Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Norman dagegen lief und zu fluchen anfing, ließ sie Bill los, der zusammensackte, aber nicht fiel.
Když do něj Norman narazil a začal klít, pustila Billa, ten se zakymácel, ale zůstal stát.
Wenn du ein Rockstar wirst, kannst du auch fluchen.
Až budete rockový hvězdy, můžete si klít jak budete chtít
Es ist paradox, dass in einem eigentlich demokratischen und laizistischen Land wie Italien das Recht auf freie Meinungsäußerung von den Behörden aus Achtung vor dem Papst unterdrückt wird, aber der Ministerpräsident Berlusconi in aller Öffentlichkeit fluchen kann, ohne dass dies für die Kirche ein Problem darstellt.
Je paradoxní, že orgány laického a demokratického státu, za jaký je Itálie považována, potlačují veřejnou svobodu projevu, aby nebyl dotčen papežský jemnocit, zatímco předseda vlády Berlusconi je schopen klít na veřejnosti, aniž by to pro církev představovalo problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fluche, trinke, jage wilden Frauen nach.
- Jo, kleju, piju, honím ženský.
Ich hörte Ducky vor zehn Minuten fluchen.
Před 10 minutami jsem slyšela Duckyho klít.
Ich hab natürlich geflucht, weil diese Scheiß-Kartoffeln sich wirklich in alle Richtungen verteilt haben.
Samozřejmě, že jsem klel, protože se ty pitomý brambory rozkutálely na všechny strany.
Als du damals in der Kirche geflucht hast.
Za to, jak jsi tehdy v kostele klel.
- Ja. Early findet, Frauen sollen nicht rauchen oder trinken oder fluchen.
Jo, protože Early, on si nemyslí že by ženy měli kouřit nebo pít nebo klít.
Das ist das zweite Mal, wo ich dich fluchen höre.
To je podruhé, co jsem tě slyšela klít.
Ich schwôre dass ich nie wieder fluchen werde, wenn Du sie jetzt rettest.
Přísahám, že už nikdy nebudu klít, když ji zachráníš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe noch nie vor einem Angestellten geflucht.
Víš, že jsem nikdy nenadával před zaměstnavatelem?
Ich kann jetzt in 18 Sprachen überzeugend fluchen.
Teď umím přesvědčivě nadávat v 18ti jazycích.
Jim, ich frage mich, musst du die ganze Zeit fluchen?
Jime, jenom mě tak napadlo, musíš furt nadávat?
Ich kann jetzt in 18 Sprachen überzeugend fluchen.
Nyní umím přesvědčivě nadávat v 18ti jazycích.
Kann jetzt in 18 Sprachen überzeugend fluchen.
Dokážu přesvědčivě nadávat v 18-ti jazycích.
Können Sie irgendetwas von dem verwenden, wenn ich anfange zu fluchen?
Budete něco z toho moct použít, když začnu nadávat?
Kevin, kein verdammter Grund zu fluchen!
Hele Kevine, nemusíš kurva nadávat.
Ich bin wie ein wütendes Kind davongerauscht, habe geflucht, gedroht, mich aufgeführt.
Utekla jsem jako dítě. Nadávala jsem, vyhrožovala a šílela.
Nemusíš kvůli tomu nadávat.
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Můžete nadávat na osud. Ale když přijde konec, musíte se s tím smířit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So, Georgios, jetzt musst du mit der Faust auf den Tisch schlagen. Die Leute meinten, dass man schwach aussehe, wenn man nicht über die Opposition fluche, nicht in einem großen schwarzen Auto herumfahre und keine Krawatte trage.
A teď, Georgei, musíš bouchnout do stolu. Lidé řeknou, že působíš slabě, pokud nebudeš proklínat opozici a jezdit v kravatě ve velkém černém autě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast über Vater geflucht, als du dieses Glas zerbrochen hast.
Když jsi to sklo rozbila, otce jsi proklínala.
Sie schreien und fluchen, und stechen wild um sich.
Křičí a proklínají, slepě bodají, spíše rváči než válečníci.
Liebet eure Feinde. Segnet, die euch fluchen.
Milujte své nepřátele, milujte ty, co vás proklínají.
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluchen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a potkáme se na druhé straně domu.
- Soll ich wirklich fluchen?
- Fluchen nützt auch nichts.
Und Fluchen und Streiten.
Taky se nadávalo a padla i nějaká rána.
- Du sollst nicht fluchen!
- Musst du dauernd fluchen?
- To pořád takhle kleješ?
Das macht 5$ fürs Fluchen.
To je pět dolarů za sprosťárny.
Angela, hör auf zu fluchen!
Ehrlich, ich wollte nicht fluchen.
Omlouvám se, že jsem tak sprostá.
Und bitte lass das Fluchen!
Hör auf zu fluchen, George.
Tak hele, Georgi, žádný rouhání.
Tolle Sprache, besonders fürs Fluchen.
Je skvělá obzvlášť pro nadávání.
Nicht zu fluchen am Heiligabend.
Pokus se neklít o vánocích.
Fluchen Sie immer so viel?
Takhle se normálně rouháš?
