Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fluchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fluchen klít 34 nadávat 33 proklínat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fluchen klít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Norman dagegen lief und zu fluchen anfing, ließ sie Bill los, der zusammensackte, aber nicht fiel.
Když do něj Norman narazil a začal klít, pustila Billa, ten se zakymácel, ale zůstal stát.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du ein Rockstar wirst, kannst du auch fluchen.
Až budete rockový hvězdy, můžete si klít jak budete chtít
   Korpustyp: Untertitel
Es ist paradox, dass in einem eigentlich demokratischen und laizistischen Land wie Italien das Recht auf freie Meinungsäußerung von den Behörden aus Achtung vor dem Papst unterdrückt wird, aber der Ministerpräsident Berlusconi in aller Öffentlichkeit fluchen kann, ohne dass dies für die Kirche ein Problem darstellt.
Je paradoxní, že orgány laického a demokratického státu, za jaký je Itálie považována, potlačují veřejnou svobodu projevu, aby nebyl dotčen papežský jemnocit, zatímco předseda vlády Berlusconi je schopen klít na veřejnosti, aniž by to pro církev představovalo problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fluche, trinke, jage wilden Frauen nach.
- Jo, kleju, piju, honím ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Ducky vor zehn Minuten fluchen.
Před 10 minutami jsem slyšela Duckyho klít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab natürlich geflucht, weil diese Scheiß-Kartoffeln sich wirklich in alle Richtungen verteilt haben.
Samozřejmě, že jsem klel, protože se ty pitomý brambory rozkutálely na všechny strany.
   Korpustyp: Untertitel
Als du damals in der Kirche geflucht hast.
Za to, jak jsi tehdy v kostele klel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Early findet, Frauen sollen nicht rauchen oder trinken oder fluchen.
Jo, protože Early, on si nemyslí že by ženy měli kouřit nebo pít nebo klít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das zweite Mal, wo ich dich fluchen höre.
To je podruhé, co jsem tě slyšela klít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwôre dass ich nie wieder fluchen werde, wenn Du sie jetzt rettest.
Přísahám, že už nikdy nebudu klít, když ji zachráníš.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluchen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir fluchen.
a potkáme se na druhé straně domu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu fluchen.
No tak, jak to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Fluchen.
- Děkuji za klení.
   Korpustyp: Untertitel
La Hire, nicht fluchen.
La Hire, neklej.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich wirklich fluchen?
- Je nutné, abych klel?
   Korpustyp: Untertitel
- Fluchen nützt auch nichts.
- Ten ti nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fluchen und Streiten.
Taky se nadávalo a padla i nějaká rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du denn fluchen?
Proč musíš klejt?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst nicht fluchen!
Neklej, to nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du dauernd fluchen?
- To pořád takhle kleješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht 5$ fürs Fluchen.
To je pět dolarů za sprosťárny.
   Korpustyp: Untertitel
Angela, hör auf zu fluchen!
- A ty můj! - Přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich wollte nicht fluchen.
Omlouvám se, že jsem tak sprostá.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte lass das Fluchen!
Odpusť si taková slova.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu fluchen, George.
Tak hele, Georgi, žádný rouhání.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Sprache, besonders fürs Fluchen.
Je skvělá obzvlášť pro nadávání.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fluchen am Heiligabend.
Pokus se neklít o vánocích.
   Korpustyp: Untertitel
Fluchen Sie immer so viel?
Takhle se normálně rouháš?
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Kind, nicht im Hause Gottes fluchen.
Bez urážky. V domu Páně je všechno láska.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, du sollst nicht fluchen.
- Říkal jsem ti o tom slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du kannst ja fluchen, over.
Táta říká, že nás chtějí vyhnat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, über alte Scheißautos darf man fluchen.
Ale ano, na stará posraná auta musím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fluchen, stottern Sie nicht.
Nekoktáte, když nadáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Verkneif dir gefälligst das Fluchen, Junge.
Vyser se na to rouhání, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fluchen Sie nicht wie alle anderen?
Proč mi prostě nevynadáte, jako normální lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen, kein Fluchen, kein rotes Fleisch.
Žádné pistole, žádné vulgární výrazy, žádné tmavé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol, gelockerte Sitten und jetzt fluchen?
Chlast, nemravnosti a klení?
   Korpustyp: Untertitel
- Fluchen Sie nicht vor meiner Frau!
- Neklej před mojí ženou!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, über Funk nicht zu fluchen.
