Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=folgen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
folgen následovat 2.387 sledovat 1.786 být 486 vyplývat 246 řídit 154 poslouchat 69 poslechnout 30 provázet 14 uposlechnout 11 vyplývají 4
[NOMEN]
Folgen následky 928
[Weiteres]
folgen důsledky 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

folgen následovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
   Korpustyp: EU
Dax, die Angriffsflügel 64 und 65 sollen uns folgen.
Dax, ať nás útočná křídla 64 a 65 následují.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbesserung im Jahr 2003 folgte ein Einbruch im Jahr 2004.
Po zlepšení v roce 2003 následoval v roce 2004 náhlý propad.
   Korpustyp: EU
Gael starb als Erster, weil er als Erster infiziert wurde, aber bald folgen andere.
Gael zemřel první, protože byl jako první zasažený, ale ostatní budou brzy následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
Po vládním angažmá pravice následovala léta stagnace a prudce rostoucí nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich einer bewegt, muss der andere folgen.
Takže když se jeden pohne, druhý musí následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag von Delta folgten weitere schriftliche Vorbringen, eine Sitzung und mündliche Anhörungen.
Po žádosti společnosti Delta následovala další písemná podání, schůzka a předložení ústních prohlášení.
   Korpustyp: EU
Ungarn folgt Deutschland blindlings ins Verderben.
Maďarsko slepě následuje Německo do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist zu befürchten, dass weitere Forderungen, Nacherhöhungen oder ein Ausbau der Bürokapazitäten folgen werden.
Proto existují důvody k obavám, že budou následovat další požadavky a dodatečná navýšení nebo rozšíření administrativní kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Meister werden dem Beispiel Roms folgen.
Moji páni budou následovat příkladu samotného Říma.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einladung folgen vyhovět pozvání 1
aufeinander folgen následovat po sobě 1
folgen aus vyplývat z 96
die Folgen tragen nést následky 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgen

1570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mutation # Folgen
Tichá mutace
   Korpustyp: Wikipedia
Dann folgen Sie mir, folgen Sie mir!
- Co si to dovoluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Dir folgen, wie deinem Gedankengang folgen.
Jo takhle. Jestli stíhám vaše myšlenkový pochody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen uns, wir folgen ihnen.
Oni sledují nás, my sledujeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie diesen Schritten:
Toto je nyní velmi snadné.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Weitere Veranstaltungen werden folgen.
Další proběhnou v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht folgen noch weitere.
A možná přijdou další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen weitere folgen.
Je třeba v tomto úsilí pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgen wir ihm beherzt.
Vydejme se po ní s odvahou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es folgen einige Beispiele.
V dalším textu uvádíme několik příkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgen Sie mir, Schätzchen.
Pojďte za mnou, zlatíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir.
B- pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihnen folgen.
Snažila jsem se je dohonit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte folgen Sie mir.
- Pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen Sie dem Regenbogen!
Jen jdi za duhou, Seamusi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen meinen Anweisungen.
Nedáváš příkazy, přijímáš je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mir folgen.
Musíte jet za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir folgen.
Můžete jet za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner darf ihm folgen.
Varoval jsi je, aby si sledovali záda?
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir, Sir.
Následujte mne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wem soll ich folgen?
- Za kým mám jet?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Typen folgen uns.
Ty dva dou za náma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer folgen mir.
Tihle muži mě sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge folgen nicht aufeinander.
Vidíš, věci nejdou po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen Pferd, Kemosabe.
-Půjdeme za koněm, kemosabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen unseren Kursänderungen.
Srovnávají s námi kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihr folgen.
Bude hned za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen wir seinem Beispiel.
Měli bychom si z něj vzít příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie meiner Stimme!
Běžte za mým hlasem.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, sie folgen mir.
Sakra, jsou mi za zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen unserem Freund.
Romulané a Vulkánci jsou si velmi podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird Löwenherz folgen.
Za ním jde Lví srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, die folgen uns.
Sakra, jedou za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte strafrechtliche Folgen.
