Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Dax, die Angriffsflügel 64 und 65 sollen uns folgen.
Dax, ať nás útočná křídla 64 a 65 následují.
Der Verbesserung im Jahr 2003 folgte ein Einbruch im Jahr 2004.
Po zlepšení v roce 2003 následoval v roce 2004 náhlý propad.
Gael starb als Erster, weil er als Erster infiziert wurde, aber bald folgen andere.
Gael zemřel první, protože byl jako první zasažený, ale ostatní budou brzy následovat.
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
Po vládním angažmá pravice následovala léta stagnace a prudce rostoucí nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sich einer bewegt, muss der andere folgen.
Takže když se jeden pohne, druhý musí následovat.
Dem Antrag von Delta folgten weitere schriftliche Vorbringen, eine Sitzung und mündliche Anhörungen.
Po žádosti společnosti Delta následovala další písemná podání, schůzka a předložení ústních prohlášení.
Ungarn folgt Deutschland blindlings ins Verderben.
Maďarsko slepě následuje Německo do záhuby.
Darüber hinaus ist zu befürchten, dass weitere Forderungen, Nacherhöhungen oder ein Ausbau der Bürokapazitäten folgen werden.
Proto existují důvody k obavám, že budou následovat další požadavky a dodatečná navýšení nebo rozšíření administrativní kapacity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Meister werden dem Beispiel Roms folgen.
Moji páni budou následovat příkladu samotného Říma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen.
Kdyby plot sledoval hranici z roku 1967, objevilo by se jen pramálo námitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom, Sie wissen ich muss jeder Spur folgen.
Tome, víš, že musím sledovat každou stopu.
Die EU kann es sich nicht erlauben, engstirnigen Politiklinien zu folgen.
EU si nemůže dovolit sledovat politické postoje, jejichž rozsah je úzký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, Du wolltest sie beschützen und darum bist Du mir hierher gefolgt.
Ok, chtěl jsi ji ochránit, a proto jsi mě sem sledoval.
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union folgt ebenfalls der vorstehend aufgezeigten Tendenz bei der Rentabilität.
Situace výrobního odvětví Unie s ohledem na peněžní tok rovněž sledovala výše uvedený trend ziskovosti.
Das Alphateam folgt dem Kurier raus aus dem Aufzug.
Aplha tým bude sledovat poslíčka až vyjde z výtahu.
Testergebnisse folgen in der Regel dem Schema ‚Alles oder Nichts‘.
Výsledky mají tendenci sledovat vzorec tzv. „všechno nebo nic“.
Shane muss ihm länger gefolgt sein, als er sagte.
Shane ho musel sledovat o moc dýl, než říkal.
Die vorbereitenden Maßnahmen folgen einem kohärenten Ansatz und können unterschiedliche Formen annehmen.
Přípravné akce musí sledovat vnitřně provázaný přístup a mohou mít různé formy.
Annie wird mit einem Abstand folgen.
Annie vás bude z dálky sledovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du mit mir erscheinst, folge meinen Anweisungen, und leugne alles, du wirst Frei sein.
- Hele, když se tam ukážeš se mnou, budeš dělat to, co ti řeknu a všechno zapřeš, bude to v pohodě.
Okay, folge meinem Beispiel.
- Ich folge meiner Logik.
- Ne. Je to nejlogičtější postup.
- Wenn du Kündigen willst folge den regeln!
Nemůžeš jen tak skončit! Jsou na to postupy!
Im Falle eines Verzichts auf die Einführung von Maßnahmen könnte nicht ausgeschlossen werden, dass weitere Betriebsschließungen folgen würden.
Pokud nebudou opatření zavedena, nelze vyloučit, že bude muset výrobní odvětví Společenství uzavřít další závody.
Die Krasnokholmskiy Brücke um 22.30 Uhr erreichen und der KGB muss Ihnen dabei folgen.
Musíte prijít na Most Krasnocholmského v 10.30 a v patách budete mít KGB.
"Verlasst den Norden, oder mehr Schatullen folgen." "Mit mehr Theon."
Nechte Sever na pokoji, nebo budou balíčky s dalšími kusy Theona.
Alle offiziellen Websites der EU-Einrichtungen folgen den internationalen Leitlinien für den Zugang von Internetinhalten, damit sie von so vielen Menschen wie möglich ohne Benachteiligung aufgerufen und verstanden werden können.
Všechny oficiální webové stránky institucí EU by měly splňovat mezinárodní pokyny pro přístup k obsahu webu, tak aby byly přístupné a pochopitelné co největšímu počtu osob, bez diskriminace.
- Wir müssen dem Flusslauf folgen!
Ne od té doby, co byl u řeky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus folgt, dass es keine Rechtfertigung mehr für den einheitlichen Zollsatz gibt.
Z toho vyplývá, že již neexistují důvody pro uložení jednotné celní sazby.
