Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fluten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fluten zaplavit 19 zatopit 9 zaplavovat 2 proudit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fluten zaplavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das spanische Reich flutete die Welt mit Silbermünzen, um seine vielen Kriege zu finanzieren.
Španělská říše zaplavila svět stříbrnými mincemi, jimiž platila za své četné války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fluten dieses Tal für ein Wasserkraftwerk des Staates.
Pravda je, že tohle údolí zaplavili, aby mohli zprovoznit vodní elektrárnu pro celej stát.
   Korpustyp: Untertitel
Sturm in Brüssel: Kurz nach der Debatte über den Vertrag von Lissabon fegte ein starker Sturm über Brüssel hinweg und flutete einige Teile der Stadt.
Rozbouřené vody: Ve chvíli, kdy politická rozprava o irském referendu vrcholila, přehnala se přes Brusel jedna z nejsilnějších bouřek posledních let a dočasně zaplavila některé časti města.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reaktor steht unter dem Fluss, damit er in einem Notfall unverzüglich geflutet werden kann.
Reaktor je pod řekou. Může být snadno zaplaven, pokud dojde k narušení bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
die räumliche Anordnung der Abbauhohlräume, wobei eindeutig zu kennzeichnen ist, welche Hohlräume nach Einstellung der Entwässerung geflutet werden dürfen, sowie die näheren geologischen Angaben;
rozvržení vytěžených prostor s jasným označením těch, které se po ukončení odvodňování zaplaví vodou, a s geologickými podrobnostmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hauen sie schnell und billig raus und fluten den Markt.
Vychrlíme rychle a levně zboží a zaplavíme tak trh.
   Korpustyp: Untertitel
a) die genaue Lage der Abbauhohlräume, wobei eindeutig zu kennzeichnen ist, welche Hohlräume nach Einstellung der Entwässerung geflutet werden dürfen, sowie die näheren geologischen Angaben;
a) rozvržení vytěžených prostor s jasným označením těch, které se po ukončení odvodňování zaplaví vodou, a s geologickými podrobnostmi;
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Stall war" was "geflutet"?
"Stáj byla" jak "zaplavena"?
   Korpustyp: Untertitel
.2.5 Falls die weitergehende Flutung einen begrenzten Umfang hat, sich nicht ungehindert fortsetzt und es nur zu einer annehmbar langsamen Verminderung des aufrichtenden Hebelarms auf weniger als 0,04 Meter kommt, gilt der Rest der Kurve in der Annahme, dass der weitergehend geflutete Raum bereits von Anfang an geflutet war, als teilweise abgebrochen.
.2.5 V případech, kdy je postupné zaplavení omezené povahy, že nadále nepokračuje a tím způsobuje přijatelně pomalé snížení vyrovnávacího ramena páky o méně než 0,04 metru, zbylá křivka se úměrně zkrátí s předpokladem, že postupně zaplavený prostor je takto zaplaven od začátku.
   Korpustyp: EU
Damit wir nicht das Parkhaus fluten, wenn wir die untere Tür öffnen.
Musíme zavřít tyhle dveře, abychom mohli otevřít ty dolní, a nezaplavili při tom podzemní parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor den Fluten před záplavami 1
in den Fluten v záplavách 1

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "fluten"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht den Tank fluten!
Zastavte to!
   Korpustyp: Untertitel
und fluten die Höhlen.
A otvory budou zaplaveny až do jara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluten des Himmels treffen auf die Fluten der Erde.
Voda za nebes se vlije do vod Země.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fluten und der Feuer.
- Záplavy a požárů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fluten die ganze Abteilung.
Radiace vyzařuje v celém prostoru
   Korpustyp: Untertitel
Fluten Sie alle Decks mit Nervengas.
Vypusťte nervový plyn na všechny paluby.
   Korpustyp: Untertitel
Mit uns darin fluten wir jede Ecke.
S námi unvitř, pohltíme každý kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abteilungen mit dem Gas fluten.
Vypusťte do všech oddělení plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Erdbeben und Fluten vorzeitig erkennen.
Můžou předpovědět zemětřesení a záplavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fluten die Abwasserkanäle mit Sonnenlicht.
Pustíme do kanalizace trochu světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Rohre sieben, acht und neun fluten.
Protipovodňové trubky sedum, osum a devět.
   Korpustyp: Untertitel
Bugtorpedo, fluten Sie Zellen eins und zwei.
Obsluze předního torpéda, zatopte první a druhé dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie vor den Fluten retten.
