Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fluor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fluor fluór 88 výtok 4 fluor 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fluor fluór
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Stoff oder das Gemisch keinen Sauerstoff, kein Fluor oder Chlor enthält oder
látka nebo směs neobsahuje kyslík, fluor ani chlór; nebo
   Korpustyp: EU
Sauerstoff ist korrosiv, genau wie Fluor, Chlor...... SalzsäureundFlussäure.
Kyslík je korozívní plyn, jako fluor a chlór kyselina chlorovodíková.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höchstgehalt an Fluor in anderen Ergänzungsfuttermitteln beträgt 125 mg/kg je 1 % Phospor.
Maximální obsah fluoru v ostatních doplňkových krmivech je 125 mg/kg na 1 % fosforu.
   Korpustyp: EU
Wie meine Mutter, die ohne Fluor im Wasser aufwuchs und jetzt ein lebenslanges Zahnproblem hat.
Jako moje máma, která vyrostla bez fluoru ve vodě a teď má život plný zubních problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Fluorchlorkohlenstoffe im Sinne von Unternummer 1C006a2 enthalten ausschließlich Kohlenstoff, Fluor und Chlor.
Pro účely položky 1C006.a.2. obsahují chlorfluoruhlovodíky výhradně uhlík, fluor a chlor.
   Korpustyp: EU
‘Fluorchlorkohlenstoffe’ im Sinne der Unternummer 1C006a2 enthalten ausschließlich Kohlenstoff, Fluor und Chlor.
Pro účely položky 1C006.a.2. obsahují ‚chlorfluoruhlovodíky‘ výhradně uhlík, fluor a chlor.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift bezieht sich auf den Fluoridgehalt und nicht auf den Gehalt von elementarem Fluor.
Tento požadavek se vztahuje na obsah fluoridu namísto obsahu fluoru.
   Korpustyp: EU
Verbindungen, die aus Fluor und einem oder mehreren der folgenden Elemente zusammengesetzt sind:
3 sloučeniny složené z fluoru a libovolné z následujících položek:
   Korpustyp: EU
Verbindungen, die aus Fluor und einem oder mehreren sonstigen Halogenen, Sauerstoff oder Stickstoff zusammengesetzt sind;
sloučeniny složené z fluoru a jednoho nebo více ostatních halogenů, kyslíku nebo dusíku;
   Korpustyp: EU
der Stoff oder das Gemisch zwar Sauerstoff, Fluor oder Chlor enthält, diese Elemente aber chemisch nur an Kohlenstoff oder Wasserstoff gebunden sind.
látka nebo směs obsahuje kyslík, fluor nebo chlór a tyto prvky jsou chemicky vázány pouze na uhlík nebo vodík.
   Korpustyp: EU

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluor"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fluor-Antimonsäure
Kyselina fluoroantimoničná
   Korpustyp: Wikipedia
Ich trinke Leitungswasser, Fluor schützt vor Zahnfäule.
Já piju vodu z vodovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Fluor-, Brom- oder Jodderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe
Fluorderiváty, bromderiváty nebo jodderiváty acyklických uhlovodíků
   Korpustyp: EU
Fluor-, Brom- oder Iodderivate der acyclischen Kohlenwasserstoffe
Fluorderiváty, bromderiváty nebo jodderiváty acyklických uhlovodíků
   Korpustyp: EU
Wer kennt nicht die Atommasse von Fluor?
Kdo sakra neví atomickou hmotnost Fluorinu?
   Korpustyp: Untertitel
fluorierte Polyimide, die mindestens 10 % gebundenes Fluor enthalten
fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru;
   Korpustyp: EU
fluorierte Phosphazen-Elastomere, die mindestens 30 % gebundenes Fluor enthalten
fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru;
   Korpustyp: EU
fluorierte Polyimide, die mindestens 10 Gew.-% gebundenes Fluor enthalten;
fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru;
   Korpustyp: EU
fluorierte Phosphazen-Elastomere, die mindestens 30 Gew.-% gebundenes Fluor enthalten;
fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru,
   Korpustyp: EU
b. fluorierte Polyimide, die mindestens 10 Gew.-% gebundenes Fluor enthalten;
b. fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru;
   Korpustyp: EU
Elektronikkühlflüssigkeiten auf Fluor-Kohlenstoff-Basis mit allen folgenden Eigenschaften:
fluorouhlíkaté chladicí kapaliny pro elektroniku se všemi dále uvedenými charakteristikami:
   Korpustyp: EU
fluorierte Polyimide, die mindestens 10 Gew.-% gebundenes Fluor enthalten;
b. fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních a více vázaného fluoru;
   Korpustyp: EU
fluorierte Phosphazen-Elastomere, die mindestens 30 Gew.-% gebundenes Fluor enthalten.
c. fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních a více vázaného fluoru.
