Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=focení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
focení fotografieren 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

focenífotografieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Texasu se prý jeden chlap při focení usmál.
In Texas soll mal einer gelächelt haben, als er fotografiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem tě dnes přihlásil na focení večerního zápasu.
Darum wirst du heute Abend beim Footballspiel fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
A oni to při focení fakt dělali?
Machten die das wirklich, als das fotografiert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Co já sakra vím o focení?
Ich hab keine Ahnung von Fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blázen do focení.
Ich fotografiere sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Stálé focení z vás udělá přihlížejícího.
Ständig zu fotografieren macht einen zum Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, Mason je do focení blázen.
- Ja, Mason fotografiert so gern.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi být pryč z domu, získávání zkušeností, lepšit se ve focení,
Ich meine, mir gefällt die Vorstellung, von zu Hause wegzuziehen, Sachen zu lernen und besser zu fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Focení mi zabere celé víkendy.
Oft verbringe ich das ganze Wochenende mit Fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádný focení!
Nein, nicht fotografieren!
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "focení"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dělám makeup pro focení.
Ich weiß nicht, wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrhla se na focení.
- War das witzig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád mluvila o focení.
Redete immer nur von Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné další focení.
Der Film ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodil mi focení.
- Er besorgte mir einen guten Fotografen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blázen do focení.
Ich fotografiere sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu focení.
Worauf willst du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na to pravé focení?
Sind wir bereit für die richtigen Aufnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu na to focení.
Ich komme wegen des Drehs.
   Korpustyp: Untertitel
- Jennifer má v baletu focení.
- Jennifer hat heute Fototag.
   Korpustyp: Untertitel
Focení se odkládá na zítřek.
Der Termin wurde auf morgen verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, focení je moje profese.
In meinem Beruf gehört es auch dazu, dass man Bilder verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Kde že to focení probíhá?
Wo sagten Sie noch gleich, wo er ist?
   Korpustyp: Untertitel
Šaty ti přinesou na focení.
Ich habe Ihr Outfit schon ins Fotostudio liefern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, žádné focení s bleskem.
Oh, bitte kein Blitz!
   Korpustyp: Untertitel
Pozvali mě na testovací focení.
Die wollen Probeaufnahmen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co vás sem přivádí? Focení.
Was führt Sie nach St. Barts?
   Korpustyp: Untertitel
Focení bylo náročné, ale už jsem doma.
Es war eine schwierige Szene, aber ich bin froh, zuhause zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě zbývá dokončit focení na posteli.
All das nackte Zeug auf dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Na soukromé focení, jestli to chcete vědět.
Private Filmarbeiten, wenn Sie mich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, Mason je do focení blázen.
- Ja, Mason fotografiert so gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, zvíře. Jaké bylo focení do ročenky?
Hey, "Mannymal." Wie war der Schulfoto-Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Ale focení je už za 20 minut!
Aber die Hochzeitsfotos sind in 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
A oni to při focení fakt dělali?
Machten die das wirklich, als das fotografiert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jsme se vrátit k focení?
Aber die Mädchen kriegen 100 Dollar die Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom trocha focení a pak nějaký tetování.
Nun, nur ein paar Photoshootings und dann noch etwas Testen,
   Korpustyp: Untertitel
Takže prosím. Žádné focení s bleskem.
Also bitte kein Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, nezapomeň na to rodinný focení.
Bitte denk an das Familienporträt.
   Korpustyp: Untertitel
Experimenty s mentální fotografií (Focení mysli)
Für das folgende Experiment bekam Silver drei Kameramodelle:
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli focení. Tak já půjdu s tebou.
- Vielleicht besser, wenn ich mitkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Od našeho posledního focení jsem změnila účes.
Ich habe eine neue Frisur seit den letzten Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na focení se svou novou klientkou.
Er ist wegen Fotoaufnahmen bei seiner neuen Klientin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi nebyla na focení dost hezká?
Warst du nicht hübsch genug?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sage, vlastně žádné focení není.
Oh, Sage, da ist nicht wirklich---
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, potřebuješ mě ještě na to focení?