Musím je zachránit před povodní.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Fluten, die vor Leben wimmelten.
A voda také. Plná života.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum mußte ich die Schule zu fluten?
Proč mě obviňujete z toho vytopení?
   Korpustyp: Untertitel
Hurrikans, Fluten, die Toten auferstehen lassen.
Hurikány, záplavy, vstávání z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederkehrende Dürren sowie Fluten haben verheerende Auswirkungen auf die Bevölkerung.
Opakující se období sucha, ale i povodně, mají devastující účinek na obyvatelstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Ernte fluten wir das Gebiet hier.
Po sklizni to tu zatopíme
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sie haben uns entdeckt und fluten die Rohre!
Pane, zaměřují nás a nabíjejí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Schiff fluten, wie Sie gesagt haben.
Zatopíme loď, přesně jak jsi říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Stürmische Winde und Fluten peitschen die Insel der Dämonen.
V okolí ostrova démonů je prudký vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug Wasser, um ein Schlachtschiff zu fluten.
Tolik vody by uneslo bitevní loď. Nebo uhasilo požáry v Západní Virgínii.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografieren und abhaken, dann fluten wir diesen verdammten Ort.
Vyfoťte to a označte. - Pak to tu konečně potopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Crusher, fluten Sie den Frachtraum mit dem Eindämmungsfeld.
Doktorko, vypusťte do nákladového prostoru to své izolační pole.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird er in den Fluten versinken.
Aby nezmizel ve vlnách.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Fluten teilen und uns durchlassen, bitte?
Mohli byste se rozestoupit a nechat nás projít, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Befehl an die Security: Hauptzugang mit Nervengas fluten.
Sdělte bezpečnosti, ať pustí do hlavního vchodu nervový plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde ins Meer hinausgespült. Von den Fluten des Anduin.
Do moře ho odnesly proudy Anduiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fluten dieses Tal für ein Wasserkraftwerk des Staates.
Pravda je, že tohle údolí zaplavili, aby mohli zprovoznit vodní elektrárnu pro celej stát.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind immer vor Naturkatastrophen geflohen, schlechten Ernten, Dürren, Fluten und Hungersnöten.
Lidé odjakživa prchali před přírodními katastrofami, neúrodou, suchem, záplavami a hladomorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Orkan war außerordentlich mächtig; er verursachte verheerende Fluten entlang der französischen Küste.
Bouře byla mimořádně intenzivní; zavinila ničivé povodně podél francouzského pobřeží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimabedingte Naturkatastrophen (Stürme, Dürren, Waldbrände, Erdrutsche, Fluten ) und geologische Gefahren (Erdbeben, Vulkane, Tsunamis) werden ebenfalls untersucht.
Budou studovány pohromy související s klimatem (např. bouře, sucha, lesní požáry, sesuvy půd a záplavy) a geologická rizika (zemětřesení, sopečná činnost a tsunami).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wichtigste ist jedoch, dass eine solche Zusammenarbeit vor allen Dingen den zerstörerischen Fluten vorbeugt.
Nejvýznamnějším bodem je však to, že primárním cílem takové spolupráce by mělo být zamezení ničivým povodním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wir nicht das Parkhaus fluten, wenn wir die untere Tür öffnen.
Musíme zavřít tyhle dveře, abychom mohli otevřít ty dolní, a nezaplavili při tom podzemní parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen sie schnell und billig raus und fluten den Markt.
Vychrlíme rychle a levně zboží a zaplavíme tak trh.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Wellen hier brechen, fluten sie da hindurch wieder zurück.
Když se vlny rozbijou o břeh, nemůžou dál musí se zase vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Bombe scharf gemacht, um den Tunnel zu fluten und Tausende zu ertränken.
- Připravil si bombu, aby explodovala, zaplavila tunel a utopili se tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn bewusstlos schlagen "und versenkten ihn dann in den eisigen Fluten der Neva.
"Museli jsme ho umlátit a hodit do ledové řeky Něvy."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast seit 5 Jahren ganze Fluten gekotzt, ohne schwanger zu sein.
Posledních pět let jsi vyzvracela celé moře aniž jsi byla těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum der Strom des Genies so selten ausbricht, so selten in hohen Fluten hereinbraust und eure staunende Seele erschüttert?
Ó přátelé, proč tak zřídka se provalí proud génia, tak zřídka se přižene zvichřeným vodstvem a otřásá dušemi v údivu?
   Korpustyp: Literatur
Wir übergeben daher seinen Körper der Tiefe der Fluten, und warten auf die Wiedererweckung, wenn das Meer seine Toten hergibt.
