejch ohledech je to trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist flink auf weichem Untergrund, aber hüpft ein wenig auf hartem.
V těžkém terénu je hbitá, ale na tvrdém povrchu trochu uskakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich überlege selten einmal; dafür bin ich aber flink im Handeln.
Já nikdy mnoho nemyslím, poznáš mě však podle díla.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht euch mal flink um, sonst landet ihr in der Klapsmühle.
Na, vezmi si to a jdi svou cestou!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine flinke Hand, genau wie die Männer, die mir gefallen.
Máte hbité ruce, stejně jako moji muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Finger ebenso flink sind wie deine Zunge, bist du der König der Diebe.
Pokud jsou tvé prsty jsou hbité jako tvůj mozek, jsi opravdu král zlodějů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat-te vor 10 Jahren 'nen Oberschenkelhalsbruch. Sie ist wieder flink wie ein Wiesel.
Moje maminka si zlomila krček před deseti lety a teď už běhá jako srnka.
   Korpustyp: Untertitel
Tripp, trapp, tropp Purzel doch zur Erde Flink wie ein Quell Sing ein Lied, lieber fröhlicher Gesell
Kap, kap, kap, když se nebe mračí, hned hraješ svou a ty kapky bubnujou.
   Korpustyp: Untertitel
Tripp, trapp, tropp Purzel doch zur Erde Flink wie ein Quell Sing ein Lied, lieber fröhlicher Gesell
Kap, kap, kap, když nebe se mračí, hraješ svou a ty kapky bubnujou.
   Korpustyp: Untertitel
Das flinke Wiesel, das goldige Reh, Eichelhäher, Blindschleiche, Steinmarder, alle meine Freunde tanzen mit mir gemeinsam im Wald.
S lasičkou mrštnou jásá i srnec ztepilý. - Ještěrka, sojka, kuna, všechna zvířátka lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Heiratsantrag einer Frau, die denkt, dass er im Schlafzimmer genauso flink mit der Zunge wäre.
Tohle je nabídka k sňatku od ženské, co si myslí, že by Gator byl tak ostrý i v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Meerschweinchen (Cavia porcellus) sind gesellige, flinke Nagetiere, die selbst keine Baue anlegen, jedoch geschützt leben und von anderen Tieren angelegte Baue verwenden können.
Divoká morčata (Cavia porcellus) jsou společenská zvířata, běhaví hlodavci, kteří si nevyhrabávají doupě, ale žijí v úkrytu a občas využívají doupata vyhrabaná jinými zvířaty.
   Korpustyp: EU
Aber Conkey war nicht weniger flink, durch das Geräusch geweckt, fuhr er schnell aus seinem Bett heraus, und schoß eine Kugel auf den Flüchtling ab; er brachte durch den Knall die ganze Nachbarschaft auf die Beine.
Ale Skoba byl taky čipera, a jen ho ten frmol probudil, už vyletěl z postele, popadl bouchačku a střelil po něm. Tím vzbouřil sousedstvo a v tu ránu propuklo pozdvižení a všichni se hnali s křikem za ním.
   Korpustyp: Literatur