Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zufall und Mensch werden in seinen flinken Bewegungen interagieren, tanzen und miteinander Purzelbäume schlagen.
V jeho rychlých pohybech na sebe vzájemně působí náhoda a lidská vůle, tančí spolu a dělají kotrmelce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin stärker und flinker, als dein kleiner, spärlicher Verstand denken kann.
Jsem silnější, rychlejší, než může tvá malinká mysl pochopit.
Hüter müssen nämlich flink sein. Agil.
Brankář musí být rychlý a pohyblivý.
In meiner Branche muss man flinke Füße haben.
V mém oboru musíte mít rychlé nohy.
Schlimmer als der Marder, flinker als die Gazelle!
Říkají, že kuna je rychlejší než gazela.
Wer ist flink wie Gaston?
Nikdo není tak rychlý jako Gaston
Die sind nicht gerade flink zu Fuß.
No nejsou zrovna nejrychlejší.
Und dieser Parasit ist auch flink, das bedeutet, dass er ihn sich vor höchstens ein oder zwei Tagen zugezogen hat.
A tenhle parazit je hodně rychlý, takže se musel nakazit tak před dnem, nanejvýš dvěma.
Tihle staří dědci, jsou rychlý jak hovno.
Und wie die Wunde des Bestatters zeigt, ist sie hochgiftig, aggressiv, flink, intelligent und kräftig.
A podle toho Carlova kousnutí bude nejspíš prudce jedovatý, agresivní, rychlý a chytrý. A silný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leni könnte flinker sein, dachte K.
Lenka by mohla být hbitější, pomyslil si K.
Kalinqashe, der Hundegeist, ist flink und treu.
Kalinqashe, psí duch, je hbitý a věrný.
schlanke Leiber, wie unter einer Peitsche gesetzmäßig und flink bewegt.
štíhlá těla v zákonitém a hbitém pohybu jako pod bičem.
Du hast eine flinke Hand, genau wie die Männer, die mir gefallen.
Máte hbité ruce, stejně jako moji muži.
Wenn deine Finger ebenso flink sind wie deine Zunge, bist du der König der Diebe.
Pokud jsou tvé prsty jsou hbité jako tvůj mozek, jsi opravdu král zlodějů.
Sie ist flink auf weichem Untergrund, aber hüpft ein wenig auf hartem.
V těžkém terénu je hbitá, ale na tvrdém povrchu trochu uskakuje.
- Sieh dir diese Hände, klein und flink.
Koukni na ty ruce, malé a hbité.
Das und eine flinke Zunge, schätze ich.
Der Schönling mit der flinken Hand.
Gentleman s hbitými prsty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stadtpanzer sind flink, aber dieser bewegt sich im Schneckentempo.
Městský tanky jsou zpravidla pěkně mrštný, ale tenhle vypadá pomalej.
Du hast eine flinke Zunge.
Ty máš ale mrštnej jazýček.
- Je to pěkně mrštnej pětiletej.
Das flinke Wiesel, das goldige Reh, Eichelhäher, Blindschleiche, Steinmarder, alle meine Freunde tanzen mit mir gemeinsam im Wald.
S lasičkou mrštnou jásá i srnec ztepilý. - Ještěrka, sojka, kuna, všechna zvířátka lesa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine langen, zittrigen Finger wirkten so flink und ruhelos wie die Fühler eines Insekts.
Měl dlouhé, chvějící se prsty, a čilé tak a neklidné jako tykadla hmyzu.
Durch ihn hatte ich ein zweites Paar Augen auf einem äußerst flinken Paar Füße, beides von unschätzbarem Wert.
Jím získal jsem o pár očí více i o pár čilých nohou, a obojí bylo pro mne nedocenitelné!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr noch, der Produktivitätsvorsprung in den USA steigt nicht deshalb, weil die Amerikaner flinker wären, sondern weil man in den USA auf Produktivitätssteigerungen durch höhere Kapitalinvestitionen in bestehende Produktionslinien zu Gunsten erwarteter noch höherer Produktivitätssteigerungen durch große Forschungs- und Entwicklungsinvestitionen und auch durch Investitionen in ganz neuen Fabrikanlagen, die allerdings auch scheitern können, verzichten.
