Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fluktuace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fluktuace Schwankung 36 Fluktuation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fluktuaceSchwankung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě bankovky 50 EUR byl zaznamenán jak poměrně vysoký růst , tak sezonní fluktuace .
Bei der 50 Euros - Banknote wurden sowohl vergleichsweise hohe Zuwachsraten als auch deutliche saisonale Schwankungen verzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Myslela jsem, že jste říkala, že jsou to drobné fluktuace.
Sie sagten doch, es sei nur eine kleine Schwankung.
   Korpustyp: Untertitel
Čína si zachovává svižný hospodářský růst už 30 let, a to bez výrazných fluktuací či přerušení – alespoň doposavad.
China hält seit 30 Jahren ein nachhaltiges, rasches Wirtschaftswachstum ohne wesentliche Schwankungen und Unterbrechungen aufrecht – bisher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyhle fluktuace mi trochu dělají starosti.
Die Schwankungen mag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
jde o stanovení rovnováhy rozpočtu s cílem účinně řešit cyklické fluktuace.
sie betrifft den Haushaltsausgleich, um mit zyklischen Schwankungen umzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepravidelné energetické fluktuace v lodním warpu.
erratische Schwankungen bei der Warpenergie des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
TOKIO – Fluktuace ve světových ekonomikách vycházejí velkou měrou z příběhů, které o nich slyšíme a vyprávíme.
TOKIO – Schwankungen in den Ökonomien dieser Welt sind größtenteils auf Geschichten zurückzuführen, die wir hören und über die wir erzählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám tu energetické fluktuace na řadiči deflektoru.
- Schwankungen in den Deflektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý úkol je makroekonomický: jde o stanovení rovnováhy rozpočtu s cílem účinně řešit cyklické fluktuace.
Die zweite Aufgabe ist eine volkswirtschaftliche: sie betrifft den Haushaltsausgleich, um mit zyklischen Schwankungen umzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen drobné fluktuace v pomocném injektorovém portu.
Eine kleine Schwankung in einem Injektor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cyklická fluktuace Konjunkturwelle

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluktuace"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V generátoru jsou fluktuace.
Der Generator ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Iontová fluktuace v proudu hmoty.
Da ist eine Ionenfluktuation im Materiestrom.
   Korpustyp: Untertitel
Běžná fluktuace Scofielde, nic víc.
Verkehrsüberwachung, Scofield, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná časová anomálie, žádná fluktuace částic, nic.
Keine temporalen Anomalien, keine Partikelfluktuationen.
   Korpustyp: Untertitel
Z borgské lodi zaznamenávám subprostorové fluktuace.
Ich empfange vom Borgschiff Hyperraumreaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Fluktuace energie v jedné z přístupových chodeb.
Eine Energiefluktuation im Versorgungszugang.
   Korpustyp: Untertitel
Upravte senzory, aby hledaly EM fluktuace.
Die Sensorenphalanx zum Scannen von EM-Fluktuationen einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zde mezonová a leptonová pole fluktuace.
Es gibt Mesonen-und Leptonenfluktuationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepravidelné energetické fluktuace v lodním warpu.
erratische Schwankungen bei der Warpenergie des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle fluktuace mi trochu dělají starosti.
Die Schwankungen mag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Analytici tomu říkají nahlá fluktuace trhu.
die Analysten nennen das plötzliche Marktfluktuation.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne. Zaznamenávám neobvyklé fluktuace na subprostorových frekvencích.
Captain, ungewöhnliche Fluktuationen in den Subraumfrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu energetické fluktuace na řadiči deflektoru.
- Schwankungen in den Deflektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nenasvědčuje, že gama výboje způsobují kvantové fluktuace.
Keine Anzeichen, dass die Gammastöße die Quantenfluktuationen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé faktory kvantové fluktuace v bariéře vycházejí nulové.
Die Fluktuationen in der Barriere gingen gegen Null.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, mám tu fluktuace energie v maskovacím zařízení.
Ich registriere eine Energiefluktuation in der Tarnvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám zajímavé gravitační fluktuace asi deset světelných let odsud.
In zehn Lichtjahren Entfernung ist eine interessante Gravitonfluktuation.