   Korpustyp: EU
b. fluorierte Polyimide, die mindestens 10 Gew.-% gebundenes Fluor enthalten;
b. fluorované polyiřmidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru;
   Korpustyp: EU
Elektronikkühlflüssigkeiten auf Fluor-Kohlenstoff-Basis mit allen folgenden Eigenschaften:
d. fluorouhlíkaté chladicí kapaliny pro elektroniku, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
fluorierte Polyimide, die mindestens 10 Gew.-% gebundenes Fluor enthalten;
fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních a více vázaného fluoru;
   Korpustyp: EU
fluorierte Phosphazen-Elastomere, die mindestens 30 Gew.-% gebundenes Fluor enthalten.
fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních a více vázaného fluoru.
   Korpustyp: EU
Elektronikkühlflüssigkeiten auf Fluor-Kohlenstoff-Basis mit allen folgenden Eigenschaften:
fluorouhlíkaté chladicí kapaliny pro elektroniku, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt von 60 Gew.-% oder mehr gebundenem Fluor.
obsahují 60 % hmotnostních fluoru nebo více.
   Korpustyp: EU
Elektrolytische Zellen für die Erzeugung von Fluor mit einer Fertigungskapazität von mehr als 100 g Fluor je Stunde
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu
   Korpustyp: EU
Minimierung der Fluor- und/oder Chlorverbindungen in der Gemengerezeptur und Optimierung der Fluor- und/oder Chlor-Massenbilanz
Minimalizace obsahu fluoru a/nebo chloru v kmeni a optimalizace látkové bilance fluoru a/nebo chloru
   Korpustyp: EU
Elektrolytische Zellen für die Erzeugung von Fluor mit einer Fertigungskapazität von mehr als 100 g Fluor je Stunde
Elektrolytické články na výrobu fluoru s výkonem vyšším než 100 g fluoru za hodinu.
   Korpustyp: EU
Elektrolytische Zellen für die Darstellung von Fluor mit einer Fertigungskapazität von mehr als 100 g Fluor je Stunde, soweit nicht in Nummer 1B225 erfasst
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru, jiné než uvedené v položce 1B225, s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu.
   Korpustyp: EU
Elektrolytische Zellen für die Erzeugung von Fluor mit einer Fertigungskapazität von mehr als 100 g Fluor je Stunde, soweit nicht in Nummer 1B225 erfasst
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru, jiné než uvedené v položce 1B225, s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu.
   Korpustyp: EU
Placebo-behandelten Frauen bezüglich der Inzidenz von vaginalen Blutungen (Schmierblutungen) oder vaginalem Fluor.
U pacientek léčených přípravkem EVISTA ve srovnání s placebem nebyly žádné rozdíly v incidenci děložního krvácení (špinění) a výtoku.
   Korpustyp: Fachtext
Placebo-behandelten Frauen bezüglich der Inzidenz von vaginalen Blutungen ( Schmierblutungen ) oder vaginalem Fluor .
U pacientek léčených přípravkem OPTRUMA ve srovnání s placebem nebyly žádné rozdíly v incidenci děložního krvácení ( špinění ) a výtoku .
   Korpustyp: Fachtext
Faser aus linearen Makromolekülen, die aus aliphatischen Fluor-Kohlenstoff-Monomeren gewonnen werden
vlákno z lineárních makromolekul tvořených fluorovanými alifatickými uhlovodíkovými monomery
   Korpustyp: EU DCEP
Placebo-behandelten Frauen bezüglich der Inzidenz von vaginalen Blutungen (Schmierblutungen) oder vaginalem Fluor.
U pacientek lé ených p ípravkem OPTRUMA ve srovnání s placebem nebyly žádné rozdíly v incidenci d ložního krvácení (špin ní) a výtoku.