Spojené státy mají navíc v produktivitě náskok ne proto, že by Američané byli svižnější, ale proto, že odmítají jisté zisky produktivity (investováním více kapitálu do existujících produktových skupin) ve prospěch očekávané vyšší produktivity díky velkým investicím do výzkumu a vývoje a také investováním do nových továren, které vlastně mohou neuspět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er schien älter, müder, faltiger, aber voller im Gesicht, auch sein Gang war ganz anders als der flinke, in den Gelenken wie elektrisierte Gang der Gehilfen, er war langsam, ein wenig hinkend, vornehm kränklich.
Zdálo se, že je starší, unavenější, vrásčitější, ale v obličeji plnější, i jeho krok byl úplně jiný než svižný, v kloubech jakoby elektrizovaný krok pomocníků, byl pomalý, trochu kulhavý, vznešeně churavý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch fing Ihr flinker junger Verstand an, zu arbeiten.
To váš bystrý mozek nastartovalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bestand eine große Ähnlichkeit zwischen ihm und den Gehilfen, er war so schlank wie sie, ebenso knapp gekleidet, auch so gelenkig und flink wie sie, aber doch ganz anders.
Byl velice podobný oběma pomocníkům, stejně štíhlý jako oni, stejně přiléhavě oblečený, též stejně hbitý a čiperný jako oni, a přece docela jiný.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "flink"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind tatsächlich flink.
- Je to pěkně mrštnej pětiletej.
Ziemlich flink mit der Kelle.
- Das war ein flinkes Bein.
Ich muss wieder flink werden.
Porazím vás, jsem tvrdej jako prkno.
Sehr flink, aber sehr anfällig.
Jsem obvykle tak pohyblivej.
Naddern sind flink und leichtfüßig.
Nodři jsou rychlí a hodně mrštní.
Du hast eine flinke Zunge.
Ty máš ale mrštnej jazýček.
Du bist ganz schön flink.
Die sind nicht gerade flink zu Fuß.
No nejsou zrovna nejrychlejší.
Schalten wir das flinke Schätzchen aus.
Vypusť na cestu rychlej medovníček.
Du hast aber auch flinke Beine, Kleiner.
Nicht jeder Bräutigam ist so flink.
Ne každý ženich musí utéct.
Er ist äußerst flink auf den Beinchen.
Jak lehce se pohybuje, no ne?
- Sieh dir diese Hände, klein und flink.
Koukni na ty ruce, malé a hbité.
Und nun flink, verbreitet die Nachricht.
Flink wie ein Fuchs, großartige Kurven.
Rychlá jako liška, skvělé křivky.
Ich hab sehr flinke Hände, Jiminy.
Jsem fakt dobrý na kouzelný triky, Jiminy.
Er ist wahnsinnig flink und fast unmöglich zu sehen.
Teď se ti líbí ale počkej.
So rühre gleich ein jeder flink die Beine!
Hned nohám vůli dej a dokola!
Ich brauche eine flinke Helfertruppe für den Hubschrauber, verstanden?
Potřebuju pro Yankee nějaké rychlíky. Rozumíte?
Mein Treu, sie lief und watschelt' Euch schon flink herum.
Něco vám řeknu, nebyla k pohlídání, jak rejdila.
Flink wie Zud nimmt er euch aus wie einen Fisch.
Mohl by tě rozsekat na kousíčky.
Deine Frau war außerdem warmherzig und einfühlsam flink und intelligent.
Ale vaše žena byla vlídná a obětavá a vtipná a chytrá.
Biber sind gute Schwimmer, aber nicht besonders flink an Land.
Bobří jsou dobří plavci, ale zemi nejsou tak rychlí.
schlanke Leiber, wie unter einer Peitsche gesetzmäßig und flink bewegt.
štíhlá těla v zákonitém a hbitém pohybu jako pod bičem.
Plötzlich war er dort oben, flink wie eine Katze.
Neviděl jsem ho. Vyšplhal tam jako kočka.
Der flinke braune Fuchs sprang über den faulen Hund, Sir!