Jestli to udělala, je to vážný přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann folgen alle anderen.
A pak přijdou na řadu ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir bitte.
Můj přítel je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie meinem Rat.
Dej na mou radu.
   Korpustyp: Untertitel
- dann hätte das Folgen.
- neblaze to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen Sie mir, Sir.
- Pojďte se mnou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- "Folgen wir Dewey."
- Ještě že jsme sledovali Deweyho.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie dem Wagen!
Jeďte za tím vozem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie. Folgen Sie mir.
Ty, pojď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir folgen dem Gold.
- Držíme se zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Leon, folgen Sie mir.
Leone, pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen dem Führer.
Držíme se jeho velení.
   Korpustyp: Untertitel
Alle müssen mir folgen.
Všichni se ke mně musí připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir folgen?
Víš co myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen folgen.
Půjdu s váma, pane
   Korpustyp: Untertitel
- Smith, folgen Sie mir.
- Smithi, pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Ichi euch folgen?
Mohl by o vás Ichi vědět?
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnten viele folgen.
Může na nás poslat hromadu svých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir folgen.
Připojím se k tobě později.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, folgen Sie mir.
Dobře, následujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir folgen?
Víš, co tím myslím, Ivane?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir folgen?
Rozumíte? Poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, folgen Sie mir.
Jo. Pojď za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie dem Atem.
Jen jdi po dechu.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir bitte.
Pojďte se mnou, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie dem Rolls.
Jeďte za tím rollsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle 12 Folgen?
- Na všech 12 částí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie folgen uns nicht.
- Oni nás nepronásledují.
   Korpustyp: Untertitel
folgen wir dem Dunst!
Veď nás, prcku!
   Korpustyp: Untertitel
Warum folgen Sie mir?
-Proč mě pořád sleduješ?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde uns folgen.
Sledovali by nás až tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ihm folgen?
Neměli bychom jet s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm folgen.
Já se tam vypravím.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen Sie, Fähnrich.
Následujte je, Praporčíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie folgen unseren Spuren.
- Sledují naše stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchtete die Folgen.
Má strach z následků.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen sie uns nicht?
- Nepůjdou za náma?
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen sie den Karemma?
- 3 měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie Ihren Instinkten.
Ať tam na mě čeká tým techniků.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir folgen Ihnen.
- Pojedeme za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen dem Versuchsobjekt.
Vypadá to, že jich přibývá!
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir, Morris.
Pojď se mnou, Morrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir, Clearboy.
Pojďte za mnou, Clearboy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, folgen Sie uns.
- Šel byste prosím s námi?
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen Sie dem Wagen!
- Mossi?
   Korpustyp: Untertitel
Dem gelben Ziegelsteinweg folgen.
Následuj cestu ze žlutých cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte folgen Sie mir.
Následujte mě, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es gibt Folgen.
Jsem unavená z toho protahování.
   Korpustyp: Untertitel
Warum folgen Sie mir?
Proč po mě jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Folgen sie diesem Gang.
Jdi dál touto chodbou.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie unseren Mitarbeitern.
Ostatní prosím sledujte náš personál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht folgen.
Nechápu, co myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen Sie dem Polizeiwagen!
Sleduj to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir, bitte.
Za mnou, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen wir ihm!
Je to 2000 km daleko!
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, Folgen Sie mir.
Ano, tudy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen Sie mir?
- Vy mě sledujete?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte folgen Sie mir.
Následujte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen jeder Spur.
Teď tedy vyměníte baterii za tu nabitou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen Ihnen unmittelbar.
Jsme hned za váma.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen Sie mir nicht!
- Nechoďte za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, folgen Sie mir!
Seržante, přesunuji se!
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen wir ihm einfach.
- Pojedeme za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir folgen.
- Půjdu za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir bitte.
Prosím, pojd'te za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihnen folgen.
- Půjdu za nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ihm folgen.
Máme jet za ním.
   Korpustyp: Untertitel