   Korpustyp: Fachtext
Wie meine Mutter, die ohne Fluor im Wasser aufwuchs und jetzt ein lebenslanges Zahnproblem hat.
Jako moje máma, která vyrostla bez fluoru ve vodě a teď má život plný zubních problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Kunststoff, mit Kunststoff ausgekleidete (einschließlich Fluor-Polymere) und/oder glasbeschichtete Kolonnen und Rohre werden daher verwendet.
Proto se používají kolony a potrubí vyrobené z plastů, povlakované plasty (včetně flurovaných polymerů) anebo skleněné nebo sklem chráněné.
   Korpustyp: EU
c. fluorierte Phosphazen-Elastomere, die mindestens 30 Gew.-% gebundenes Fluor enthalten;
c. fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru;
   Korpustyp: EU
Minimierung des Fluorgehalts in der Gemengerezeptur und Optimierung der Fluor-Massenbilanz
Minimalizace obsahu fluoru ve složení kmene a optimalizace látkové bilance fluoru
   Korpustyp: EU
Verbindungen, die aus Fluor und einem oder mehreren der folgenden Elemente zusammengesetzt sind:
3 sloučeniny složené z fluoru a libovolné z následujících položek:
   Korpustyp: EU
Saccharomyces/Fluorine Ferment ist das Endprodukt der Fermentation durch Saccharomyces in Anwesenheit von Fluor-Ionen
Saccharomyces/Fluorine Ferment je produkt fermentace mikroorganismy Saccharomyces v přítomnosti fluoridových iontů
   Korpustyp: EU
Der Höchstgehalt an Fluor in anderen Ergänzungsfuttermitteln beträgt 125 mg/kg je 1 % Phospor.
Maximální obsah fluoru v ostatních doplňkových krmivech je 125 mg/kg na 1 % fosforu.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift bezieht sich auf den Fluoridgehalt und nicht auf den Gehalt von elementarem Fluor.
Tento požadavek se vztahuje na obsah fluoridu namísto obsahu fluoru.
   Korpustyp: EU
Verbindungen, die aus Fluor und einem oder mehreren sonstigen Halogenen, Sauerstoff oder Stickstoff zusammengesetzt sind;
sloučeniny složené z fluoru a jednoho nebo více ostatních halogenů, kyslíku nebo dusíku;
   Korpustyp: EU
Fluorpolymere (polymere oder elastomere Materialien mit mehr als 35 Gew.-% Fluor),
fluoropolymery (polymerické nebo elastomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru);
   Korpustyp: EU
c. fluorierte Phosphazen-Elastomere, die mindestens 30 Gew.-% gebundenes Fluor enthalten;
c. fluorované fřosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru;
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt an Fluor von weniger als 0,005 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff
O obsahu fluoru méně než 0,005 % hmotnostních v sušině
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt an Fluor von 0,005 GHT oder mehr, bezogen auf den wasserfreien Stoff
O obsahu fluoru 0,005 % hmotnostních nebo více v sušině
   Korpustyp: EU
Calciumhydrogenorthophosphat mit einem Gehalt an Fluor, bezogen auf den wasserfreien Stoff, von 0,2 GHT oder mehr;
hydrogenorthofosforečnan vápenatý obsahující nejméně 0,2 % hmotnostních fluoru, počítáno v sušině;
   Korpustyp: EU
Flufenacet (Summe von Flufenacet und N-Fluor-phenyl-N-isopropyl-Anteil ausgedrückt als Flufenacet)
Flufenacet (souhrn všech složek obsahujících složku N fluorophenyl-N-isopropyl vyjádřenou jako flufenacet)
   Korpustyp: EU
Fluorpolymere (polymere oder elastomere Materialien mit mehr als 35 Gew.-% Fluor),
fluoropolymery (polymerické nebo eslatomerické materiály s více než 35 % hmotnostních fluoru);
   Korpustyp: EU
Für die Futtermittel-Ausgangserzeugnisse Calciumcarbonat und Magnesiumoxid wurden höhere Höchstgehalte an Arsen, Fluor, Blei und Quecksilber (Calciumcarbonat) bzw. Arsen und Fluor (Magnesiumoxid) festgelegt, nicht aber für das Futtermittel-Ausgangserzeugnis Calcium-Magnesiumcarbonat, das natürliche Gemisch aus Calciumcarbonat und Magnesiumcarbonat.