   Korpustyp: Untertitel
Fluktuace zaměstnanců: roční % dělníků, kteří z podniku odchází
Personalwechsel: % der Arbeiter, die jährlich das Unternehmen verlassen
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že ta prostorová fluktuace je jen šum.
Ich hielt die Raumfluktuation für Hintergrundgeräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná jakou měla ta prostorová fluktuace našich pronásledovatelů.
Dieselbe Raumfluktuation haben auch unsere Verfolger hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam , kde to rozpočtový prostor dovolí , mohou automatické stabilizátory pomoci vyrovnávat cyklické fluktuace .
Wenn Haushaltsspielräume bestehen , können automatische Stabilisatoren zur Glättung von Konjunkturschwankungen beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
TOKIO – Fluktuace ve světových ekonomikách vycházejí velkou měrou z příběhů, které o nich slyšíme a vyprávíme.
TOKIO – Schwankungen in den Ökonomien dieser Welt sind größtenteils auf Geschichten zurückzuführen, die wir hören und über die wir erzählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však teoretickým nihilismem, tvrdí Cochrane, připisovat tyto přílišné fluktuace „iracionalitě“, jak činí Krugman.
Es sei allerdings theoretischer Nihilismus, so Cochrane, diese übermäßigen Schwankungen der „Irrationalität“ zuzuschreiben, wie Krugman es tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fluktuace cen má na již tak dost zranitelnou živočišnou výrobu neblahý vliv.
Die Preisschwankungen haben nachteilige Auswirkungen auf den ohnehin schon geschwächten Tierhaltungssektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším výsledkem je obrovská fluktuace učitelů v těchto školách s vysokou koncentrací dětí migrantů.
Eine weitere Folge dieses Phänomens ist eine sehr hohe Lehrerfluktuation an den Schulen mit hohem Migrantenanteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tam jsou, zajímalo by mě, jak se adaptovali na kvantové fluktuace v bariéře.
Mich interessiert, wie sie sich an die Fluktuationen in der Barriere anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, došlo k minoritnímu projevu fluktuace na můstku, ale jenom na jednu milisekundu.
Es gab eine kleine Raumfluktuation auf der Brücke, aber nur sehr kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytil jsem fluktuace energie v hyper jádru, tedy jestli se tomu dá říkat hyper jádro.
Energiefluktuationen im Warpkern. Wenn man das so nennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ani všechny kvantové fluktuace ve vesmíru nezmění karty ve vaší ruce.
Alle Quantenfluktuationen werden Ihre Karten nicht auswechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodná nízká fluktuace zaměstnanců, což vyžaduje jednoznačnou podporu vedení, které umožní tuto přenesenou odpovědnost.
Eine geringe Personalfluktuation ist daher förderlich; es bedarf der uneingeschränkten Unterstützung des Managements, um diese Übertragung der Verantwortlichkeiten zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka odhaduje, že fluktuace pracovníků sníží výplatu na 2,5 % zisku.
Das Unternehmen schätzt, dass sich die Zahlungen aufgrund der Mitarbeiterfluktuation auf 2,5 % des Gewinns reduzieren.
   Korpustyp: EU
Druhý úkol je makroekonomický: jde o stanovení rovnováhy rozpočtu s cílem účinně řešit cyklické fluktuace.
Die zweite Aufgabe ist eine volkswirtschaftliche: sie betrifft den Haushaltsausgleich, um mit zyklischen Schwankungen umzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je založena na nelineárním průběhu, čímž malé fluktuace konvergují k nule.
Sie basiert auf einer nichtlinearen Dynamik. Fluktuationen nehmen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodná nízká fluktuace zaměstnanců, což vyžaduje jednoznačnou podporu vedení, které umožní tuto přenesenou odpovědnost.
Eine geringe Personalfluktuation ist daher förderlich; es bedarf der uneingeschränkten Unterstützung des Managements, damit eine entsprechende Übertragung der Verantwortlichkeiten möglich ist.
   Korpustyp: EU
jde o stanovení rovnováhy rozpočtu s cílem účinně řešit cyklické fluktuace.
sie betrifft den Haushaltsausgleich, um mit zyklischen Schwankungen umzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fluktuace zaměstnanců tedy není dost vysoká, aby podnik odradila od těchto výdajů.
