Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Texasu se prý jeden chlap při focení usmál.
In Texas soll mal einer gelächelt haben, als er fotografiert wurde.
Proto jsem tě dnes přihlásil na focení večerního zápasu.
Darum wirst du heute Abend beim Footballspiel fotografieren.
A oni to při focení fakt dělali?
Machten die das wirklich, als das fotografiert wurde?
Co já sakra vím o focení?
Ich hab keine Ahnung von Fotografieren.
Ich fotografiere sehr gern.
Stálé focení z vás udělá přihlížejícího.
Ständig zu fotografieren macht einen zum Beobachter.
- Jo, Mason je do focení blázen.
- Ja, Mason fotografiert so gern.
Líbí se mi být pryč z domu, získávání zkušeností, lepšit se ve focení,
Ich meine, mir gefällt die Vorstellung, von zu Hause wegzuziehen, Sachen zu lernen und besser zu fotografieren.
Focení mi zabere celé víkendy.
Oft verbringe ich das ganze Wochenende mit Fotografieren.
Nein, nicht fotografieren!
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "focení"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich weiß nicht, wovon du redest.
- Pořád mluvila o focení.
Redete immer nur von Kameras.
- Er besorgte mir einen guten Fotografen.
Ich fotografiere sehr gern.
Připraven na to pravé focení?
Sind wir bereit für die richtigen Aufnahmen?
Ich komme wegen des Drehs.
- Jennifer má v baletu focení.
- Jennifer hat heute Fototag.
Focení se odkládá na zítřek.
Der Termin wurde auf morgen verschoben.
Víte, focení je moje profese.
In meinem Beruf gehört es auch dazu, dass man Bilder verkauft.
Kde že to focení probíhá?
Wo sagten Sie noch gleich, wo er ist?
Šaty ti přinesou na focení.
Ich habe Ihr Outfit schon ins Fotostudio liefern lassen.
Prosím, žádné focení s bleskem.
Pozvali mě na testovací focení.
Die wollen Probeaufnahmen machen.
Co vás sem přivádí? Focení.
Was führt Sie nach St. Barts?
Focení bylo náročné, ale už jsem doma.
Es war eine schwierige Szene, aber ich bin froh, zuhause zu sein.
Ještě zbývá dokončit focení na posteli.
All das nackte Zeug auf dem Bett.
Na soukromé focení, jestli to chcete vědět.
Private Filmarbeiten, wenn Sie mich fragen.
- Jo, Mason je do focení blázen.
- Ja, Mason fotografiert so gern.
Ahoj, zvíře. Jaké bylo focení do ročenky?
Hey, "Mannymal." Wie war der Schulfoto-Tag?
Ale focení je už za 20 minut!
Aber die Hochzeitsfotos sind in 20 Minuten.
A oni to při focení fakt dělali?
Machten die das wirklich, als das fotografiert wurde?
Mohli by jsme se vrátit k focení?
Aber die Mädchen kriegen 100 Dollar die Stunde!
Jenom trocha focení a pak nějaký tetování.
Nun, nur ein paar Photoshootings und dann noch etwas Testen,
Takže prosím. Žádné focení s bleskem.
Prosím tě, nezapomeň na to rodinný focení.
Bitte denk an das Familienporträt.
Experimenty s mentální fotografií (Focení mysli)
Für das folgende Experiment bekam Silver drei Kameramodelle:
Kvůli focení. Tak já půjdu s tebou.
- Vielleicht besser, wenn ich mitkomme.
Od našeho posledního focení jsem změnila účes.
Ich habe eine neue Frisur seit den letzten Aufnahmen.
Je na focení se svou novou klientkou.
Er ist wegen Fotoaufnahmen bei seiner neuen Klientin.
Takže jsi nebyla na focení dost hezká?
Warst du nicht hübsch genug?
Oh, Sage, vlastně žádné focení není.
Oh, Sage, da ist nicht wirklich---
- Hele, potřebuješ mě ještě na to focení?
- Hey. - Brauchst du mich immer noch für den Pressefototermin?
Platím ti za to focení celý jmění.