Teď, slečno, se snažte vyhnout sprostých slov v éteru.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fluchen, kein Spielen, keine Unzucht treiben.
"Nenadávat, neflusat, žádný pohlavní styk."
   Korpustyp: Untertitel
Und versucht, ein bisschen weniger zu fluchen.
A chlapci, nenadávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein doch für das Fluchen, Blödi.
Právě proto, že to odsoudil, ty hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dummbeuteln? - Ich soll im Fernsehen nicht fluchen.
"Jeho fotr, to je lotr!"?
   Korpustyp: Untertitel
Alice. Du sollst doch nicht fluchen.
Alice, víš, že sprostě se nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
-Kannst du nicht mal aufhören zu fluchen?
-Můžeš už s tím konečně přestat?
   Korpustyp: Untertitel
Liebet eure Feinde. Segnet, die euch fluchen.
Milujte své nepřátele, milujte ty, co vás proklínají.
   Korpustyp: Untertitel
Und du klärst das mit dem Fluchen?
A s tím nadáváním něco uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
-Fluchen, Schokolade, Benzin, pädagogisch Wertloses, alles Gewürzte.
-Urážlivě výrazy, čokoláda, benzín, nevýchovně hračky a kořeněná jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nur nicht so fluchen.
Říkám jen, aby sis dávala pozor na nadávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen aus London. Da fluchen alle.
Jsou z Londýna, v Londýně mluví každý sprostě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich versuche nicht zu fluchen.
Ach, snažím se neklít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, nicht so viel zu fluchen.
Snažím se tak moc neklít.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte fluchen Sie nicht vor ihm.
Prosím, nemluvte před ním sprostě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist gerade überhaupt nicht nach Fluchen.
Teď nemám náladu na sprostá slova.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich nicht auch mal fluchen?
Co, nesmím si zanadávat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich noch nie fluchen gehört.
Nikdy předtím jsem tě neslyšela říct to slovíčko na K!
   Korpustyp: Untertitel
Kann keinen Satz sagen ohne zu fluchen.
Nemůže říct jedinou větu bez klení.
   Korpustyp: Untertitel
Und er möchte, dass ihr zur Weihnachtszeit aufhört zu fluchen.
Vzkazuje, abyste během svátků nekleli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns beim Rauchen, Klauen und Fluchen erwischt.
Načapal nás, jak kouříme, krademe a klejeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu fluchen, die Kinder können es hören.
Proč je u vás taková tma?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's am Fluchen liegt, dann sage ich nur eins:
Protože jestli jo, tak mi polib prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aus dem Clubhaus und sie fluchen jede Menge.
Tahle je z klubu a jen na ní jen záznam, kde strašně nadávaj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreien und fluchen, und stechen wild um sich.
Křičí a proklínají, slepě bodají, spíše rváči než válečníci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es tut mir leid, das Fluchen erwähnt zu haben.
Omlouvám se za zmíňku o sprostých slovech.
   Korpustyp: Untertitel
Der konnte Italienisch fluchen, aber kackte das ganze Haus voll.
Aspoň myslím, že to byl drozd.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, könntest du es bitte lassen zu fluchen?
Zadruhý, mohla by ses, prosím tě, zdržet těch nadávek na mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde wir sollten eine "nicht fluchen" Regel aufstellen.
- Navrhuju, abychom přijali pravidlo "nenadávání".
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen an zu fluchen und zu schreien.
Rozčilíte se a nadáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Leute veralbern auf dem Platz, fluchen, Hasch rauchen, miese Caddys.
Flákání se na hřišti, nadávky, kouření trávy, neochota.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid live auf Kanal 4. Bitte nicht fluchen.
'Jste v živém vysílání na Channel 4. Prosím nemluvte sprostě. '
   Korpustyp: Untertitel
Soll er weiter spucken, fluchen und einen falschen Gott anbeten?
Byli byste radši, kdyby zůstal takovýhle? Milující falešného boha, zlý a nepřátelský?
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich jemanden fluchen, sehe ich dein Zwinkern.
Když vidím, jak někdo nadává, tak si představím, jak mrkáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nicht fluchen. Jetzt muss ich zu den Gewerkschaftsärschen.
Jasný, žádný nadávky, akorát teď musím zpátky na odbory!
   Korpustyp: Untertitel
"Besoffene torkeln, Besoffene stürzen, Besoffene fluchen und noch viel mehr
"Opilci se potácejí, opilci padají, opilci řvou a taky se hádají
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Scheißzeitpunkt, um zu fluchen.