Der Personalwechsel ist nicht hoch genug, um das Unternehmen davon abzuhalten, die Ausbildungskosten auf sich zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Praporčík Kim zachytil slabé fluktuace v senzorické mřížce, ale už se o to postaral.
Geringe Fluktuationen in der Sensor-phalanx, aber Kim bügelte das aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych ti pomohl, ale při práci s takovým rozlišením nelze mít kvantové fluktuace pod kontrolou.
Ich wünschte, ich könnte helfen, aber bei so geringer Auflösung kann man die Quantenfluktuationen nicht steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Až se investice přesunou zpět do dolaru, mohou se měnové fluktuace na těchto méně likvidních trzích stát nepřiměřenými.
Wenn diese Investitionen zum Dollar zurückkehren, kann es zu übermäßigen Währungsschwankungen in diesen weniger liquiden Märkten kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uznává, že spekulace hrají významnou úlohu při stanovování cen surovin a komodit a že jejich důsledkem je zvýšená fluktuace cen;
stellt fest, dass die Spekulation bei der Festsetzung der Roh- und Grundstoffpreise eine bedeutende Rolle spielt und verstärkte Preisschwankungen verursacht;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je žádoucí nízká fluktuace zaměstnanců, což vyžaduje jednoznačnou podporu vedení, které vytvoří pracovní prostředí s přenesenou odpovědností.
Daher ist eine geringe Personalfluktuation wünschenswert. Dies setzt voraus, dass das Management dezentralisierte Arbeitsstrukturen uneingeschränkt unterstützt.
   Korpustyp: EU
upozornění na to, že částku splatnou spotřebitelem by mohla ovlivnit možná fluktuace směnného kurzu, je-li to relevantní.
gegebenenfalls einen Warnhinweis, dass sich mögliche Wechselkursschwankungen auf die Höhe des vom Verbraucher zu zahlenden Betrags auswirken könnten.
   Korpustyp: EU
Fascinující – ale přitom problematické – na evoluci mikrobů jsou jejich obrovské populace a intenzivní fluktuace v rámci těchto populací.
Was die Evolution der Mikroben so faszinierend und zugleich so Besorgnis erregend macht, ist ihre Kombination von riesigen Populationen mit intensiven Schwankungen innerhalb dieser Populationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí mohou reformy obchodu pomoci vyrovnávat mezinárodní makroekonomické fluktuace a přispívat k řádnému řešení globálních nerovnováh.
Drittens können Handelsreformen einen reibungsloseren Ablauf makroökonomischer Fluktuationen fördern und zu einer geordneten Klärung globaler Unausgewogenheiten beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy zřejmé, že vysoká fluktuace zaměstnanců skutečně brání podniku dostatečně těžit z tohoto typu školení, aby to pokrylo náklady.
Der hohe Personalwechsel verhindert, dass das Unternehmen ausreichend Nutzen aus dieser Art von Ausbildungsmaßnahmen ziehen kann, um die entstandenen Kosten zu decken.
   Korpustyp: EU
Avšak to, co způsobuje všechny problémy, kromě nárůstu cen, je náhlý a dramatický způsob, kterým výrazná fluktuace celosvětových cen za barel surové ropy ovlivňuje naše ekonomiky.
Was jedoch über den eigentlichen Preisanstieg hinaus Schwierigkeiten verursacht, sind die dramatischen Auswirkungen der starken Schwankungen des internationalen Kurses für ein Barrel Rohöl auf unsere Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty, které se objevily, se všeobecně, zdá se, zakládají na předpokladu, že zaznamenaný menší pohyb cen obytných domů způsobily drobnější fluktuace stavebních nákladů, nikoli významné posuny trhů.
In den wenigen Beiträgen, die dazu veröffentlicht wurden, schien man von der Annahme auszugehen, dass nicht massive Umschwünge am Markt, sondern geringfügige Schwankungen bei den Baukosten für die in den Artikeln diagnostizierten bescheidenen Bewegungen bei den Eigenheimpreisen verantwortlich waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto postupy mohou mít pozitivní dopad na ziskovost prostřednictvím zvýšení produktivity, nižší fluktuace zaměstnanců, vyšší přístupnosti změnám, většího počtu inovací a lepšího a spolehlivějšího výkonu.