Byly stanoveny vyšší maximální obsahy arsenu, fluoru, olova a rtuti pro krmnou surovinu uhličitan vápenatý a vyšší maximální obsahy arsenu a fluoru pro krmnou surovinu oxid hořečnatý, ale nikoli pro krmnou surovinu uhličitan vápenato-hořečnatý, což je přírodní směs uhličitanu vápenatého a uhličitanu hořečnatého.
   Korpustyp: EU
„halogeniertes organisches Lösungsmittel“: ein organisches Lösungsmittel, das mindestens ein Brom-, Chlor-, Fluor- oder Jodatom je Molekül enthält;
„halogenovaným organickým rozpouštědlem“ organické rozpouštědlo, které obsahuje v každé molekule alespoň jeden atom bromu, chloru, fluoru nebo jodu;
   Korpustyp: EU
„halogeniertes organisches Lösungsmittel“ ein organisches Lösungsmittel, das mindestens ein Brom-, Chlor-, Fluor- oder Jodatom je Molekül enthält;
„Halogenovaným organickým rozpouštědlem“ se rozumí organické rozpouštědlo, které obsahuje v každé molekule alespoň jeden atom bromu, chloru, fluoru nebo jodu.
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt an Fluor von 0,005 GHT oder mehr, jedoch weniger als 0,2 GHT, bezogen auf den wasserfreien Stoff
O obsahu fluoru 0,005 % nebo více, avšak méně než 0,2 % hmotnostních v sušině
   Korpustyp: EU
Es bestanden keine Unterschiede zwischen mit EVISTA -bzw . Placebo -behandelten Frauen bezüglich der Inzidenz von vaginalen Blutungen ( Schmierblutungen ) oder vaginalem Fluor .
U pacientek léčených přípravkem EVISTA ve srovnání s placebem nebyly žádné rozdíly v incidenci děložního krvácení ( špinění ) a výtoku .
   Korpustyp: Fachtext
"teilfluorierter Kohlenwasserstoff" eine organische Verbindung, die aus Kohlenstoff, Wasserstoff und Fluor besteht und in deren Molekül nicht mehr als sechs Kohlenstoffatome enthalten sind;
"částečně fluorovanými uhlovodíky" organické sloučeniny uhlíku, vodíku a fluoru, jejichž molekula neobsahuje více než šest atomů uhlíku;
   Korpustyp: EU DCEP
die minimalen und maximalen Massenströme dieser gefährlichen Abfälle, ihr geringster und höchster Heizwert und ihr maximaler Gehalt an PCB, PCP, Chlor, Fluor, Schwefel, Schwermetallen und sonstigen Schadstoffen.
minimální a maximální hmotnostní toky těchto nebezpečných odpadů, jejich minimální a maximální spalné teplo a jejich maximální obsah PCB, PCP, chloru, fluoru, síry, těžkých kovů a jiných znečišťujících látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Einheitlichkeit ist es angezeigt, die Höchstgehalte für Arsen, Fluor, Blei und Quecksilber in dem Futtermittel-Ausgangserzeugnis Calcium-Magnesiumcarbonat an die bestehenden Höchstgehalte für Calciumcarbonat anzugleichen.
Z důvodu jednotnosti je vhodné sjednotit maximální obsahy arsenu, fluoru, olova a rtuti v krmné surovině uhličitan vápenato-hořečnatý se stávajícími maximálními obsahy v uhličitanu vápenatém.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen kann Ausrüstung für die Lagerung und die Weiterleitung von Fluor (oder anderen geeigneten Fluorierungsmitteln) sowie für die Sammlung und die Weitergabe für UF6 verwendet werden.
V obou případech se dále používá zařízení pro skladování a přepravu fluoru (nebo jiného vhodného fluoračního činidla) a zařízení pro sběr a přepravu UF6.
   Korpustyp: EU
Die BVT besteht in der Minderung von HCl- und HF-Emissionen aus Schmelzöfen durch die Auswahl geeigneter Rohstoffe mit niedrigem Chlor- und Fluor-Gehalt für die Gemengerezeptur.
Nejlepší dostupnou technikou je snižovat emise HCl a HF z tavicí pece výběrem surovin s nízkým obsahem chloru a fluoru do složení kmene.