Proto odevzdáváme jeho tělo hlubinám, aby se proměnilo v pomíjejícnost, a budeme očekávat vzkříšení těla, až moře vydá své mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie es würde keine Fluten geben, daß – daß Häuser nicht abbrennen würden, Daß keine Menschen sterben würden?
Myslíte, že by nebyly povodně, nehořely domy a všichni ti lidé nezemřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute wurden ihrer Heimat entrissen und verschwanden in den kalten Fluten des Atlantik, vergessen bis heute.
Tito lidé byli vytrhnuti ze své vlasti, zmizeli v chladných vodách Atlantiku, zapomenuti až do dneška.
   Korpustyp: Untertitel
- Und hier in diesem Land, Jeff Chang, gehen deine Freunde mit dir weg und fluten dir die Birne mit Alkohol.
V tomhle státě, tvoji nejlepší kamarádi tě vezmou ven a ošukají tě alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss auf dem Wasserforum auch das Thema Aufforstung bzw. Abholzung eine Rolle spielen, denn wenn wir dieses Recht nicht durchsetzen, werden auch künftig Fluten und Dürren auftreten.
Jsem přesvědčen, že tedy musíme k tomuto seznamu pro fórum o vodě přidat otázku zalesnění/odlesnění, protože pokud se s tím nevypořádáme, budeme se i nadále setkávat jak s povodněmi, tak obdobími sucha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit welchen politischen oder pseudowissenschaftlichen Vorgaben wir auch gefüttert werden mögen, sie diktieren weder das Wetter noch die Fluten und können auch ebenso wenig Erdbeben verhindern.
Ať jsou politická či pseudovědecká tvrzení, jež nám mohou být předkládána, jakákoli, nebudou diktovat počasí a příliv, stejně jako nepředejdou zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fluten und Dürren sind seit uralten Zeiten Plagen, doch die Häufigkeit, die Ausmaße und die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Katastrophen haben in den letzten Jahren zugenommen.
Povodně a sucha jsou metlou lidstva už od nepaměti, ale častost, rozsah a hospodářský dopad těchto pohrom v posledních letech stouply.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Katastrophen eintreten (wie die Dürren oder Fluten dieses Jahres), dann kann man Politiker nicht für Fehler zur Rechenschaft ziehen, die im Laufe vieler Jahrzehnten gemachte worden waren.
Když přijde katastrofa (jako letošní sucha nebo záplavy), nelze za chyby, které byly napáchány za několik desítek let, vinit současné politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht die große, seltne Not der Welt, diese Fluten, die eure Dörfer wegspülen, diese Erdbeben, die eure Städte verschlingen, rühren mich;
Nedojímají velké, a přece jen vzácné pohromy světa, povodně, odplavující vaše vesnice, zemětřesení, pohlcují vaše města.
   Korpustyp: Literatur
Von den Fluten betroffen sind 530 Dörfer in 37 Bezirken, rund 9 000 Haushalte und 60 000 Hektar Ackerland sowie 41 Nationalstraßen.
Povodně zasáhly 530 míst v 37 župách, zhruba 9 tisíc domácností a 60 tisíc hektarů orné půdy i 41 státních silnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission schlug ein Paket mit 75 Zollpositionen vor, die sich auf die wichtigsten Exportsektoren Pakistans in den am stärksten von den Fluten heimgesuchten Gebieten beziehen.
Evropská komise navrhla balíček 75 celních položek, vztahujících se k hlavním exportním sektorům Pákistánu, pro oblasti, které byly záplavami postiženy nejhůře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Jahr 2010 wurde im Nordwesten Pakistans das, was in einigen Regionen nicht durch Krieg und Terrorismus bereits zerstört war, von den Fluten mitgerissen.
(DE) Pane předsedající, to, co v některých regionech severozápadního Pákistánu dosud nezničila válka a terorismus, bylo v roce 2010 smeteno povodněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe bei der Abstimmung an die Menschen gedacht, die ihr Zuhause, ihr Hab und Gut, ihre Tiere und manchmal sogar Familienmitglieder in den Fluten verloren haben.
Při hlasování jsem myslel na lidi, kteří v záplavách ztratili své domy, osobní věci, zvířata a dokonce i rodinné příslušníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern werden die Auswirkungen auf Temperatur, Regen, Meerspiegel, Fluten und Dürren sowie andere Klimamuster einige Regionen beeinträchtigen, während andere Regionen davon profitieren.