- Hey. - Brauchst du mich immer noch für den Pressefototermin?
   Korpustyp: Untertitel
Platím ti za to focení celý jmění.
Pass auf, ich zahle dir ein Vermögen, damit du das Photoshooting machst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o focení a otisky.
Ich will die Verbrecherfotos micht versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Fawn Moscato a tohle focení si nenechám ujít!
Ich bin Fawn Moscato und ich werde keine Fotogelegenheit verpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nějaké focení a propagace, lidi ti nedali chvíli pokoj.
Die vielen Drehtage, alle, die was von dir wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, všichni máme radost, že máš svoje první focení.
Lacey, wir sind alle froh, dass du deinen ersten Fotojob bekommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že jsi z toho focení nebyla nadšená.
Du fandest die Bilder nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu chtít rady ohledně focení, zeptám se tě.
Wenn ich deinen Rat brauche, sage ich es,
   Korpustyp: Untertitel
K focení, ne k něčemu co je tak důležté.
Für Fotoknipsereien, nicht für so was Bedeutendes.
   Korpustyp: Untertitel
V Texasu se prý jeden chlap při focení usmál.
In Texas soll mal einer gelächelt haben, als er fotografiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Poté sem nákladní auta přivezou ty věci na pěkné focení.
Die Einsatzwagen bringen die Sachen dann hierher für ein paar schöne Fotoaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím více o focení než, kdokoliv v tomto městě.
Ich möchte einen festen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase najít si k focení nový subjekt.
Zeit, sich einem neuen Projekt zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stevové, můžete Christianovi říct, jak strašné je focení katalogu.
Hey, Steves, könnt ihr Christian erzählen, wie grausam und erniedrigend die Katalog-Jobs sind?
   Korpustyp: Untertitel
Za pár týádnů naplánuju focení, abych to měla za sebou.
Ich setzte die Fotoaufnahmen in ein paar Wochen an, wenn ich die hier durchgegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve městě na pár dní kvůli focení pro Porsche.
Ich bin ein paar Tage für Porsche-Aufnahmen in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je důležitější, náš vztah nebo to focení?
Was ist wichtiger: Diese Beziehung oder diese Fotoaufnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme teď o několika tisících za jedno focení.
Das sind schon ein paar Riesen für eine Session.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes to nepotřebuji, ale na zítřejší focení už ano.
Sie sieht jetzt fast so aus wie ich es mir vorgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejblíže přírodě, co jsem se dostal, bylo focení modelky na poli v Jersey.
Ich wälz mich nicht mit Models im Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud půjdeme v plné průvodu, tak to bude příležitost k focení.
Aber wenn wir die volle Show machen, dann wird es zu einer PR-Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Dolce Gabbana ti zaplatí $1 milion za jednodenní focení v Itálii.
Dolce Gabanna werden dir 1 Million Dollar für ein 1-tägiges Photoshooting in Italien bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A z těch devíti má jeden výměnu kyčle v den focení.
Von allen Mädchen aus dem 7. Stock haben nur noch neun eine Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měla vzít to focení, to v Jižní Africe.
Ich denke, du solltest diesen Fotoauftrag annehmen, der in Südafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Usmíření Zeppelin na bratrancově bar mitzvah, bezpočet krádeží oblečení, focení rozkroků, padající hvězdy a dvojité duhy.
Zeppelin hat sich bei der Bar Mitzwa meines Cousins Ira wiedervereinigt, unzählige entblößte Nippel und Genitalien, Sternschnuppen und doppelte Regenbögen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud něco chcete mít se ženou, tak při focení na to není příležitost.
Will man mit einer Frau zusammensein, ist so eine Arbeit nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznamenávají izraelští představitelé, na společné focení jsou Evropané vždy k dispozici.
Wie israelische Vertreter betonen, kommen die Europäer immer gerne, wenn es eine Fotogelegenheit gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přátelé nevěsty a ženicha, ať se dostaví sem.. k focení s novomanželi.
Würden jetzt bitte die Freunde und Freundinnen von Braut und Bräutigam in den Flur kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes bych byla nerada bez něj, ale nechci, aby ses zpozdil na focení.