   Korpustyp: EU
die minimalen und maximalen Massenströme dieser gefährlichen Abfälle, ihr geringster und höchster Heizwert und ihr maximaler Gehalt an polychlorierten Biphenylen, Pentachlorphenol, Chlor, Fluor, Schwefel, Schwermetallen und sonstigen Schadstoffen.
minimální a maximální hmotnostní toky těchto nebezpečných odpadů, jejich minimální a maximální spalné teplo a jejich maximální obsah polychlorovaných bifenylů, pentachlorophenolu, chloru, fluoru, síry, těžkých kovů a jiných znečišťujících látek.
   Korpustyp: EU
Die Höchstgehalte beziehen sich auf eine analytische Bestimmung von Fluor, wobei 20 Minuten lang mit Salzsäure 1 N bei Umgebungstemperatur extrahiert wird.
Maximální obsahy se vztahují k analytickému stanovení fluoru, přičemž extrakce se provádí kyselinou chlorovodíkovou 1 N po dobu 20 minut při laboratorní teplotě.
   Korpustyp: EU
Ihre zulässige Höchstkonzentration in Zahnpasten bezieht sich auf den Gehalt von elementarem Fluor (0,15 % berechnet als F, d. h. 1500 ppm).
Jejich maximální povolená koncentrace v zubních pastách se vztahuje na obsah fluoru (0,15 % v přepočtu na F, tj. 1500 ppm).
   Korpustyp: EU
ZUR ERFASSUNG VON Verbindungen, die aus Fluor und einem oder mehreren der folgenden Elemente zusammengesetzt sind: sonstige Halogene, Sauerstoff oder Stickstoff: SIEHE TEIL I A UND NUMMER 1C238;
VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU A 1C238; sloučeniny složené z fluoru a jednoho nebo více ostatních halogenů, kyslíku nebo dusíku.
   Korpustyp: EU
das Risiko der Sekundärvergiftung bei Vögeln und Säugetieren durch 3-Brom-6-fluor-2-methyl-1-(1H-1,2,4-triazol-3-ylsulfonyl)-1H-indol;
riziko sekundární otravy ptáků a savců 3-bromo-6-fluoro-2-methyl-1-(1H-1,2,4-triazol-3-ylsulfonyl)-1H-indolem;
   Korpustyp: EU
die möglichen Störungen des Hormonhaushalts bei Vögeln und Fischen durch Amisulbrom und seinen Metaboliten 3-Brom-6-fluor-2-methyl-1-(1H-1,2,4-triazol-3-ylsulfonyl)-1H-indol.
možnost narušení činnosti žláz s vnitřní sekrecí u ptáků a ryb amisulbromem a jeho metabolitem 3-bromo-6-fluoro-2-methyl-1-(1H-1,2,4-triazol-3-ylsulfonyl)-1H-indol.
   Korpustyp: EU
Die Höchstgehalte beziehen sich auf eine analytische Bestimmung von Fluor, wobei 20 Minuten lang mit Salzsäure 1 N bei Umgebungstemperatur extrahiert wird.
Maximální obsahy se vztahují k analytickému stanovení fluoru, přičemž extrakce se provádí s kyselinou chlorovodíkovou 1 N po dobu 20 minut při laboratorní teplotě.
   Korpustyp: EU
Die Zugabe von Mineralisatoren, z. B. Fluor, zum Rohmaterial ist ein Verfahren, um die Klinkerqualität einzustellen, und erlaubt die Herabsetzung der Temperatur in der Sinterzone.
Přidávání mineralizátorů, např. fluoru, k surovině je technologie pro úpravu kvality slínku umožňující snížení teploty ve slinovací zóně.
   Korpustyp: EU
Es wurden neue Daten vorgelegt, nach denen die aktuellen Höchstgehalte für Arsen, Fluor und Blei in kohlensaurem Muschelkalk nicht erreicht werden können.
Byly předloženy nové údaje prokazující, že ve zvápenatělých mořských lasturách nelze stávající maximální obsahy arsenu, fluoru a olova dodržet.
   Korpustyp: EU
die Heizwerte zulässiger gefährlicher Abfälle und Grenzwerte für ihren Gehalt an Schadstoffen, z. B. PCB, PCP, Chlor, Fluor, Schwefel und Schwermetalle?
rozsah výhřevnosti povolených nebezpečných odpadů a omezení obsahu znečišťujících látek, např. PCB, PCP, chloru, fluoru, síry, těžkých kovů?