Na druhé straně zvýšení teploty, srážek, hladin moří, záplavy a sucha a jiné klimatické modely mohou některým oblastem uškodit, ale jiným zase pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war die Zeit nach dem Abschmelzen der Polkappen durch den Treibhauseffekt. In den ansteigenden Fluten der Ozeane waren sehr viele Küstenstädte in aller Welt versunken.
Bylo to v době, kdy kvůli skleníkovým plynům roztály ledy a oceány zatopily mnoho měst na pobřeží celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwächt durch den Zusammenbruch der UdSSR, geriet die Wirtschaft nach den aufeinander folgenden Fluten und Dürren der Jahre 1995, 1996 und 1997 ins Trudeln.
Po oslabení vyvolaném rozpadem SSSR se její hospodářství po sérii záplav a such v letech 1995, 1996 a 1997 dostalo na samé dno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Und was bedeutet das Stoppen des Atems "anderes als dessen Befreiung aus den rastlosen Fluten, "auf dass er sich erhebe und entfalte und Gott suche unbeschwert?
Přestat dýchat znamená uvolnit dech, aby se vznesl a bez zábran dospěl k Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie taten recht daran das Haus zu fluten und es in Stücke zu zerlegen, denn Zerstörung ist eine Form von Erschaffen.
Říkají to dobře, po tom co zatopili dům a zničili ho na kousky, tohle zboření je podobné výtvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Fluten sind nichts besonderes, die Teile meiner Region in Cockermouth und Workington verwüstet haben und während denen der höchste nachgewiesene Niederschlag verzeichnet wurde. Obwohl sie den wissenschaftlichen Erkenntnissen entsprechen, können sie nicht speziell auf den Klimawandel zurückgeführt werden.
Ani záplavy, které devastují části mého regionu v Cockermouthu a Workingtonu, kde jsme zaznamenali největší srážky, nejsou nic zvláštního; nemohou být konkrétně spojeny se změnou klimatu, i když je to v souladu s vědeckými názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass nur ein mutiger Mann in den Fluten ums Leben kam, kann beinah ein Wunder genannt werden, aber derartige Katastrophen werden häufiger geschehen, da mehr und mehr öffentliche Dienste durch gierige Aktiengesellschaften geplündert werden.
Skutečnost, že během povodní zahynul pouze jeden člověk, byla malým zázrakem, tato pohroma však o to více zvýší četnost podobných událostí, přičemž veřejné služby jsou rabovány chamtivými korporacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Nach den verheerenden Fluten, die Großbritannien letztes Jahr erlebt hat, ziehe ich den Hut vor Herrn Böges Arbeit an dem Bericht über die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union.
písemně. - Následně po ničivých povodních, které minulý rok postihly Británii, bych rád vzdal čest práci a zprávě pana Bögea o mobilizaci Fondu solidarity Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Instrumente sind vorgesehen, um die Anpassung des Mittelmeerraumes an den Klimawandel zu erleichtern und um den immensen Gefahren entgegen zu steuern, die von Fluten, Küstenerosion und Verschlechterung der Bodenqualität ausgehen?
Jaké nástroje umožní usnadnit přizpůsobení středomořského regionu změně klimatu a předcházet vážným hrozbám záplav, eroze pobřeží a rostoucí degradaci půdy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei haben wir auch einmal sehr deutlich erfahren, vor welchen Herausforderungen die betroffenen Menschen und Behörden stehen und welche großen Schäden diese Fluten im Juni und Juli 2007 - mit einer geschätzten Gesamtsumme von 4,6 Milliarden Euro - angerichtet haben.
Na tomto slyšení nám velmi zřetelně připomněli výzvy, kterým postižení obyvatelé a regiony čelí, a rozsah škod způsobených záplavami v měsících červen a červenec 2007. Celková výše škod se odhaduje na 4,6 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem Berichtigungshaushalt Nr. 1/2008 haben wir auch vorgeschlagen, 162 Millionen Euro aus dem Solidaritätsfonds für Großbritannien als Ausgleich für die umfänglichen, durch die Fluten im letzten Sommer verursachten Schäden aufzuwenden.
Společně s opravným rozpočtem č. 1/2008 jsme také navrhli přidělení částky 162 milionů EUR z Fondu solidarity pro Spojené království s cílem vyrovnat vážné škody způsobené záplavami minulého léta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während sich führende Politiker der Welt in Johannesburg versammeln, um globale Umweltbedrohungen zu erörtern, werden viele Teile dieses Planeten von Fluten, Dürren, Missernten, riesigen Waldbränden, und sogar von neuen Krankheiten heimgesucht.