Liebes Kind, nicht im Hause Gottes fluchen.
Bez urážky. V domu Páně je všechno láska.
- Ich sagte doch, du sollst nicht fluchen.
- Říkal jsem ti o tom slovníku.
Oh, du kannst ja fluchen, over.
Táta říká, že nás chtějí vyhnat.
Doch, über alte Scheißautos darf man fluchen.
Ale ano, na stará posraná auta musím.
Wenn Sie fluchen, stottern Sie nicht.
Nekoktáte, když nadáváte.
Verkneif dir gefälligst das Fluchen, Junge.
Vyser se na to rouhání, hochu.
Wieso fluchen Sie nicht wie alle anderen?
Proč mi prostě nevynadáte, jako normální lidi?
Keine Waffen, kein Fluchen, kein rotes Fleisch.
Žádné pistole, žádné vulgární výrazy, žádné tmavé maso.
Alkohol, gelockerte Sitten und jetzt fluchen?
Chlast, nemravnosti a klení?
- Fluchen Sie nicht vor meiner Frau!
- Neklej před mojí ženou!
Versuchen Sie, über Funk nicht zu fluchen.
Teď, slečno, se snažte vyhnout sprostých slov v éteru.
Kein Fluchen, kein Spielen, keine Unzucht treiben.
"Nenadávat, neflusat, žádný pohlavní styk."
Und versucht, ein bisschen weniger zu fluchen.
Ich mein doch für das Fluchen, Blödi.
Právě proto, že to odsoudil, ty hloupá.
- Dummbeuteln? - Ich soll im Fernsehen nicht fluchen.
"Jeho fotr, to je lotr!"?
Alice. Du sollst doch nicht fluchen.
Alice, víš, že sprostě se nemluví.
-Kannst du nicht mal aufhören zu fluchen?
-Můžeš už s tím konečně přestat?
Liebet eure Feinde. Segnet, die euch fluchen.
Milujte své nepřátele, milujte ty, co vás proklínají.
Und du klärst das mit dem Fluchen?
A s tím nadáváním něco uděláš?
-Fluchen, Schokolade, Benzin, pädagogisch Wertloses, alles Gewürzte.
-Urážlivě výrazy, čokoláda, benzín, nevýchovně hračky a kořeněná jídla.
Du sollst nur nicht so fluchen.
Říkám jen, aby sis dávala pozor na nadávání.
- Sie kommen aus London. Da fluchen alle.
Jsou z Londýna, v Londýně mluví každý sprostě.
Oh, ich versuche nicht zu fluchen.
Ich versuche, nicht so viel zu fluchen.
Snažím se tak moc neklít.
- Bitte fluchen Sie nicht vor ihm.
Prosím, nemluvte před ním sprostě.
Mir ist gerade überhaupt nicht nach Fluchen.
Teď nemám náladu na sprostá slova.
Darf ich nicht auch mal fluchen?
Ich habe dich noch nie fluchen gehört.
Nikdy předtím jsem tě neslyšela říct to slovíčko na K!
Kann keinen Satz sagen ohne zu fluchen.
Nemůže říct jedinou větu bez klení.
Und er möchte, dass ihr zur Weihnachtszeit aufhört zu fluchen.
Vzkazuje, abyste během svátků nekleli.
Er hat uns beim Rauchen, Klauen und Fluchen erwischt.
Načapal nás, jak kouříme, krademe a klejeme.
Hör auf zu fluchen, die Kinder können es hören.
Proč je u vás taková tma?
Wenn's am Fluchen liegt, dann sage ich nur eins:
Protože jestli jo, tak mi polib prdel.
Das ist aus dem Clubhaus und sie fluchen jede Menge.
Tahle je z klubu a jen na ní jen záznam, kde strašně nadávaj.
Sie schreien und fluchen, und stechen wild um sich.
Křičí a proklínají, slepě bodají, spíše rváči než válečníci.
Nun, es tut mir leid, das Fluchen erwähnt zu haben.
Omlouvám se za zmíňku o sprostých slovech.
Der konnte Italienisch fluchen, aber kackte das ganze Haus voll.
Aspoň myslím, že to byl drozd.
Zweitens, könntest du es bitte lassen zu fluchen?
Zadruhý, mohla by ses, prosím tě, zdržet těch nadávek na mě?
- Ich finde wir sollten eine "nicht fluchen" Regel aufstellen.
- Navrhuju, abychom přijali pravidlo "nenadávání".
Sie fangen an zu fluchen und zu schreien.
Leute veralbern auf dem Platz, fluchen, Hasch rauchen, miese Caddys.
Flákání se na hřišti, nadávky, kouření trávy, neochota.
Ihr seid live auf Kanal 4. Bitte nicht fluchen.
'Jste v živém vysílání na Channel 4. Prosím nemluvte sprostě. '
Soll er weiter spucken, fluchen und einen falschen Gott anbeten?
Byli byste radši, kdyby zůstal takovýhle? Milující falešného boha, zlý a nepřátelský?
Höre ich jemanden fluchen, sehe ich dein Zwinkern.
Když vidím, jak někdo nadává, tak si představím, jak mrkáš.