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass den Erzeugnissen der Kategorie I Fluor in einer Menge von maximal 5 mg je Kilogramm Erzeugnis zugesetzt wird.
Členské státy mohou povolit přídavek nejvýše 5 mg fluoru na kilogram produktů kategorie I.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der neuesten technischen Erkenntnisse hinsichtlich der Formulierung von Fischfutter unter zunehmender Verwendung von Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill, als Futtermittel-Ausgangserzeugnis ist eine Überprüfung des Höchstgehalts von Fluor in Fischfutter angezeigt.
Vzhledem k nedávnému vývoji technických poznatků týkajících se výroby krmiva pro ryby, při níž se stále více používají mořští korýši jako např. mořský kril, jako surovina v těchto krmivech, je vhodné přezkoumat maximální obsah fluoru v krmivech pro ryby.
   Korpustyp: EU
Aus dem Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) vom 22. September 2004 [2] geht hervor, dass eine Anhebung des zulässigen Höchstgehalts von Fluor in Fischfutter nicht zu inakzeptablen Risiken für die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit führen würde.
Ze stanoviska Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) z 22. září 2004 [2] vyplývá, že zvýšení maximálního povoleného obsahu fluoru v krmivech pro ryby by nezapříčinilo nepřípustné riziko pro zdraví lidí a zvířat.
   Korpustyp: EU
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette bei der EFSA bezüglich Fluor als unerwünschte Substanz in Tierfuttermitteln, abgegeben auf Ersuchen der Kommission am 22. September 2004. http://www.efsa.europa.eu/EFSA/Scientific_Opinion/opinion_contam08_ej100_fluorine_en1,0.pdf
Stanovisko Vědeckého výboru pro kontaminující látky v potravinovém řetězci Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) vydané na žádost Komise a týkající se fluoru jakožto nežádoucí látky v krmivech, přijaté dne 22. září 2004. http://www.efsa.europa.eu/EFSA/Scientific_Opinion/opinion_contam08_ej100_fluorine_en1,0.pdf
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Anhänge I und II der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Höchstgehalte für Arsen, Fluor, Blei, Quecksilber, Endosulfan, Dioxine, Ambrosia spp., Diclazuril und Lasalocid-A-Natrium sowie der Aktionsgrenzwerte für Dioxine
kterým se mění přílohy I a II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES, pokud jde o maximální obsahy arsenu, fluoru, olova, rtuti, endosulfanu, dioxinů, Ambrosia spp., diclazurilu a lasalocidu sodného A a o akční prahy pro dioxiny
   Korpustyp: EU
Das Wissenschaftliche Gremium für Kontaminanten in der Lebensmittelkette bei der EFSA nahm am 22. September 2004 auf Ersuchen der Kommission ein Gutachten bezüglich Fluor als unerwünschter Stoff in Futtermitteln an.
Vědecký výbor pro kontaminující látky v potravinovém řetězci EÚBP přijal dne 22. září 2004 na žádost Komise stanovisko týkající se fluoru jakožto nežádoucí látky v krmivech.
   Korpustyp: EU
Mit den geltenden Rechtsvorschriften über Fluor in Erzeugnissen, die für Futtermittel bestimmt sind, kann gewährleistet werden, dass diese Erzeugnisse weder eine Gefahr für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellen noch die Tierhaltung beeinträchtigen.
Stávající právní ustanovení týkající se fluoru v produktech určených ke krmení jsou všeobecně vhodná k zabezpečení toho, aby tyto produkty nepředstavovaly žádné nebezpečí pro zdraví lidí a zvířat nebo aby nepříznivě neovlivnily živočišnou výrobu.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 84/547/EWG der Kommission vom 26. Oktober 1984 zur Änderung der Anhänge der Richtlinie 70/524/EWG des Rates über Zusatzstoffe in der Tierernährung [3] legt einen Höchstwert für Fluor in Vermiculit (E 561) fest.
Směrnice Komise 84/547/EHS ze dne 26. října 1984, kterou se mění přílohy směrnice Rady 70/524/EHS o doplňkových látkách v krmivech [3], stanoví maximální obsah fluóru ve vermikulitu (E561).