Diese Praktiken können sich positiv auf die Einnahmen auswirken, weil die Produktivität steigt, die Angestellten länger im Betrieb bleiben, Veränderungen positiv aufgenommen werden, mehr Innovation die Folge ist und die Ergebnisse besser und zuverlässiger sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. považuje vysokou míru fluktuace pracovníků delegací za nepřijatelnou (40 % pracovníků Komise tvoří smluvní zaměstnanci), jelikož tato skutečnost oslabuje institucionální paměť a negativně ovlivňuje účinnost operací;
7. hält die hohe Personalfluktuation in den Delegationen (40% der Mitarbeiter der Kommission sind Vertragsbedienstete) für inakzeptabel, da diese das institutionelle Gedächtnis schwächt und sich negativ auf die Effizienz der Tätigkeiten auswirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
sdílí obavy s ohledem na procyklickou povahu stávajících regulačních, obezřetnostních, účetních a fiskálních předpisů, které zvyšují fluktuace, jež jsou neodmyslitelnou součástí fungování tržního hospodářství;
teilt die Bedenken in Bezug auf die prozyklischen Aspekte der derzeit geltenden regulatorischen, aufsichtsrechtlichen, buchungstechnischen und steuerrechtlichen Bestimmungen, die zu einer Verstärkung der Fluktuationen führen, die ihrerseits fester Bestandteil des Funktionierens einer Marktwirtschaft sind;
   Korpustyp: EU DCEP
sdílí znepokojení nad procyklickými aspekty regulačních a obezřetnostních účetních a daňových předpisů, které zvyšují fluktuace, jež jsou neodmyslitelnou součástí fungování tržního hospodářství;
teilt die Bedenken hinsichtlich der prozyklischen Aspekte der Regelungs-, Aufsichts-, Rechnungslegungs- und Steuervorschriften, durch die die dem Funktionieren der Marktwirtschaft innewohnenden Schwankungen verstärkt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření byste doporučil evropským tvůrcům politik, která by jim do budoucna umožnila omezit fluktuace cen aktiv na evropských trzích s nemovitostmi?
Welche Maßnahmen empfehlen Sie den europäischen Politikern, um die Schwankungen bei den Preisen von Vermögenswerten auf den europäischen Immobilienmärkten in Zukunft zu begrenzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco odborníci předpokládají, že poslední trend klesajících cen na světových trzích se zemědělskými výrobky – tzv. zemědělský šlapací mlýn – skončil, fluktuace cen se na těchto světových trzích pravděpodobně zvýší.
Während Experten zufolge der bisherige Abwärtstrend für Agrarpreise auf dem Weltmarkt – die so genannte „agricultural treadmill“ (landwirtschaftliche Tretmühle) – sein Ende erreicht hat, werden die Schwankungen bei den Weltmarktpreisen wohl zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto cenové fluktuace způsobí dramatické výkyvy cen potravin a zemědělských vstupů a ztíží úsilí o poskytování stabilních dodávek potravin za rozumné ceny.
Diese Preisschwankungen werden zu dramatischen Umschwüngen bei den Nahrungsmittelpreisen und Agrareinkommen führen und so die Bemühungen erschweren, eine stabile Nahrungsmittelversorgung zu angemessenen Preisen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada na této schůzi také vyzvala Komisi, aby podrobněji přezkoumala komoditní trhy a aby zvážila politická opatření zaměřená na omezení fluktuace cen.
Anlässlich derselben Tagung hat der Rat darüber hinaus die Kommission dazu aufgefordert, weiterhin die Rohstoffmärkte zu prüfen und über strategische Maßnahmen zur Eindämmung der Preisschwankungen zu beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup ke skladování je nutný, aby mohli všechni dodavatelí zemního plynu podnikat na velkoobchodních a maloobchodních trzích, zejména aby mohl zvládat sezónní fluktuace v zákaznické poptávce.
Der Zugang zum Speicher ist für jeden Gasversorger wesentlich, um in den Gasgroß- und -einzelhandelsmärkten tätig zu sein, insbesondere um die saisonalen Bedarfsschwankungen seiner Kunden bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU
Dalším faktorem, jenž zkresluje podmínky na čínském finančním trhu, je úloha, kterou sehrává Čínská lidová banka při určování konkrétních limitů pro způsob určování úrokových sazeb a jejich fluktuace.