Pass auf, ich zahle dir ein Vermögen, damit du das Photoshooting machst.
Nechci přijít o focení a otisky.
Ich will die Verbrecherfotos micht versäumen.
Jsem Fawn Moscato a tohle focení si nenechám ujít!
Ich bin Fawn Moscato und ich werde keine Fotogelegenheit verpassen!
Pořád nějaké focení a propagace, lidi ti nedali chvíli pokoj.
Die vielen Drehtage, alle, die was von dir wollten.
Lacey, všichni máme radost, že máš svoje první focení.
Lacey, wir sind alle froh, dass du deinen ersten Fotojob bekommen hast.
- Vím, že jsi z toho focení nebyla nadšená.
Du fandest die Bilder nicht gut.
Až budu chtít rady ohledně focení, zeptám se tě.
Wenn ich deinen Rat brauche, sage ich es,
K focení, ne k něčemu co je tak důležté.
Für Fotoknipsereien, nicht für so was Bedeutendes.
V Texasu se prý jeden chlap při focení usmál.
In Texas soll mal einer gelächelt haben, als er fotografiert wurde.
Poté sem nákladní auta přivezou ty věci na pěkné focení.
Die Einsatzwagen bringen die Sachen dann hierher für ein paar schöne Fotoaufnahmen.
Vím více o focení než, kdokoliv v tomto městě.
Ich möchte einen festen Job.
Je načase najít si k focení nový subjekt.
Zeit, sich einem neuen Projekt zu widmen.
Stevové, můžete Christianovi říct, jak strašné je focení katalogu.
Hey, Steves, könnt ihr Christian erzählen, wie grausam und erniedrigend die Katalog-Jobs sind?
Za pár týádnů naplánuju focení, abych to měla za sebou.
Ich setzte die Fotoaufnahmen in ein paar Wochen an, wenn ich die hier durchgegangen bin.
Jsem ve městě na pár dní kvůli focení pro Porsche.
Ich bin ein paar Tage für Porsche-Aufnahmen in der Stadt.
Co je důležitější, náš vztah nebo to focení?
Was ist wichtiger: Diese Beziehung oder diese Fotoaufnahmen?
Mluvíme teď o několika tisících za jedno focení.
Das sind schon ein paar Riesen für eine Session.
Dnes to nepotřebuji, ale na zítřejší focení už ano.
Sie sieht jetzt fast so aus wie ich es mir vorgestellt habe.
Nejblíže přírodě, co jsem se dostal, bylo focení modelky na poli v Jersey.
Ich wälz mich nicht mit Models im Dreck.
Ale pokud půjdeme v plné průvodu, tak to bude příležitost k focení.
Aber wenn wir die volle Show machen, dann wird es zu einer PR-Aktion.
Dolce Gabbana ti zaplatí $1 milion za jednodenní focení v Itálii.
Dolce Gabanna werden dir 1 Million Dollar für ein 1-tägiges Photoshooting in Italien bezahlen.
A z těch devíti má jeden výměnu kyčle v den focení.
Von allen Mädchen aus dem 7. Stock haben nur noch neun eine Großmutter.
Myslím, že bys měla vzít to focení, to v Jižní Africe.
Ich denke, du solltest diesen Fotoauftrag annehmen, der in Südafrika.
Usmíření Zeppelin na bratrancově bar mitzvah, bezpočet krádeží oblečení, focení rozkroků, padající hvězdy a dvojité duhy.
Zeppelin hat sich bei der Bar Mitzwa meines Cousins Ira wiedervereinigt, unzählige entblößte Nippel und Genitalien, Sternschnuppen und doppelte Regenbögen.
Pokud něco chcete mít se ženou, tak při focení na to není příležitost.
Will man mit einer Frau zusammensein, ist so eine Arbeit nicht so gut.
Jak poznamenávají izraelští představitelé, na společné focení jsou Evropané vždy k dispozici.
Wie israelische Vertreter betonen, kommen die Europäer immer gerne, wenn es eine Fotogelegenheit gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přátelé nevěsty a ženicha, ať se dostaví sem.. k focení s novomanželi.
Würden jetzt bitte die Freunde und Freundinnen von Braut und Bräutigam in den Flur kommen.
