Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flitzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flitzen pádit 1 pelášit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "flitzen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Kerl wollte flitzen.
Chycený na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Mikey, ich muß flitzen.
Mikey, já už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Splitternackt durchs Haus flitzen.
Butt-nahý " Běží kolem domu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du über den Flur flitzen.
Dobře, Bobby. Budeš se muset proplížit přes celou místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flitzen durch die Galaxie und schützen die Hebräer
Bzučíme si vpřed, ochraňujíc židovskou rasu
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nicht, dass unsere Fahrer in die Freiheit flitzen.
Nechtěli jsme, aby nám naši řidiči ujížděli za svobodou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Pupillen flitzen hin und her, und das rasant schnell.
Tvoje zorničky se pohybují zatraceně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du zum Laden flitzen und mir welche holen?
Můžeš pro ně skočit do krámu a hodit mi je sem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemals etwas brauchst, werde ich sofort rüber flitzen.
Když budeš cokoliv potřebovat, předeběhnu i tlukot srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vermutung, dass sie zurück in sein Gebiet flitzen.
Mám takovej divnej pocit, že akci začnou z jeho území.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn was schief geht, flitzen wir einfach in den Orient und holen uns ein neues.
Když se něco podělá, vypravíme se znova do Asie a přivezeme si další.
   Korpustyp: Untertitel
Okay! Sie riskieren ihr Leben nicht. Aber sie flitzen übers Eis.
No dobře, možná neriskují životy, ale i tak jedou pekelně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, jemand sollte die Mu Thetas informieren, dass Flitzen und herumhuren gemäß jedem amerikanischen College-Film Musterverhalten ist.
Mám pocit, že bych měl Mu Theta informovat, že svlékat se a přespávat v okolí je normální, napříč všemi vysokými školami v Amerických filmech.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du musst nur nach Mexiko flitzen, diese Adresse aufsuchen und sagen, dass du was abholst für Pablo Chacon.
Stačí sjet dolů do Mexika, najít tuhle adresu a říct, že vyzvedáváš zboží pro Pabla Chacona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erwartet, Howard den Baseball werfen zu sehen, meinen Hot Dog aufzuessen, dann über die Straße ins Disneyland zu flitzen gerade rechtzeitig zu Mickey's Soundsational Parade.
Že uvidím Howardův hod, dojím svůj hot-dog, a zaběhnu přes ulici do Disneylandu akorát včas na Mickeyho přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Du gewinnst das Tote-Eltern-Spiel. Aber ich kann auch schnell nach Hause flitzen und meine Mutter abschlachten, dann wäre ich knapp in Führung.
Na mrtvé rodiče vedeš, ale ještě mám čas zaběhnout domů a zamordovat matku, abych se dostal do vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir aufwuchsen, wenn diese Uhr 5 Uhr am Morgen schlug und dieser rote Kardinal rauskam, wussten wir wir mussten zur Schule flitzen, bevor unser Vater uns das Fell versohlt.
Když jsme byli malí a hodiny odbili 5 ráno, a ta kukačka vyběhla, věděli jsme, že musíme padat do školy, než nám dá otec za uši.
   Korpustyp: Untertitel