Außerdem wird der chinesische Finanzmarkt durch die Rolle verzerrt, die die PBOC bei der Festlegung der konkreten Grenzen spielt, innerhalb deren die Zinsen festgesetzt werden und schwanken können.
   Korpustyp: EU
V plánu restrukturalizace jsou za hlavní problémy loděnice označeny mimo jiné vysoká absence, fluktuace pracovníků a nízká efektivnost struktury zaměstnanosti a mezd.
In dem Umstrukturierungsplan wurden als Hauptprobleme der Werft u. a. die hohen Ausfallzeiten, die Personalfluktuation und die geringe Effizienz der Personal- und Lohnstruktur ausgemacht.
   Korpustyp: EU
Měly by ignorovat fluktuace hodnoty akcií i cen nemovitostí, neobjeví-li se zřetelný a pádný důkaz o nebezpečném zpětném vlivu na výstup a inflaci.
Sie sollten die Schwankungen von Aktienkursen und Immobilienpreisen ignorieren, solange es keine eindeutigen und zwingenden Beweise für eine gefährliche Rückwirkung auf Produktion und Inflation gebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoz je významnou součástí čínské ekonomiky a každá fluktuace globálního trhu a každý vnější šok se nesporně na celkovém růstu odrazí.
Exporte sind ein wichtiger Teil der chinesischen Wirtschaft und jede globale Marktschwankung, jeder externe Schock wird sicherlich Auswirkungen auf das Gesamtwachstum haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto fluktuace navíc zesilují půjčky z lepších let, a proto by země měly odolávat zahraničním věřitelům, kteří je o výhodách takových kapitálových toků přesvědčují.
Darüber hinaus werden viele Probleme dadurch verstärkt, dass in guten Jahren Kredite aufgenommen werden; deshalb sollten die betreffenden Länder den Bemühungen potenzieller Kreditgeber, sie von den Vorteilen solcher Kapitalflüsse zu überzeugen, widerstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst dovozních cen byl v letech 1998 -- 2004 volatilní , a to především z důvodu fluktuace světových cen komodit a efektivního směnného kurzu .
Der Anstieg der Einfuhrpreise verzeichnete im Zeitraum von 1998 bis 2004 einen uneinheitlichen Verlauf ; dies war weitgehend auf Schwankungen der weltweiten Rohstoffpreise und des effektiven Wechselkurses zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Na rozdíl od situace na Ukrajině investoři nad demonstracemi v ulicích Mexika mávli rukou a nepřestali se soustředit na úrokové sazby a fluktuace v globálním hospodářství.
Im Gegensatz zur Entwicklung in der Ukraine haben die Investoren die lautstarken Demonstrationen in Mexiko City gelassen hingenommen und sich weiterhin auf Zinssätze und Schwankungen in der Weltwirtschaft konzentriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament současně uznává, že spekulace hrají významnou úlohu při stanovování cen surovin a komodit a že jejich důsledkem je zvýšená fluktuace cen.
Um der Innovation in der gesamten EU neue Impulse zu verleihen, käme es wesentlich darauf an, Erfindungstätigkeiten zu fördern und dessen Produkte zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Další známkou zapojení čínské vlády do čínského finančního trhu je úloha, kterou sehrává Čínská lidová banka při určování konkrétních limitů pro způsob stanovení úrokových sazeb a jejich fluktuace.
Ein weiteres Indiz für die Intervention der chinesischen Regierung auf dem chinesischen Finanzmarkt ist die Rolle der PBOC bei der Festlegung der konkreten Grenzen, innerhalb deren die Zinsen festgesetzt werden und schwanken können.
   Korpustyp: EU
Náš návrh, jak snižovat - avšak ne eliminovat - odchylky od parity uznává, že cenové fluktuace mohou mít klíčový význam, aby mohly trhy stanovit hodnotu aktiv slibujících nejistou návratnost.