Zatímco se do Johannesburgu sjíždějí světoví politici diskutovat o globálních hrozbách životního prostředí, na mnoha místech naší planety řádí sucha, povodně, obrovské lesní požáry a dokonce nové choroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vom Menschen ausgelöste Klimaerwärmung, die weitgehend von der Nutzung fossiler Brennstoffe in den reiche Länder verursacht wird, spielt wahrscheinlich bei der Häufigkeit und Strenge, mit der größere Dürren, Fluten und tropische Stürme auftreten, mit.
Jedním z faktorů ovlivňujících častost a závažnost such, povodní a tropických bouří, je globální oteplování, které má rovněž na svědomí člověk a které je výsledkem spalování fosilních paliv v bohatých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Instrumente sind vorgesehen, um die Anpassung des Mittelmeerraumes an den Klimawandel zu erleichtern und um den immensen Gefahren entgegen zu steuern, die von Fluten, Küstenerosion und Verschlechterung der Bodenqualität ausgehen?
Jaké kroky následovaly po iniciativách Unie zaměřených na Středomoří v námořní oblasti (např. znečištění Středozemního moře)?Jaké nástroje umožní usnadnit přizpůsobení středomořského regionu změně klimatu a předcházet vážným hrozbám záplav, eroze pobřeží a rostoucí degradace půdy?
   Korpustyp: EU DCEP
– Naturrisiken: Verbesserung der Vorhersage und integrierte Gefahren-, Anfälligkeits-, und Risikobewertungen für Katastrophen durch Geo-Risiken (z.B. Erdbeben, Vulkane, Tsunamis) und Klima (z.B. Stürme und Fluten); Entwicklung von Frühwarnsystemen und Verbesserung von Vorhersage- und Schadensbegrenzungsstrategien.
– Přírodní rizika: Zlepšit předvídání a integrované posuzování nebezpečí, citlivosti a rizik pro katastrofy související s geologickými nebezpečími (jako např. zemětřesení, sopky, tsunami) a klimatem (jako jsou bouře a povodně); vyvinout systémy včasného varování a zlepšit strategie pro prevenci a zmírňování.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mit Hilfe von Museen und Regierungen können private Organisationen wie wir gemeinsam mit den Partnern sicherstellen, dass historische Schätze, die für immer an die Fluten verloren schienen, ihren Völkern zurückgegeben werden können.
Za pomoci muzeum a úřadů, soukromé organizace jakou je naše Mohou spolupracovat, aby zajistily, že historie, která se ztratila V meandrech času, bude lidem navrácená.
   Korpustyp: Untertitel
Die winzigen Inselstaaten im Pazifik beispielsweise konnten keine angemessenen Dämme gegen die als „King Tides“ bezeichneten hohen Fluten errichten, die sich immer weiter landeinwärts bewegen, wodurch sich die „Süßwasserlinsen“ unter den Atollen in Brackwasser verwandeln.
Malé tichomořské ostrovní státy například dosud nedokázaly vybudovat dostatečnou ochranu před „královskými vlnami,“ které se přelévají na jejich pevninu a způsobují, že se sladkovodní „čočky“ pod jejich atoly proměňují v brakické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher werden wir mehr Wasser früher im Jahr haben (während der Zeit der Fluten), wenn wir das Wasser nicht brauchen, und weniger Wasser in den Sommermonaten, wenn wir es benötigen.“
Z tohoto důvodu budeme mít každoročně víc vody během období záplav, když už jí nepotřebujeme, a méně vody během letních měsíců či v období zavlažování, když jí potřebujeme."
   Korpustyp: EU DCEP
Aus meiner Sicht ist es ganz wichtig, dass wir die vorhanden Ressourcen effizienter nutzen, dass wir beispielsweise Warnsysteme auf- bzw. ausbauen und auch entsprechend vorbereiten, die vor Naturkatastrophen wie Fluten, Überschwemmungen warnen, die aber auch reagieren - bei Industrieunfällen beispielsweise -, die eine Verschmutzung der Donau und der angrenzenden Regionen mit sich bringen.
Podle mého názoru je velmi důležité, abychom účinněji využívali stávající zdroje a vybudovali nebo rozšířili například systémy varování a upravili je tak, aby vhodným způsobem varovaly před přírodními katastrofami, jako jsou záplavy, a rovněž aby reagovaly například v případě průmyslových nehod, v jejichž důsledku dochází ke znečištění Podunají a sousedních regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die 20 Mio. Menschen, die von den jüngsten verheerenden Überschwemmungen in Pakistan betroffen sind, brauchen eindeutig umgehende und umfangreiche Hilfe. Durch den Nahrungsmangel wird insbesondere das Leben der 100 000 Kinder, die durch die Fluten obdachlos geworden sind, bedroht.