Dnes bych byla nerada bez něj, ale nechci, aby ses zpozdil na focení.
Es wäre doof, wenn ich es heute nicht hätte, aber ich möchte nicht, dass du zu spät kommst.
Po improvizovaném focení přístavu jste říkal, že náš satelit utrpěl hrozivé konstrukční škody.
Nach den Fotoaufnahmen vom Hafen, um die Sie mich gebeten hatten, habe ich festgestellt, dass unser Satellit schwere strukturelle Schäden davongetragen hatte.
Nový návrhář, špatná místa pro focení, modelky jsou poštípané a to není všechno.
Ein neuer Stylist, die Drehorte sind nicht ok, Mücken beissen die Mädchen und weiss Gott was noch.
-Podívej, je mi to líto, netušila jsem, že focení bude trvat tak dlouho.
- Sieh, es tut mir leid. Ich wusste nicht, das ein Photoshotting so lange dauern würde.
Narozdíl od tý sračky, co jsi píchnul Jenně, aby dostala nějakou smlouvu na focení.
lm Gegensatz zu dem Dreck, den du Jenna gespritzt hast, damit sie 'nen Modelvertrag unterschreiben kann.
Pokud se tam dostaneme pozdě, nebudou mít dostatek času změnit kulisy z předchozího focení!
- Wenn wir zu spät kommen, haben sie keine Zeit das Hintergrundbild der Familie vor uns zu ändern!
Tohle focení bude, v dobrém i ve zlém, zahajovat senátní kampaň tvého bratra.
Dieses Fotoserie, wird auf Gedeih und Verderb, für die Kampagne deines Bruders zum Senator eingesetzt.
Promiň že jdu pozdě, ale jedna z modelek dnes nepřišla na focení takže jsme museli začít pozděj.
Sorry, aber eines der Models hatte Verspätung, also konnten wir nicht rechtzeitig loslegen.
Juan Antonio se přátelil se všemi prostitutkami a napadlo ji, že by byly skvělým objektem na focení.
Juan Antonio kannte alle Huren und fand, sie gaben wunderbare Motive ab.
V den focení se mí rodiče často hádají a občas je z toho i nejhorší den v roce.
Meine Eltern streiten sich immer so sehr am Bildertag, das es immer zum schlimmsten Tag des Jahres wird.
Dobře, ale čí je to teda chyba, že se to děje jen jednou do roka v den focení.
Also, wessen Schuld es auch ist, es ist nur am Bildertag einmal im Jahr.
Myslím, nemá ani páru, že jsme museli zrušit svatební focení a táta byl tak naštvanej, že vyšel nahoru do pokoje a nakopnul Barneyho do rozkroku.
Ich meine, er hat keine Ahnung, dass wir die Hochzeitsfotos absagen mussten, und mein Dad deswegen so sauer war, dass er Barney in die Eier getreten hat.
MA: Věřím, že toto je problémem pro mnoho fotografů, a musím přiznat, že byly momenty, kdy jsem se sama sebe ptala, zda je focení v daném okamžiku vhodné.
MA: Ich glaube, das geht vielen Fotografen so und ich gebe zu, dass es schon Momente gab, in denen ich mich fragte, ob es angemessen ist, bestimmte Aufnahmen zu machen oder nicht.
Jsem si jistý, že je, ale bohužel už nemáme čas a jsem si jistý, že vy hoši máte napilno s focení vašich párečků.
Ich bin mir sicher, dass es die gibt, aber unglücklicherweise haben wir keine Zeit mehr und ich bin sicher, dass ihr einen sehr vollen Tag habt, wenn ihr Bilder von euren Würstchen macht.
Ne, ale byla jsem ráda, že jsi to focení nedovolila. Protože už dřívě jsem viděla něco od toho fotografa a tak nějak jsem z toho neměla dobrý pocit. Že by se to mohlo nějak pokazit.
Nein, ich bin froh das du gekommen bist und übernommen hast, denn ich habe den Fotograph vorher sconmal arbeiten sehen, und ich -- ich hatte einfach das Gefühl das es den Bach runter geht.