Unser Vorschlag, Abweichungen von der Parität zu reduzieren, aber nicht zu unterdrücken, erkennt an, dass Preisschwankungen für die Märkte von grundlegender Bedeutung sein könnten, um den Preis von Anlagewerten, die einen unsicheren Ertrag versprechen, festzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš návrh snižovat - avšak nikoliv eliminovat - odchylky od parity uznává, že cenové fluktuace mohou být pro trhy klíčové při stanovení ceny aktiv s nejistou návratností.
Unser Vorschlag, Abweichungen von der Parität zu reduzieren, aber nicht zu unterdrücken, erkennt an, dass Preisschwankungen für die Märkte von grundlegender Bedeutung sein könnten, um den Preis von Anlagewerten mit unsicherem Ertrag festzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší deficity a dluhy nezapříčinily z větší části stimulační výdaje, oblíbený strašák schodkových jestřábů; jsou důsledkem automatických stabilizátorů - daňových škrtů a výdajových nárůstů, jež hospodářské fluktuace automaticky doprovázejí.
Nicht die Ausgaben zur Ankurbelung der Wirtschaft, der bevorzugte Buhmann der Defizitfalken, haben den Großteil der hohen Defizite und Schulden verursacht, diese sind vielmehr das Ergebnis automatischer Stabilisatoren - der Steuersenkungen und Ausgabenerhöhungen, von denen Wirtschaftsschwankungen automatisch begleitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další známkou účasti čínské vlády v čínském finančním trhu je úloha, kterou sehrává Čínská lidová banka při určování konkrétních limitů pro způsob stanovení úrokových sazeb a jejich fluktuace.
Ein weiteres Indiz für die Intervention der chinesischen Regierung auf dem chinesischen Finanzmarkt ist die Rolle der PBOC bei der Festlegung der konkreten Grenzen, innerhalb deren die Zinsen festgesetzt werden und schwanken können.
   Korpustyp: EU
Změny ocenění cenných papírů Úprava v důsledku změn ocenění cenných papírů se týká fluktuace v ocenění cenných papírů , k níž dochází z důvodu změny cen , za které se cenné papíry vedou v účetnictví nebo obchodují .
Preisneubewertung von Wertpapieren : Berichtigungen infolge der Preisneubewertung von Wertpapieren beziehen sich auf Schwankungen in der Bewertung von Wertpapieren , die sich aus einer Änderung des Kurses ergeben , zu dem Wertpapiere ausgewiesen oder gehandelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Za stávající situace by důsledné uplatňování fiskální politiky zaměřené na stabilitu pomohlo zabránit šíření inflačních tlaků a vytvořit potřebný rozpočtový manévrovací prostor , aby automatické stabilizátory mohly pomoci vyrovnávat cyklické fluktuace .
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt würde die konsequente Verfolgung einer stabilitätsorientierten Finanzpolitik dazu beitragen , den Inflationsdruck einzudämmen und den erforderlichen haushaltspolitischen Spielraum zu schaffen , damit automatische Stabilisatoren zur Glättung des Konjunkturzyklus beitragen können .
   Korpustyp: Allgemein
Orientace na střednědobý cíl pro stav rozpočtu by měla členským státům umožnit řešení běžné cyklické fluktuace a zachování schodku veřejných financí pod referenční hodnotou 3 % ▌ HDP a dosáhnout rychlého vývoje směrem k fiskální udržitelnosti.
Durch die Einhaltung des mittelfristigen Haushaltsziels sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, normale Konjunkturschwankungen zu bewältigen und dabei das öffentliche Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP zu halten sowie rasche Fortschritte in Richtung auf langfristig tragfähige öffentliche Finanzen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fluktuace cen má dopad zejména na osoby s nejnižšími příjmy a program rozdělování potravin nejchudším osobám v EU je účinným prostředkem, jak ovlivnit SZP tak, aby se situace těchto osob zlepšila.
Vor allem die einkommensschwächsten Personen sind bei Preisschwankungen anfällig und das Programm für die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der EU ist innerhalb der GAP ein wirkungsvolles Mittel, um die Lage dieses Personenkreises zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto fluktuace vyplývají z úbytku účinků levodopy , který se projevuje tím , že pacient zaznamenává náhlé přechody mezi stavem , kdy je schopen pohybu , nazývaným " fáze ON " , a stavem , kdy je nepohyblivý , nazývaným " fáze OFF " .
