Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dutzende sind noch auf der Flucht, es besteht jedoch Hoffnung, dass auch sie vor Gericht gestellt werden.
Desítky dalších jsou stále na útěku, ale přetrvává naděje, že i oni budou jednoho dne čelit spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
Flucht nach Ghana (soll sich in Takoradi aufhalten).
Na útěku na území Ghany (údajně v Takoradi).
Teri hatte etwas gehört, dass meine Flucht gefährdete.
Teri slyšela něco, co by překazilo můj útěk.
Saddam Hussein ist -- ob tot oder auf der Flucht--selbstverständlich der größte Verlierer des Irakkrieges.
Saddám Husajn - mrtvý nebo na útěku - je pochopitelně první mezi poraženými v irácké válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wussten Sie, das Gabriel Nunez auf der Flucht ums Leben gekommen ist?
Brade, věděl jste, že Gabriel Nunez zemřel při pokusu o útěk?
Aber die Schmerzen waren nicht der einzige Grund für seine Flucht auch das, was die Schmerzen bedeuteten.
Bolest však nebyla jediným důvodem k jeho útěku - důvodem bylo také to, co ta bolest znamenala.
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Norman wollte sich immer noch nicht eingestehen, wie tief ihn ihre unerwartete Flucht erschütten hatte.
Norman si stále ještě nebyl schopný připustit, jak zle ho ten její nenadálý útěk vyvedl z míry.
Tucker Moore war zwei Tage auf der Flucht.
Tucker Moore je na útěku už dva dny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Siebe sollten nur bleiben, um die Fische an der Flucht zu hindern.
, pokud ovšem nemají být ponechány k zamezení úniku ryb.
Wenn sie den Stau planten, dann auch die Flucht.
Jestli tu zácpu naplánovali, tak si připravili i únik.
Diese Auswahl muss auch die Flucht bei drohender Gefahr ermöglichen.
Vybraná cesta musí v případě hrozícího nebezpečí umožňovat únik.
Die Flucht ist möglich, aber nicht leicht.
Únik je možný, ale nebude to lehké.
Wir können die Ahnungslosigkeit der italienischen Regierung und die Flucht in die Zeiten der Vorbereitungen der Debatte im Rat akzeptieren.
Můžeme přijmout lenost italské vlády a viděli jsme úniky během příprav na rozpravy v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, du dachtest die ganze Zeit, dass es um Moriartys Flucht geht.
No, si myslel, že po celou dobu této byla asi Moriarty úniku.
Minimierung von Verletzungen, die die anschließende Flucht verhindern
minimalizujících zranění, která by mohla znemožnit následný únik.
Es könnte unsere beste Gelegenheit zur Flucht sein, O'Neill.
To je asi ta nejlepší příležitost na únik, O'Neille.
Oft überließen sie sich Wunschträumen von einer Flucht.
Es gibt immer eine Gelegenheit zur Flucht.
Uznej, že vždycky je možnost úniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Chancen gegen eine erfolgreiche flucht stehen 100 zu 1.
Taky bych řekl, že pravděpodobnost úspěšného útěku je 1:100.
Ich habe Ihnen nie zu Ihrer flucht gratuliert.
Ani jsem vám ještě nepogratuloval k vašemu útěku.
Ein Ausbrecher ist seit 90 Minuten auf der flucht.
Muž je 90 minut na útěku.
Ich schlage vor nicht mehr von flucht zu sprechen.
Otázkou útěku se dál nezabýváme.
Wir waren viele Jahre auf der flucht, aber wir waren frei vom Psi-Corps, frei vom Hass, der Unterdrückung und der Angst.
Jsme už celé roky na útěku a za ty roky jsme byli svobodní žádný Sbor Psí, žádná nenávist, útlak či strach.
Ihr wusstet um meiner Tochter flucht.
Vy jste věděli o útěku mé dcery.
Ich wusste nichts von der flucht.
Nic jsem o útěku nevěděl.
Noch ein Wort über flucht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einzelheiten unserer flucht erspare ich Ihnen. Aber ein echter Notausgang muss sein.
Nebudu vás unavovat detaily našeho úniku, ale vážně potřebujeme nouzový východ.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dutzende sind noch auf der Flucht, es besteht jedoch Hoffnung, dass auch sie vor Gericht gestellt werden.
Desítky dalších jsou stále na útěku, ale přetrvává naděje, že i oni budou jednoho dne čelit spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tucker Moore war zwei Tage auf der Flucht.
Tucker Moore je na útěku už dva dny.
Saddam Hussein ist -- ob tot oder auf der Flucht--selbstverständlich der größte Verlierer des Irakkrieges.
