Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=flott&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
flott veselý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flotte flotila 783 loďstvo 434 vozový park 23 flota 2

Flotte flotila
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit 1995 wurde die Flotte um elf Schiffe erweitert.
Od roku 1995 se flotila rozšířila o jedenáct plavidel.
   Korpustyp: EU
Sharon sagte, es sind noch acht Zylonen in der Flotte.
Sharon mi řekla, že ve flotile zbývá ještě 8 Cylonů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsflotte schrumpft also, während gleichzeitig die Flotten in Drittländern wachsen.
Flotila Společenství se tedy omezuje, kdežto flotily třetích zemí se zvětšují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Schiffe der sechsten Flotte wurden in Alarmbereitschaft versetzt.
Několik lodí z šesté flotily jsou v pohotovostním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
SeaFrance musste demnach die Erneuerung seiner Flotte aus Eigenmitteln bestreiten, was die Liquiditätsmittel des Unternehmens beträchtlich geschmälert habe.
SeaFrance tak musela obnovit svou flotilu plavidel z vlastního kapitálu, což mělo vážný dopad na finance podniku.
   Korpustyp: EU
U.S.S. Potemkin schloss Reparaturen ab und kehrt heute zur Flotte zurück.
Na USS Potemkin dokončili opravy a dnes se připojí k flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Ansicht nach entsteht durch das Fehlen einer solchen Steuer in zwei Nachbarländern Belgiens für die belgische Flotte eine ungünstigere Wettbewerbsposition.
Podle nich neexistence takové daně ve dvou sousedních zemích Belgie by belgickou flotilu uvedla do nepříznivé situace z hlediska hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die USA hat akustische Signaturen für alle U-Boote und Schiffe der Flotte.
Američané mají akustické rozpoznávací podpisy pro všechny ponorky a lodě naší flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen: eine Integrierte Grenzsicherheitsstrategie und die Optimierung der Flotte (Meeresgrenzschutz/Überwachungsausrüstung) erwies sich als erforderlich.
Hranice: Byla zapotřebí integrovaná strategie na ochranu hranic a optimalizace flotily (sledování námořních hranic / vybavení pro sledování).
   Korpustyp: EU DCEP
Ist einen Platz, um die Flotte heimlich aufzutanken, aber wert.
Cena za dobré místo, kde lze ukrýt flotilu a doplnit palivo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit flott

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flotte
Barvicí lázeň
   Korpustyp: Wikipedia
Kombinierte Flotte
Spojené loďstvo
   Korpustyp: Wikipedia
Flotte für Flotte oder durch Quotierung?
Jednotlivým loďstvům nebo na základě přidělených kvót?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstversenkung der Vichy-Flotte
Potopení francouzské floty v Toulonu
   Korpustyp: Wikipedia
Feindliche Flotte im Anflug!
Nepřátelksá flotila před námi!
   Korpustyp: Untertitel
Dalek Flotte in Schlachtformation.
Dalekská flotila do bojové formace!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Flotte wird kommen.
Naše flotila sem dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Diejapanische Flotte ist verschwunden.
Japonská flotila je nezvěstná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden die Flotte!
A my ji vyšleme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Flotte.
Já ji chci zničit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Flotte haut ab!
- Flotila se přesouvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit oder ohne Flotte?
- S flotilou nebo bez ní?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die flotte?
Kde je flotila?
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen flott aus!
- Páni, to je ale švihák!
   Korpustyp: Untertitel
- Fast die gesamte flotte.
- To je téměř celá flotila.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste der Flotte.
Ti nejlepší z Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist unsere Flotte?
- Proč tu není naše loďstvo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so flott Bürschchen.
To jsme mu mohli nechat všechno!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ziemlich flott!
- To je trochu rychlé!
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die flotte.
Chce, abych velela flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die feindliche Flotte.
Proboha, to je celá flotila!
   Korpustyp: Untertitel
Flotte vom Raumdock freigegeben.
Flotila vyplula z doku, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Flotte auf drei Uhr!
Nepřátelské lodi na 3 hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Die feindliche Flotte wurde zerstört!
Nepřátelská flotila je pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Tödlichster Jäger der Zylonen-Flotte.
Nejlepší cylonský Raider.
   Korpustyp: Untertitel
Die rakosanische Flotte will angreifen.
Rakosanská flotila se připravuje k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Flotte?
- A co bude s flotilou?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von deiner alten Flotte.
Je to někdo z tvé staré posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte ist fast fertig.
Flotila je skoro hotová.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast ein Drittel der Flotte.
To je skoro třetina flotily.
   Korpustyp: Untertitel
- Padorin schickt die ganze Flotte.
To stačí, Juriji.
   Korpustyp: Untertitel
Anatoly, du fürchtest unsere Flotte.
Osobně nám dávám šanci jedna ku třem.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommandiert die gesamte Flotte!
Má na povel celou flotilu!
   Korpustyp: Untertitel
Captain, eine Botschaft der Flotte.
Kapitáne, zpráva pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Gaeta gefährdet die Flotte nicht.
- Ne! Gaeta neohrozí flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in die Flotte.
Přesouvají se mezi ostatní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Quelle als Galaktische Flotte identifiziert.
Na pozemním elektro-magnetickém přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen der Flotte.
Muži a ženy flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte ist am Ende.
Gaiusi, flotila se drolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das schwächt die Pazifiik-Flotte.
A vzít je zase z pacifické flotily?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es sehr flott.
Podle mě je fešná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zylonen-Flotte.
Je to cylonská flotila!