Würde daraus dann nicht folgen, dass Ihnen vollkommen bewusst war, dass Ihr Produkt - von der syrischen Regierung benutzt wurde?
Dobře, pak z toho vyplývá, že nemůžete si být zcela jistí, že váš produkt byl používán syrskou vládou?
Daraus folgt, dass das Eigenkapital von Trèves vor der Investition des FMEA in angemessener und vorsichtiger Weise bewertet wurde.
Z výše uvedeného vyplývá, že ocenění vlastního kapitálu podniku Trèves, které předcházelo investici fondu bylo přiměřené a obezřetné.
Man muss nur der Spur des Geldes folgen.
Daraus folgt, dass solche Fälle auf dem Weg der bilateralen Beziehungen zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat und dem Drittstaat geklärt werden.
Z toho vyplývá, že takové případy se řeší na základě bilaterálních vztahů mezi dotčeným členským státem a danou třetí zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass es bei GNA keinen Teilhaber gibt, der die Mehrheitskontrolle über das Unternehmen ausüben kann.
Z toho vyplývá, že v rámci společnosti GNA není žádný akcionář, který by tuto společnost ovládal většinově.
Es folgt daraus, dass KUKE-Bürgschaften im Verlauf der Umstrukturierung der Danziger Werft auch weiterhin staatliche Beihilfe darstellen werden.
Z toho vyplývá, že během restrukturalizace loděnice v Gdaňsku budou záruky vývozní úvěrové pojišťovny nadále představovat státní podporu.
Daraus folgt, dass die Einbeziehung des Basisdienstes in den Geltungsbereich des Vertrags im Hinblick auf einen wirklichen Bedarf an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen notwendig und verhältnismäßig ist.
Z uvedeného vyplývá, že zahrnutí základní služby do oblasti působnosti smlouvy o pověření veřejnou službou je z hlediska skutečné potřeby veřejné služby nezbytné a přiměřené.
Aus den vorstehenden Erwägungen folgt, dass die PPA zur Zuführung von staatlichen Mitteln führen.
Z výše uvedených konstatování dále vyplývá, že DDD vedou k poskytnutí státních zdrojů.
Dass gegebenenfalls nur die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden können, folgt bereits aus dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz und braucht nicht mehr ausdrücklich aufgenommen zu werden.
Skutečnost, že mohou být přijata pouze odpovídající opatření, vyplývá jednoznačně ze zásady proporcionality a není třeba ji znovu výslovně uvádět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Folgst deinem eigenem Ratschlag.
Ich folge keinen Befehlen mehr.
Ich folge meinem Instinkt.
Also, dem Staatsanwalt zu folge, hat Roy Parrish einen richtigen Immobilienschwindel in reichen Gegenden des ganzen Landes durchgezogen.
Podle žalobců řídil Roy Parrish podvody s drahými nemovitostmi po celé zemi.
Also, der Grund, warum ich dich angerufen habe ist, weil mein sogenannter Betreuer bei der Zeitung mir ständig Lektionen erteilt, Tricks und Kniffe, wie man an gute Storys kommt, und eins der Dinge, die er mir wiederholt sagt, ist, folge deinen Vermutungen,
Volala jsem ti kvůli tomu, že můj víceméně poradce v novinách mě pořád učí různé lekce, triky v oboru, jak získat dobrý příběh. A pořád mi opakuje jednu věc. Že se mám řídit svým tušením a zjistit, co z toho vzejde.
Einige interessierte Parteien wiesen zudem darauf hin, dass der Erdbeerpreis in der Regel einem Vierjahreszyklus folge, wobei ein Preisanstieg eine Überproduktion nach sich ziehe, die wiederum zu einem Preiseinbruch führe.
Někteří účastníci řízení také trvali na tom, že cena jahod se typicky řídí čtyřletým cyklem, podle něhož zvýšení ceny vede k nadprodukci a poté k cenovému propadu.
Ich folge meinem Schwanz, wie ein normaler Mann.
Koukněte na mě. Řídím se pérem jako každej.
Denn dieses Mal werde ich nicht deinen Regeln folgen.
Protože tentokrát jste se neřídil zažitými pravidly.
Eine CCP unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich über jeden Beschluss des Leitungsorgans, nicht den Empfehlungen des Risikoausschusses zu folgen.
Ústřední protistrana bezodkladně informuje příslušný orgán o každém rozhodnutí, kdy se rada rozhodne neřídit se radou výboru pro rizika.
Wir wissen, dass Vulkane keinen Regeln folgen und wir können unvorhergesehene Umstände nicht ausschließen.
Chápeme, že se sopky neřídí žádnými pravidly a nemůžeme vyloučit nepředvídatelné okolnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výhradně příkazy svého majitele.
Folgten wir immer unserer Vernunft, wäre die Welt ein dunkler Ort.
Kdyby lidé stále poslouchali rozum, tak by svět byl temné místo.
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výlučně příkazy svého vlastníka.