Fluktuationen treten bei nachlassender Wirkung von Levodopa auf und sind gekennzeichnet durch plötzliche Wechsel zwischen " On " -Phasen , in denen der Patient sich bewegen kann , und " Off " -Phasen , in denen der Patient kaum fähig ist , sich zu bewegen .
   Korpustyp: Fachtext
66 Výsledný náklad na plán definovaných požitků může být ovlivněn mnoha proměnnými, jako jsou výsledné mzdy, fluktuace zaměstnanců, úmrtnost, příspěvky zaměstnanců a trend ve vývoji nákladů na zdravotní péči.
66 Die letztendlichen Kosten eines leistungsorientierten Plans können durch viele Variablen beeinflusst werden, wie Endgehälter, Mitarbeiterfluktuation und Sterbewahrscheinlichkeit, Arbeitnehmerbeiträge und Kostentrends im Bereich der medizinischen Versorgung.
   Korpustyp: EU
neočekávaně vysoké či nízké hodnoty fluktuace zaměstnanců, předčasných odchodů do důchodu, úmrtnosti či vývoje mezd, požitků (např. když formální či neformální podmínky plánu zvyšují požitky o inflaci) či nákladů na zdravotní péči;
unerwartet hohe oder niedrige Fluktuationsraten, Frühverrentungs- oder Sterblichkeitsquoten bei den Arbeitnehmern; unerwartet hohe oder niedrige Steigerungen bei Löhnen und Sozialleistungen (sofern die formalen oder faktischen Regelungen eines Plans Leistungsanhebungen zum Inflationsausgleich vorsehen) oder bei den Kosten medizinischer Versorgung;
   Korpustyp: EU
důsledky změn v odhadech fluktuace zaměstnanců, předčasných odchodů do důchodu či úmrtnosti nebo růstu mezd, požitků (když formální či neformální podmínky plánu zvyšují požitky o inflaci) či nákladů na zdravotní péči a
die Auswirkung von Änderungen bei den Schätzungen der Fluktuationsraten, Frühverrentungs- oder Sterblichkeitsquoten bei den Arbeitnehmern; Steigerungen bei Löhnen und Sozialleistungen (sofern die formalen oder faktischen Regelungen eines Plans Leistungsanhebungen zum Inflationsausgleich vorsehen) oder bei den Kosten medizinischer Versorgung;
   Korpustyp: EU
Úprava v důsledku změn ocenění cenných papírů se týká fluktuace v ocenění cenných papírů, k níž dochází z důvodu změny cen, za které se cenné papíry vedou v účetnictví nebo obchodují.
Berichtigungen infolge der Preisneubewertung von Wertpapieren beziehen sich auf Schwankungen in der Bewertung von Wertpapieren, die sich aus einer Änderung des Kurses ergeben, zu dem Wertpapiere ausgewiesen oder gehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že uvedené ustanovení nelze v tomto případě použít, neboť byl nalezen důkaz, že během období šetření nenastal žádný trvalý pohyb v příslušném směnném kurzu, pouze fluktuace o malé amplitudě.
Die Untersuchung ergab, dass diese Bestimmung in diesem Fall nicht anwendbar war, denn es konnte nachgewiesen werden, dass es während des UZ zwischen den betroffenen Währungen keine anhaltenden Wechselkursschwankungen, sondern lediglich geringe Schwankungen gab.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke své zavedené roli montovny pro sítě sdílené výroby v regionu se však i samotná Čína stává zdrojem autonomních šoků – s dalekosáhlými a dlouhodobými dopady na fluktuace hospodářského cyklu.
Doch Chinas etablierte Rolle als Montagezentrum für die Produktionsnetzwerke der Region bedeutet, dass es zu einer Quelle für autonome Schocks wird – mit großen und nachhaltigen Auswirkungen auf Konjunkturfluktuationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé většina exportérů zároveň dováží meziproduktové vstupy, které jsou oceňovány v dolarech, takže fluktuace devizového kurzu mají jen omezený dopad na jejich náklady, a tím i na jejich motivaci měnit ceny stanovené v dolarech.