   Korpustyp: Untertitel
Dann such sie, aber flott!
Tak je ihned najdi.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Flotte wurde zerstört.
To není možné, celá flotila byla zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir die Flotte?
Za jak dlouho doletíme k flotile?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Flotte zurück.
Vracím se k flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihre erbärmliche Flotte an.
Pohleď na jejich ubohé námořnictvo.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Flotte mit Ausnahme von:
Celý letadlový park s výjimkou 9G-TOP
   Korpustyp: EU
Gesamte Flotte mit Ausnahme von:
Celý letadlový park s výjimkou
   Korpustyp: EU
Gesamte Flotte mit Ausnahme von:
Celý letadlový park s výjimkou UR-CFF
   Korpustyp: EU
Gesamte Flotte mit Ausnahme von:
Celý letadlový park s výjimkou TR-AAG a ZS-AFG.
   Korpustyp: EU
Streckennetz und Modernisierung der Flotte
Letová síť a modernizace leteckého parku
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung der Flotte und Geschäftstätigkeiten
Restrukturalizace leteckého parku a činností
   Korpustyp: EU
- Wollen Sie der Flotte imponieren?
Snažíš se ohromit Hvězdnou Flotilu, Harry?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Flotte setzt auf Teamarbeit.
- Flotila má ráda týmovou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Neues von der japanischen Flotte?
- Nějaké zprávy o japonské flotile?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Eurer Flotte?
Můj bratr Federico pluje zaútočit na Janov.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommandeur! - Na schön. Flotte zwei:
Druhá flotila, skočte na jejich pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Hayes mobilisiert eine Flotte.
Admirál Hayes mobilizuje flotilu v sektoru Tajfun.
   Korpustyp: Untertitel
In 10 eine ganze Flotte.
Za 10 let celou flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden wir die Flotte?
Takže jak najdeme flotilu?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück in der Flotte.
Vítejte zpět ve flotile, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Neuigkeiten von der Siebten Flotte.
- Mám zprávy o 7. flotile.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Position der Centauri-Flotte?
- Pozice centaurské flotily?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die königliche Flotte.
Tohle je královská flotila.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst flott aus, Banj!
Sekne ti to, Banjo!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Flotte wurde vollkommen zerstört.
Naše flotila byla zcela zničena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben seine Flotte vernichtet.
- Právě jsme mu zničili jeho flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
- und seine Flotte wäre entkommen.
-… jeho flotila by byla unikla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Flotte angegriffen?
Takže jste útočili na jejich flotilu?
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Stern-Flotte an Überfalltruppe.
Flotila Whitestar hovoří k útočníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Das flotte Tempo der Simpsons.
Prominte, pane Hutzi, vy jste právnická hyena?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss die Flotte fort.
Naše flotila tu nemůže zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff gegen eine Flotte?
Jedna loď proti celé flotile?
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Flotte vom Todesstern abdrehen.
Vzdalte se od Hvězdy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. flotte steht bereit.
První série lodí je hotova.
   Korpustyp: Untertitel
- Kanal zur Flotte und Yorktown.
Poručíku Uhuro, spojte se s Hvězdnou flotilou a Yorktownem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Flotte wurde dadurch gefährdet.
Naše námořnictvo provádí nebezpečné akce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang deiner eigenen Flotte.
Budeš mít i vlastní flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte;
prognózy složení a předpokládaného využití jejich leteckého parku;
   Korpustyp: EU DCEP
aus Anlandungen der örtlichen Flotte stammen.
pocházejí z vykládek místního loďstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Bosaal und seine Flotte laden ihre Waffen.
Blíží se Bosaal a jeho flotila. Nabíjejí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Dringliche Nachricht der Flotte auf dem Sicherheitskanal.
Naléhavá zpráva od Hvězdné flotily na zabezpečeném kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flotte kann in der Nähe lauern.
Dal jí na sendvič žížalu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört zur Vereinigten Flotte der Planeten?
Je ze Spojené Flotily planet?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß die Flotte, dass ich hier bin?
Ví flotila, že jsem na Galactice?
   Korpustyp: Untertitel
Aber inzwischen wurde die cardassianische Flotte mobilisiert.
Ale teď když Cardassiané mobilizovali flotilu, narážejí Klingoni na větší odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass diese Flotte eingemottet wird?
Víte, že tuhle letku posílají na odpočinek?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Mann ist in der kolonialen Flotte?
Váš manžel slouží v Koloniální flotile?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie ist die Flotte tot.
Bez ní je Flotila mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Arzt in der kolonialen Flotte.
On je medik v Koloniální flotile.
   Korpustyp: Untertitel
- Es setzt die Flotte außer Gefecht.
Věřte mi, zneschopní to Flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Schiff der Flotte hat sich gemeldet.
Každá loď ve flotile se ohlásila, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Zylonen die ganze Flotte vernichten.
Zůstanu s tebou, jak dlouho to půjde ,kámo
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein paar Millionen flott machen.
- Pár milionů by se našlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das schnellste Schiff der scarranischen Flotte.
- Nejrychlejší loď ve scarranské flotile.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Kiste hab ich schnell wieder flott.
Dostanu vás odsaď natotata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte formiert sich für einen Gegenangriff.
Flotila se jen přeskupuje k protiútoku.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich fähig, diese Flotte anzuführen?
Jsem schopen vést tuhle flotilu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gemischte Flotte von Deep Space 9?
Spojenecká flotila na DS9?
   Korpustyp: Untertitel