Tohle je kurva vhodná chvíle na pořádný klení.
   Korpustyp: Untertitel
Fluchen wird nicht helfen, etwas verstummen zu lassen.
Klení ti nepomůže cokoliv utišit.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte kochen und fluchen. Brachte mir alles übers Sicherheitswesen bei.
Vařil jako anděl, nadával jako čert a naučil mě o bezpečnosti vše.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich Fluchen hasse, hasse ich dich doch mit Inbrunst.
I když se mi to nadávání nelíbí, souhlasím, taky tě nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Er betet auf den Knien, kann aber wie ein Kutscher fluchen.
Modlí se, ale kleje jako honák.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein hübsches kleines Mädchen. Kein Furzen oder Fluchen, kapiert?
Seš pěkná malá holčička, takže žádný prdění a nadávky, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der kommt aus dem Fluchen-Glas, in das wir Geld tun, wann immer du fluchst.
Platili jsme to ze sklenice nadávek do které dáváme peníze, když nadáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst einmal, nimm nicht immer Jesus um fluchen in den Mund.
Zaprvé, už nikdy neber jméno Pána nadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Wolenski würde fluchen, aber das klingt nicht nach ihm.
Myslel jsem, že Wolenski nadával, ale nesedí to k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich fluchen und kämpfen sehen, bis dein Herz aufhört zu schlagen.
Já chci, abys nadával a bojoval, dokud ti srdce bude tlouct.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom sagt, ich muß Kanadier hassen, weil sie mich zum Fluchen bringen.
Máma říká, že kvůli nim mluvím sprostě.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn man Sie so fluchen hört, könnte man denken, Sie seien Ketzer oder Hexer.
Vaše rouhání by se mohlo považovat za kacířství nebo čarodějnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, Fluchen macht Spaß, wählen Sie einfach Ihre Momente, okay?
Klení je fajn, jen je potřeba vybrat pravej moment.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fluchen und sind schwarz vor Wut, aber keiner findet dich.
Dokonce i nadávají. Jsou vážně naštvaní! Nikdo tě nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
Robert wird ein paar Tage lang fluchen, aber er wird nichts unternehmen.
Robert bude pár dní řečnit, ale nic neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Namen des Herrn zum Fluchen missbraucht bei mehreren Gelegenheiten.
Bral jsem jméno Boží nadarmo v několika případech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und das ist live, also fluch nicht. - Bitte nicht fluchen.
Jo, a jsme živě, tak nemluv sprostě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bei mir im Hirnbalken, dass ich nicht fluchen kann.
Mám to zkrátka v kostech, víš? Nikdy nekleju.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst also Applaus für meinen besten Kumpel Andy, der endlich seine Abzeichen für Kurzschließen und forgeschrittenes Fluchen kriegt.
Nejprve náš hlavní člověk, Andy. Kterej konečně dostal další nášivku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es ohne Fluchen zu erklären,…ber die Scheiße vom Planeten X, die aus dem Fucker rauskam,…ah aus als wüchsen ihr Haare.
Zkusím to vysvětlit bez nadávání, ale ta černá sračka z planety X vypadala, že měl chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Beißen, kein Kratzen, kein Treten, kein Rülpsen, kein Schlürfen, kein Fluchen, kein Schreien, keine Schikane, kein Ih und kein Ah, und vor allem kein Schummeln!
Žádné kousání, škrábání, kopání, krkání, mlaskání, proklínání, pokřikování, posmívání, pošklebování, vyšilování. A nade všechno ostatní, žádné podvádění!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre zu diesem Worte nicht gekommen, wenn der Verbrecher imstande gewesen wäre, die Haustür zu öffnen, an der er vergebens unter mächtigem Fluchen seine Wut ausließ, als Fagin keuchend anlangte.
K tomu slovíčku mezi nimi by nebylo došlo, nebýt toho, že lupič nebyl s to otevřít domovní dveře, marně na ně vynakládal zbytečnou námahu a láteření, když ho udýchaný žid dohonil.
   Korpustyp: Literatur
Mir macht es nichts aus, dir zu sagen, Roy, dass die Leute oben mir manchmal in so einem Maße auf die Nerven gehen, dass wenn ich der Typ zum Fluchen wäre, ich es bitterlich und wiederholt gebrauchen würde.
Povím ti, Royi, někdy mě lidi ze shora tak dopálí, že kdybych užíval sprostá slova, nadal bych jim hořce a hojně.
   Korpustyp: Untertitel