Saddám Husajn - mrtvý nebo na útěku - je pochopitelně první mezi poraženými v irácké válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sogar, als er auf der Flucht war.
Možná i v době, kdy byl na útěku.
Dies wird zu einem wichtigen Instrument beim Schutz von Frauen, die sich auf der Flucht vor Gewalt und Verfolgung befinden.
Bude to významný dokument v rámci ochrany žen, které jsou na útěku před násilím a pronásledováním.
Auf der Flucht rennt man nicht, sondern geht.
První pravidlo na útěku je - neběžet, jít.
Aufgrund dieser Bemühungen wurden drei Viertel aller bekannten Al-Kaida-Anführer getötet oder gefangen, andere befinden sich auf der Flucht.
Díky tomu byly už tři čtvrtiny známých vůdců al-Káidy zabity nebo zajaty a ostatní jsou na útěku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Hydra-Agenten wurden rausgejagt und sind auf der Flucht.
Agenti Hydry byli vyplaveni a teď jsou na útěku.
Auf unserer Flucht vor der Komplexität suchen wir nun nach einfachen Lösungen.
Na útěku od komplikovanosti jsme se poohlíželi po jednoduchých řešeních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese zwei Männer sind auf der Flucht und werden als extrem gefährlich betrachtet.
Tito dva muži jsou na útěku a lze je považovat za extrémně nebezpečné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit flucht
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er veranlasste Ihre Flucht.
Zařídil, aby mohla utéct.
Jede flucht wird bemerkt.
Flucht bringt kein Glück.
Co je to za štěstí, opustit kraj?
- Ja, also meistens Flucht.
Jo, takže uteč, převážně.
Mein Kampf-und-Flucht-Reflex tendiert eindeutig zur Flucht.
Má reakce byla moc ovlivněná utíkáním.
Auf der Flucht, wie üblich.
Je v pohybu, jako obvykle.
Seine Flucht ist meine Sache.
Jeho přeběhnutí je moje práce.
Ihre Flucht ist schon idiotisch.
"Uniklý robot bojuje o svůj život.
Er bereitet seine Flucht vor.
Chystá se nadobro vypadnout.
- ich bin auf der Flucht.
Chris war auf der flucht.
Byl to potupný konec skvostné kariéry.
Ihr gelang aber die Flucht.
Jí se podařilo pak utéct.
Ihre Flucht bleibt ein Rätsel.
Stále nevíme, jak utekla.
Serenity – Flucht in neue Welten
Tucker ist auf der Flucht.
Tucker zmizel. Agenti přijeli na místo.
Ich grabe einen Flucht Weg.
-Die waren auf der flucht.
-Chtěli se jen dostat pryč.
Uns bleibt nur die Flucht.
Ty toho ještě nemáš dost?
- Minus dreihundertzwanzig für die Flucht.
-O 320k méně, abychom se dostali pryč.
Er fluchte. Schreckliche, männliche Laute.
Mluvil hrubě, příšerně po chlapsku.
Sie in die Flucht schlagen.
Vlítneme na ně a vyženeme je.
- Es gelang ihm die Flucht.
Podařilo se mu bez úhony zmizet.
- Mich interessiert nur die Flucht.
- Wie gelang Ihnen die Flucht?
- Jak se vám podařilo utéct?
Ich dachte, er flucht immer.
Myslel jsem, že je to vztekloun.
Weiter auf der Flucht, huh?
Die Flucht ist bald geglückt.
Záchrana, siňorino, je velmi blízko.
Ja, irgendein Mist mit Flucht.
Jo, nějaký romantický brak.
Udělal to proto, abych mohla utéct.
Er flucht die ganze Zeit.
On nadává pořád a ty taky!
Die einzige Flucht führt nach vorne.
Für meine plötzliche Flucht aus Ihrem Haus.
Mého náhlého úprku z vašeho domu.
Sie flucht, aber das können Sie rausschneiden.
Klela, ale můžete to vystřihnout.
Mit dir gelang auch Phantomen die Flucht.
Spolu s tebou uniklo i pár přízraků.
Er hat mir zur Flucht verholfen!
- und dir die Chance zur Flucht geben.
Danach blieb mir nur noch die Flucht.
To byl můj jediný prohřešek.
Ich bin selber auf der Flucht.
Jsem jen krůček před zákonem.
Flucht ist der Weg des Feiglings.
Flucht dauernd, ist aber 'n super Typ.
Hodně se potí, ale je to skvělej kluk.
Ich will bei ihrer Flucht helfen.