Be-fe-le-me, pes se veze, pane!
In meiner Branche muss man flinke Füße haben.
V mém oboru musíte mít rychlé nohy.
"Aber der flinke Neuling hat sich jeden Penny verdient.
"Ale lehkonohý nováček si zasloužil každé penny.
Weil du mit deinen Fingern so flink bist.
Vaše ruce jsou pěkně rychlé.
Seine langen, zittrigen Finger wirkten so flink und ruhelos wie die Fühler eines Insekts.
Měl dlouhé, chvějící se prsty, a čilé tak a neklidné jako tykadla hmyzu.
Und sind wir drinnen, so rühre gleich ein jeder flink die Beine.
A jen budem tam, ať každý z nás svým nohám vůli dá.
Wenn wir den Konvoi erreichen, sind sie flink wie norpinische Falken.
Až se připojíme ke konvoji, budou mít reflexy jako norpinský jestřáb.
Er hat ein flinkes Mundwerk, ist aber sprachlos, wenn es darauf ankommt.
Dobře mu to mluví, ale v jistejch ohledech je to trouba.
Sie ist flink auf weichem Untergrund, aber hüpft ein wenig auf hartem.
V těžkém terénu je hbitá, ale na tvrdém povrchu trochu uskakuje.
Denn ich überlege selten einmal; dafür bin ich aber flink im Handeln.
Já nikdy mnoho nemyslím, poznáš mě však podle díla.
Zieht euch mal flink um, sonst landet ihr in der Klapsmühle.
Na, vezmi si to a jdi svou cestou!
Du hast eine flinke Hand, genau wie die Männer, die mir gefallen.
Máte hbité ruce, stejně jako moji muži.
Wenn deine Finger ebenso flink sind wie deine Zunge, bist du der König der Diebe.
Pokud jsou tvé prsty jsou hbité jako tvůj mozek, jsi opravdu král zlodějů.
Meine Mutter hat-te vor 10 Jahren 'nen Oberschenkelhalsbruch. Sie ist wieder flink wie ein Wiesel.
Moje maminka si zlomila krček před deseti lety a teď už běhá jako srnka.
Tripp, trapp, tropp Purzel doch zur Erde Flink wie ein Quell Sing ein Lied, lieber fröhlicher Gesell
Kap, kap, kap, když se nebe mračí, hned hraješ svou a ty kapky bubnujou.
Tripp, trapp, tropp Purzel doch zur Erde Flink wie ein Quell Sing ein Lied, lieber fröhlicher Gesell
Kap, kap, kap, když nebe se mračí, hraješ svou a ty kapky bubnujou.
Das flinke Wiesel, das goldige Reh, Eichelhäher, Blindschleiche, Steinmarder, alle meine Freunde tanzen mit mir gemeinsam im Wald.
S lasičkou mrštnou jásá i srnec ztepilý. - Ještěrka, sojka, kuna, všechna zvířátka lesa.
Das ist ein Heiratsantrag einer Frau, die denkt, dass er im Schlafzimmer genauso flink mit der Zunge wäre.
Tohle je nabídka k sňatku od ženské, co si myslí, že by Gator byl tak ostrý i v posteli.
Wilde Meerschweinchen (Cavia porcellus) sind gesellige, flinke Nagetiere, die selbst keine Baue anlegen, jedoch geschützt leben und von anderen Tieren angelegte Baue verwenden können.
Divoká morčata (Cavia porcellus) jsou společenská zvířata, běhaví hlodavci, kteří si nevyhrabávají doupě, ale žijí v úkrytu a občas využívají doupata vyhrabaná jinými zvířaty.
Aber Conkey war nicht weniger flink, durch das Geräusch geweckt, fuhr er schnell aus seinem Bett heraus, und schoß eine Kugel auf den Flüchtling ab; er brachte durch den Knall die ganze Nachbarschaft auf die Beine.
Ale Skoba byl taky čipera, a jen ho ten frmol probudil, už vyletěl z postele, popadl bouchačku a střelil po něm. Tím vzbouřil sousedstvo a v tu ránu propuklo pozdvižení a všichni se hnali s křikem za ním.