Es wäre doof, wenn ich es heute nicht hätte, aber ich möchte nicht, dass du zu spät kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Po improvizovaném focení přístavu jste říkal, že náš satelit utrpěl hrozivé konstrukční škody.
Nach den Fotoaufnahmen vom Hafen, um die Sie mich gebeten hatten, habe ich festgestellt, dass unser Satellit schwere strukturelle Schäden davongetragen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nový návrhář, špatná místa pro focení, modelky jsou poštípané a to není všechno.
Ein neuer Stylist, die Drehorte sind nicht ok, Mücken beissen die Mädchen und weiss Gott was noch.
   Korpustyp: Untertitel
-Podívej, je mi to líto, netušila jsem, že focení bude trvat tak dlouho.
- Sieh, es tut mir leid. Ich wusste nicht, das ein Photoshotting so lange dauern würde.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od tý sračky, co jsi píchnul Jenně, aby dostala nějakou smlouvu na focení.
lm Gegensatz zu dem Dreck, den du Jenna gespritzt hast, damit sie 'nen Modelvertrag unterschreiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tam dostaneme pozdě, nebudou mít dostatek času změnit kulisy z předchozího focení!
- Wenn wir zu spät kommen, haben sie keine Zeit das Hintergrundbild der Familie vor uns zu ändern!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle focení bude, v dobrém i ve zlém, zahajovat senátní kampaň tvého bratra.
Dieses Fotoserie, wird auf Gedeih und Verderb, für die Kampagne deines Bruders zum Senator eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň že jdu pozdě, ale jedna z modelek dnes nepřišla na focení takže jsme museli začít pozděj.
Sorry, aber eines der Models hatte Verspätung, also konnten wir nicht rechtzeitig loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Antonio se přátelil se všemi prostitutkami a napadlo ji, že by byly skvělým objektem na focení.
Juan Antonio kannte alle Huren und fand, sie gaben wunderbare Motive ab.
   Korpustyp: Untertitel
V den focení se mí rodiče často hádají a občas je z toho i nejhorší den v roce.
Meine Eltern streiten sich immer so sehr am Bildertag, das es immer zum schlimmsten Tag des Jahres wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale čí je to teda chyba, že se to děje jen jednou do roka v den focení.
Also, wessen Schuld es auch ist, es ist nur am Bildertag einmal im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, nemá ani páru, že jsme museli zrušit svatební focení a táta byl tak naštvanej, že vyšel nahoru do pokoje a nakopnul Barneyho do rozkroku.
Ich meine, er hat keine Ahnung, dass wir die Hochzeitsfotos absagen mussten, und mein Dad deswegen so sauer war, dass er Barney in die Eier getreten hat.
   Korpustyp: Untertitel
​MA: Věřím, že toto je problémem pro mnoho fotografů, a musím přiznat, že byly momenty, kdy jsem se sama sebe ptala, zda je focení v daném okamžiku vhodné.
MA: Ich glaube, das geht vielen Fotografen so und ich gebe zu, dass es schon Momente gab, in denen ich mich fragte, ob es angemessen ist, bestimmte Aufnahmen zu machen oder nicht.
   Korpustyp: Zeitung
Jsem si jistý, že je, ale bohužel už nemáme čas a jsem si jistý, že vy hoši máte napilno s focení vašich párečků.
Ich bin mir sicher, dass es die gibt, aber unglücklicherweise haben wir keine Zeit mehr und ich bin sicher, dass ihr einen sehr vollen Tag habt, wenn ihr Bilder von euren Würstchen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale byla jsem ráda, že jsi to focení nedovolila. Protože už dřívě jsem viděla něco od toho fotografa a tak nějak jsem z toho neměla dobrý pocit. Že by se to mohlo nějak pokazit.
Nein, ich bin froh das du gekommen bist und übernommen hast, denn ich habe den Fotograph vorher sconmal arbeiten sehen, und ich -- ich hatte einfach das Gefühl das es den Bach runter geht.
   Korpustyp: Untertitel