Chci jim pomoci dostat se ven.
- Sie haben uns die Flucht verbaut!
- Quatsch, der ist auf der Flucht.
- Hast du nie Auf der Flucht gesehen?
- To jsi nikdy neviděl Uprchlíka?
Nach der Flucht werdet ihr zurückkehren.
Po Vašem utíkání se všichni vrátíte.
Auf der Flucht in der Wüste?
Skrývala se v poušti před zajetím?
Soll er uns auf der Flucht erwischen?
Ten by určitě nechtěl, abychom utíkali.
Ich schreibe dir kurz vor meiner Flucht.
Píšu ti pár minut před tím než uprchnu.
Stimmt es, dass keinem die Flucht gelang?
Nikdo odtud nikdy neutekl?
Wir müssen die Flucht der Tollaner sicherstellen.
Generále, musíme zajistit, aby Tolláni utekli.
Der Unterschied zwischen Steuerumgehung und -flucht ist:
Rozdíl mezi vyhýbání se dani a daňovým únikem je:
Wo ist die Tür zur Flucht?
- Jetzt sind wir auf der Flucht.
- Ich war nie auf der Flucht.
- Já jsem nikdy neutekla.
Pauline vertraute nur mir bei ihrer Flucht.
Pauline s jejím útěkem věřila jen mně.
Sie wären für eine Flucht nutzlos.
Jako únikový plavidla by byly k ničemu.
Und du hilfst mir bei der Flucht?
A co, že mi pomáháš utéct?
Sie ist immer angepisst und flucht.
Je permanentně naštvaná, sprostá jako dlaždič.
Seit deiner flucht funktioniert keine deiner Superkräfte.
Co ses ztratil, jako bys přišel o své schopnosti.
- Hört sich mehr nach Flucht an.
Spíš to zní jako utíkání než práce.
"Wir verbinden mit diesem Gedanken eine Flucht
"V naších myslích je spojeno s únikem"
Nur wenigen Sträflingen gelang die Flucht.
Někteří odsouzení se ztratili.
Es behindert sie bei der Flucht.
Sonst sieht es nach Flucht aus.
Vypadalo by to, jako že utíkám.
Sie sind auch auf der Flucht?
Jane, Lea ist nicht auf der Flucht.
Jane, myslím, že Lea neutekla.
Annie und Henry sind auf der Flucht.
Bald bist du wieder auf der Flucht.
A brzy budete zase volný.
- Er ist infiziert und auf der Flucht.
Nechtěl bych mu zkřížit cestu.
Ich gebe dir die Chance zur Flucht.
Dám ti šanci zmizet i s důkazy.
Wir sind nicht länger auf der Flucht.
Skvělé zprávy, už se nemusíme schovávat.
Sie sind weiter auf der Flucht.
Sicher haben sie jetzt unsere Flucht entdeckt!
Sie auf der Flucht gebären lassen?
Nechat ji rodit za jízdy?
Ich schlug es in die Flucht.
Auf der Flucht hat sie noch geheiratet.
Během transportu se provdala.
Wird durch deine Flucht deine Ideologie bekräftigt?
Dezerce z řad útočníka nedokazuje čistotu tvých ideálů.
Immerhin, er hat uns die Flucht ermöglicht.
Každopádně, pomohl nám utéct.
Jetzt versucht die Flucht nicht zu verkacken.
Teď se snaží neposrat z tvého rozvratu.
Diese Flohsäcke ergreifen jetzt bestimmt die Flucht.
Rychleji. myslel jsem že jste byli spojenci!
Du bist doch bloß auf der Flucht.
Ty jsi tu jen proto, že utíkáš.
Der Flucht-Van ist in der Gasse.
Únikový auto je v uličce.
Mit deiner Flucht gabst du uns Antwort.
Myslíme si, že nepřežiješ, ale asi odejdeš spolu s Drakem.
"Auf der Flucht vor gefährlichen Rockern."
"Pronásledování kurva nebezpečným motorkářským gangem ", za 180 bodů.
Millionen von Menschen waren auf der Flucht.
Miliony lidí přišly o domov.
Sie sind auch auf der Flucht.
- Du bist ein Verbrecher auf der Flucht.
Přišel jsem se podívat na svou dceru.
Warum gibst du mir eine Flucht-Klausel?
Proč mi nabízíš únikovou doložku?
Haben Sie Schiffe für die Flucht?
Máte k dispozici nějaké lodě?
Ich bin jedenfalls kein Meister der Flucht.
Nejsem žádný expert na útěky.
Wie lange wart ihr auf der Flucht?
Jak dlouho už se schováváš?