Paní předsedající, 20 milionů lidí postižených nedávnými katastrofálními povodněmi v Pákistánu potřebuje jednoznačně okamžitou a zásadní pomoc, zejména ji potřebuje těch 100 000 dětí, které zůstaly kvůli povodním bez přístřeší a jimž hrozí smrt kvůli nedostatku potravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist es sehr wichtig, Pakistan zu helfen, jedoch war es die Idee dieses Handelspakets, Unternehmern einen Anreiz für den Wiederaufbau von Fabriken sowie für Investitionen in der Textil- und anderen Industrien zu bieten, die buchstäblich von den Fluten weggespült wurden.
Pomoc je pro Pákistán pochopitelně velmi důležitá, tento obchodní balíček však měl podnítit podnikatele, aby zahájili rekonstrukci továren a opět investovali do textilního průmyslu i dalších odvětví, která byla doslova smetena povodněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine Lebensmittelkrise, den Klimawandel, die Erderwärmung, Fluten, Erdbeben und Katastrophen aller Art, die unsere Hilfe erfordern und nur mit einer Steigerung des weltweiten Wirtschaftsverkehrs können wir Aufschwung für alle schaffen. Ich bin sehr dankbar, dass mir der neue designierte Handelskommissar zuhört.
Máme zde potravinovou krizi, změnu klimatu, globální oteplování, záplavy, zemětřesení a veškeré druhy katastrof, které volají o naši pomoc, a jediným způsobem, jakým můžeme všechny povzbudit je skutečně navýšit celosvětový obchod, a jsem velmi vděčný, že mě poslouchá nový kandidát na komisaře pro obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So gibt es etwa von den elf Prioritätsbereichen drei, die sich mit der Verbesserung der Wasserqualität, dem Naturschutz und auch der Frage des Risikomanagements und der Prävention bei Fluten, nicht nur der Donau, sondern auch der Zubringerflüsse, in einer ökologisch adäquaten Weise zu beschäftigen haben.
Proto např. tři z jedenácti prioritních oblastí souvisí se zlepšováním kvality vody, ochranou přírody a otázkou řízení rizik a ekologicky šetrnými opatřeními na předcházení povodním nejen pro případ Dunaje, ale také pro jeho přítoky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange diese Studien nicht durchgeführt sind, könnten sich die armen Länder als Dauer-Opfer der sich verschlimmernden Klimaschocks, wie starken Hurrikans, Dürren oder Fluten, erfahren, ohne dabei zu erkennen, dass diese Fälle nicht zufällig geschehen, sondern das Ergebnis eines langfristigen Verhaltens bei der weltweiten Nutzung der Energien darstellen.
Dokud tyto studie nebudou existovat, chudé země budou i nadále sužovány zhoršujícími se klimatickými otřesy – cyklonami, suchy a záplavami, aniž si uvědomí, že tyto pohromy nejsou náhodné, nýbrž výsledkem dlouhodobého globálního využívání energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. stellt fest, dass die Erzielung von Fortschritten im Bereich eines weltweiten Klimaabkommens von entscheidender Bedeutung für die Bekämpfung der weltweiten Armut ist, und betont in diesem Zusammenhang das enorme Potenzial der natürlichen Ressourcen - Sonne, Wind, Flüsse, Fluten, die in Entwicklungsländern häufig reichlich vorhanden sind;
14. konstatuje, že dosažení pokroku v globální dohodě o klimatu je klíčovou součástí boje proti chudobě ve světě, a v této souvislosti zdůrazňuje obrovský potenciál přírodních zdrojů – slunce, větru, řek, přílivu a odlivu –, kterých mají rozvojové země často hojnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Als die Verbrechen entdeckt wurden, rottete sich die halbe Stadt zusammen und marschierte zu dem Farmhaus. Sie holten den Jungen heraus, fesselten seine Hände und trieben ihn über den Wasserfall, von wo er hinunter in den Tod stürzte und in den eisigen Fluten des Nellis River versank.
Když se na ty zločiny přišlo, rozlícení lidé vtrhli na farmu vytáhli chlapce z domu, svázali mu ruce, a shodili ho do vodopádu.
   Korpustyp: Untertitel