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der in der Richtlinie 70/524/EWG festgelegten übrigen Bedingungen für die Zulassung des Zusatzstoffes Vermiculit, der zur Gruppe der Bindemittel, Fließhilfsstoffe und Gerinnungshilfsstoffe zählt, gilt der im Anhang zur vorliegenden Richtlinie genannte Höchstgehalt für Fluor.
Aniž jsou dotčeny jiné podmínky pro povolení doplňkové látky vermikulitu, která patří do skupiny pojiv, protispékavých látek a koagulantů, stanovené směrnicí 70/524/EHS, maximální obsah fluoru stanoví příloha této směrnice.
   Korpustyp: EU
Zur Minimierung der Fluor- und/oder Chloremissionen vom Schmelzprozess kann der Anteil der betreffenden Stoffe in der Gemengerezeptur so weit wie mit den Anforderungen an die Qualität des jeweiligen Erzeugnisses vereinbar auf ein Minimum reduziert werden.
Minimalizace emisí fluoru a/nebo chloru z tavicího procesu lze dosáhnout minimalizací/snížením množství těchto látek přidávaných do kmene na minimum úměrně kvalitě výsledného výrobku.
   Korpustyp: EU
die Nichtsignifikanz des Fotoabbaus im Bodenmetabolismus von Amisulbrom betreffend die Metaboliten 3-Brom-6-fluor-2-methyl-1-(1H-1,2,4-triazol-3-ylsulfonyl)-1H-indol und 1-(Dimethylsulfamoyl)-1H-1,2,4-triazol-3-sulfonsäure für die Grundwasserkontamination;
nevýznamnost fotodegradace v půdním metabolismu amisulbromu týkající se metabolitů 3-bromo-6-fluoro-2-methyl-1-(1H-1,2,4-triazol-3-ylsulfonyl)-1H-indol a 1-(dimethylsulfamoyl)-1H-1,2,4-triazol-3-sulfonová kyselina k tomu, aby kontaminovaly podzemní vody;
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Höchstgehalte für Arsen, Fluor, Blei, Quecksilber, Endosulfan und Samen von Ambrosia
kterým se mění příloha I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES, pokud jde o maximální obsahy arsenu, fluoru, olova, rtuti, endosulfanu a semen druhu Ambrosia
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Höchstgehalte für Arsen, Fluor und Blei in kohlensaurem Muschelkalk angehoben werden, um die Verfügbarkeit von kohlensaurem Muschelkalk für die Tierernährung sicherzustellen und gleichzeitig ein hohes Schutzniveau für die Gesundheit von Mensch und Tier zu erhalten.
Je proto vhodné zvýšit maximální obsahy arsenu, fluoru a olova ve zvápenatělých mořských lasturách, aby se zajistila dostupnost zvápenatělých mořských lastur k výživě zvířat a současně se zachovala vysoká úroveň ochrany zdraví zvířat a veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU
ZUR ERFASSUNG VON Verbindungen, die aus Fluor und einem oder mehreren der folgenden Elemente zusammengesetzt sind: sonstige Halogene, Sauerstoff oder Stickstoff: SIEHE LISTE FÜR WAFFEN, MUNITION UND RÜSTUNGSMATERIAL UND NUMMER 1C238;
Viz též seznam vojenského materiálu a 1C238 pro sloučeniny složené z fluoru a jednoho nebo více ostatních halogenů, kyslíku nebo dusíku;
   Korpustyp: EU
Karbonatite sind intrusive karbonatreiche magmatische Gesteine, die häufig Apatite, Magnetite, Barite und Fluorite in großen Mengen und gelegentlich Seltenerdelemente, Phosphor, Niob, Uran, Thorium, Kupfer, Eisen, Titan, Barium, Fluor, Zirkonium und andere seltene oder inkompatible Elemente in bauwürdigen oder anomalen Konzentrationen enthalten.
Karbonatity jsou intruzivní vyvřeliny bohaté na karbonáty, v nichž je často výrazně zastoupen apatit, magnetit, baryt a fluorit, a které mohou obsahovat užitečné nebo anomální koncentrace prvků vzácných zemin, fosforu, niobu, uranu, thoria, mědi, železa, titanu, barya, fluoru, zirkonia a jiných vzácných nebo nekompatibilních prvků.
   Korpustyp: EU