- Ja, nicht fluchen. Jetzt muss ich zu den Gewerkschaftsärschen.
Jasný, žádný nadávky, akorát teď musím zpátky na odbory!
"Besoffene torkeln, Besoffene stürzen, Besoffene fluchen und noch viel mehr
"Opilci se potácejí, opilci padají, opilci řvou a taky se hádají
Das ist der beste Scheißzeitpunkt, um zu fluchen.
Tohle je kurva vhodná chvíle na pořádný klení.
Fluchen wird nicht helfen, etwas verstummen zu lassen.
Klení ti nepomůže cokoliv utišit.
Er konnte kochen und fluchen. Brachte mir alles übers Sicherheitswesen bei.
Vařil jako anděl, nadával jako čert a naučil mě o bezpečnosti vše.
Auch wenn ich Fluchen hasse, hasse ich dich doch mit Inbrunst.
I když se mi to nadávání nelíbí, souhlasím, taky tě nenávidím.
Er betet auf den Knien, kann aber wie ein Kutscher fluchen.
Modlí se, ale kleje jako honák.
Du bist ein hübsches kleines Mädchen. Kein Furzen oder Fluchen, kapiert?
Seš pěkná malá holčička, takže žádný prdění a nadávky, jasný?
Ja, der kommt aus dem Fluchen-Glas, in das wir Geld tun, wann immer du fluchst.
Platili jsme to ze sklenice nadávek do které dáváme peníze, když nadáváš.
Zuerst einmal, nimm nicht immer Jesus um fluchen in den Mund.
Zaprvé, už nikdy neber jméno Pána nadarmo.
Ich dachte, Wolenski würde fluchen, aber das klingt nicht nach ihm.
Myslel jsem, že Wolenski nadával, ale nesedí to k němu.
Ich will dich fluchen und kämpfen sehen, bis dein Herz aufhört zu schlagen.
Já chci, abys nadával a bojoval, dokud ti srdce bude tlouct.
Meine Mom sagt, ich muß Kanadier hassen, weil sie mich zum Fluchen bringen.
Máma říká, že kvůli nim mluvím sprostě.
Denn wenn man Sie so fluchen hört, könnte man denken, Sie seien Ketzer oder Hexer.
Vaše rouhání by se mohlo považovat za kacířství nebo čarodějnictví.
Sie sehen, Fluchen macht Spaß, wählen Sie einfach Ihre Momente, okay?
Klení je fajn, jen je potřeba vybrat pravej moment.
Sie fluchen und sind schwarz vor Wut, aber keiner findet dich.
Dokonce i nadávají. Jsou vážně naštvaní! Nikdo tě nenajde.
Robert wird ein paar Tage lang fluchen, aber er wird nichts unternehmen.
Robert bude pár dní řečnit, ale nic neudělá.
Ich habe den Namen des Herrn zum Fluchen missbraucht bei mehreren Gelegenheiten.
Bral jsem jméno Boží nadarmo v několika případech.
- Ja, und das ist live, also fluch nicht. - Bitte nicht fluchen.
Jo, a jsme živě, tak nemluv sprostě.
Das ist bei mir im Hirnbalken, dass ich nicht fluchen kann.
Mám to zkrátka v kostech, víš? Nikdy nekleju.
Zuerst also Applaus für meinen besten Kumpel Andy, der endlich seine Abzeichen für Kurzschließen und forgeschrittenes Fluchen kriegt.
Nejprve náš hlavní člověk, Andy. Kterej konečně dostal další nášivku.
Ich versuche, es ohne Fluchen zu erklären,…ber die Scheiße vom Planeten X, die aus dem Fucker rauskam,…ah aus als wüchsen ihr Haare.
Zkusím to vysvětlit bez nadávání, ale ta černá sračka z planety X vypadala, že měl chlupy.
Kein Beißen, kein Kratzen, kein Treten, kein Rülpsen, kein Schlürfen, kein Fluchen, kein Schreien, keine Schikane, kein Ih und kein Ah, und vor allem kein Schummeln!
Žádné kousání, škrábání, kopání, krkání, mlaskání, proklínání, pokřikování, posmívání, pošklebování, vyšilování. A nade všechno ostatní, žádné podvádění!
Es wäre zu diesem Worte nicht gekommen, wenn der Verbrecher imstande gewesen wäre, die Haustür zu öffnen, an der er vergebens unter mächtigem Fluchen seine Wut ausließ, als Fagin keuchend anlangte.
K tomu slovíčku mezi nimi by nebylo došlo, nebýt toho, že lupič nebyl s to otevřít domovní dveře, marně na ně vynakládal zbytečnou námahu a láteření, když ho udýchaný žid dohonil.
Mir macht es nichts aus, dir zu sagen, Roy, dass die Leute oben mir manchmal in so einem Maße auf die Nerven gehen, dass wenn ich der Typ zum Fluchen wäre, ich es bitterlich und wiederholt gebrauchen würde.
Povím ti, Royi, někdy mě lidi ze shora tak dopálí, že kdybych užíval sprostá slova, nadal bych jim hořce a hojně.