Zweitens importieren die meisten Exporteure auch Zwischenerzeugnisse, die in Dollar ausgepreist sind, und daher haben Wechselkursschwankungen nur einen begrenzten Einfluss auf ihre Kosten und bieten kaum einen Anreiz, die Preise in Dollar zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosažení a udržení zdravých fiskálních pozic je nezbytné k zajištění udržitelnosti veřejných financí a také k vytvoření prostředí , v němž mohou automatické stabilizátory volně působit ve všech zemích eurozóny a pomoci tak vyrovnávat cyklické fluktuace .
Das Erreichen und Beibehalten strukturell solider Haushaltspositionen ist von entscheidender Bedeutung , um die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen und Spielraum für das freie Wirken der automatischen Stabilisatoren in allen Ländern des Eurogebiets zu schaffen und damit zur Glättung von Konjunkturschwankungen beizutragen .
   Korpustyp: Allgemein
Vyšší deficity a dluhy nezapříčinily z větší části stimulační výdaje, oblíbený strašák schodkových jestřábů; jsou důsledkem „automatických stabilizátorů“ – daňových škrtů a výdajových nárůstů, jež hospodářské fluktuace automaticky doprovázejí.
Nicht die Ausgaben zur Ankurbelung der Wirtschaft, der bevorzugte Buhmann der Defizitfalken, haben den Großteil der hohen Defizite und Schulden verursacht, diese sind vielmehr das Ergebnis „automatischer Stabilisatoren“ – der Steuersenkungen und Ausgabenerhöhungen, von denen Wirtschaftsschwankungen automatisch begleitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise může tyto ceny změnit během uvedeného období, pokud fluktuace složek výpočtu vede ke zvýšení nebo snížení alespoň o 1,20 EUR na 100 kilogramů oproti dříve stanoveným reprezentativním cenám cukru.
Die Kommission kann sie in diesem Zeitraum ändern, wenn die Schwankungen der Berechnungsfaktoren zu einem Anstieg oder Rückgang von 1,20 EUR pro 100 Kilogramm oder mehr in Bezug auf die zuvor festgelegten repräsentativen Preise führen.
   Korpustyp: EU
Tyto postupy mohou mít pozitivní dopad na ziskovost prostřednictvím zvýšení produktivity, nižší fluktuace zaměstnanců, vyšší přístupnosti změnám, většího počtu inovací a lepšího a spolehlivějšího výkonu. Společnosti mají často skutečný zájem jít za minimální zákonné požadavky:
Diese Praktiken können sich positiv auf die Einnahmen auswirken, weil die Produktivität steigt, die Angestellten länger im Betrieb bleiben, Veränderungen positiv aufgenommen werden, mehr Innovation die Folge ist und die Ergebnisse besser und zuverlässiger sind. Die Unternehmen haben ein großes Interesse daran, sich über die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestleistungen hinaus zu engagieren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z důvodů tohoto selhání je skutečnost, že první pilíř Nové basilejské dohody, který naznačuje, jak by banky po celém světě měly vyhodnocovat úvěrová rizika a stanovovat objem kapitálových rezerv, nebere nijak výslovně v úvahu dlouhodobé fluktuace na trzích aktiv.
Ein Grund dafür ist die erste Säule von Basel II, in der dargelegt ist, wie Banken auf der ganzen Welt ihre Kreditrisiken zu bewerten und das Ausmaß ihrer Kapitalpuffer zu bestimmen haben, wo aber den langfristigen Fluktuationen auf den Kapitalmärkten nicht explizit Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhaduje se, že v důsledku toho a pokud nebudou přijata další opatření, klesne rozpočtové saldo očištěné od cyklických faktorů a jednorázových a ostatních dočasných opatření ještě mírně pod minimální orientační hodnotu –1,2 % HDP, která za běžné cyklické fluktuace zajišťuje rezervu proti překročení referenční hodnoty 3 % HDP.
Infolgedessen dürfte der um konjunkturelle Faktoren sowie um einmalige und sonstige befristete Maßnahmen bereinigte Haushaltssaldo nach derzeitigen Schätzungen, wenn keine weiteren Maßnahmen ergriffen werden, leicht unter den Richtwert von – 1,2 % des BIP — der mindestens erreicht sein muss, damit der Referenzwert von 3 % des BIP bei normalen Konjunkturschwankungen nicht überschritten wird — absinken.
   Korpustyp: EU