Ich war ein Idiot das ich Euch gefolgt bin.
Byla jsem blázen, že jsem tě kdy poslouchala.
Herr Präsident, ich werde nun den Reden meiner Kolleginnen und Kollegen aufmerksam folgen, bevor ich zum Ende der Aussprache erneut das Wort ergreife.
Pane předsedo, nyní budu pozorně poslouchat projevy svých kolegů, než si na konci rozpravy opět vezmu slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Leute folgen, ist das nicht meine Schuld.
Pokud mě lidé poslouchají, tak to moje chyba není.
Daraus ergibt sich dann das Problem, dass Ihnen nur noch die Mitglieder folgen können, die die Originalsprache verstehen.
Problém je tedy v tom, že vás poslouchají pouze ti poslanci, kteří jsou schopni vás vnímat v originálním jazyce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verspreche, ihm zu dienen, ihm zu folgen solange ich lebe.
Slibuji, že ti budu sloužit a poslouchat tě, dokud budu naživu.
Es ist wichtig, das den Menschen zu erklären, die dieser Debatte folgen.
To je třeba říci lidem, kteří tuto rozpravu poslouchají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Solange du hier wohnst, folgst du auch!
Dokud tě živíme a šatíme, budeš nás poslouchat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. folgte auch darin, er mußte auf diesem Platz den Kopfschon weit zurückbeugen, um den Geistlichen noch zu sehen.
K. poslechl i v tom, musil na tam místě zvracet hlavu již hluboko do týlu, aby duchovního ještě viděl.
Ich hätte den Anweisungen folgen und zum F.O.B. gehen sollen.
Měl jsem poslechnout rozkazy a pokračovat dál k základně.
Argentinien folgte erneut und erließ ein Gesetz, an das es sich größtenteils gehalten hat.
Argentina opět poslechla a přijala zákon o daňové konvertibilitě, jehož se povětšinou držela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte meinem Instinkt folgen sollen, so wie Sie Ihrem folgten.
Měl jsem dát na svůj instinkt, jako jste vy poslechl svůj.
Frieda folgte allen seinen Anordnungen genau, ließ kaum die Augen von ihm.
Frída přesně poslechla všech jeho příkazů, skoro z něho nespouštěla oči.
Und nun folgt ein Beitrag vom Grundschullehrer, Mr. Garrison.
A teď si poslechneme třídního učitele pana Garrisona.
Europa könne sich als Beispiel anbieten, „dem andere folgen können, aber ohne dazu gezwungen zu sein“.
Poslechněte si projev Václava Havla ve videozáznamu anebo si poslechněte zvukový záznam.
Sie werden erfreut sein zu hören, dass ich Ihrem Rat folgte.
A jistě vás potěší, že jsem vás poslechl.
Merkwürdigerweise folgten sie, nur daß sie vor dem Weggehen noch sagten:
Kupodivu poslechli, jen před odchodem ještě řekli:
Weil du deinem Herz gefolgt bist und das ist es Wert zu feiern.
Poslechl jsi své srdce a to se musí oslavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich begrüßen wir die Erklärungen von Präsident Medwedew zu Menschenrechten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, doch es müssen nun konkrete Aktionen folgen.
Prohlášení prezidenta Medveděva o lidských právech, demokracii a právním státu samozřejmě vítáme, musí ale být provázeno konkrétními činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang."
Dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití, "
Die Herausforderungen der Armut, der Ressourcenverknappung, des Klimawandels und der Menschenrechte werden Bans zweite Amtszeit und die Arbeit derer dominieren, die ihm als Generalsekretär folgen werden.
Výzvy chudoby, vyčerpávání zdrojů, změny klimatu a lidských práv budou vévodit Panovu druhému funkčnímu období a práci těch, kdo jej jako generálního tajemníka budou provázet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Güte und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar.
Dobrota a soucit mě budou provázeti po zbytek života a navěky budu přebývati v domě Páně.
Aber Das Licht um sie herum war zu einem grellen Spot geschrumpft, und Rosie hatte die irre Vorstellung, daß das Licht ihnen folgen würde, sollte Bill sie in die Arme nehmen und mit ihr durch das Zimmer tanzen.
Ale - Světlo se smrštilo do oslepujícího kruhu jako od bodového reflektoru a Rosie měla ztřeštěný nápad, že kdyby ji teď Bill vzal do náručí a začal s ní po pokoji tancovat, ten jasný kužel světla by je provázel.
Wahre Liebe folgt diesem Ring, wohin er auch geht,
pravá láska provází tento prsten, kamkoliv se dostane, můj synu.
Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang.
..milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití.
Mein Ruf folgte mir ins Arbeitslager, wo meine Anwesenheit meine Mitgefangenen inspirierte.
Moje pověst mě provázela až do pracovního tábora, kde moje přítomnost povzbuzovala ostatní vězně.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des Herrn immerdar."
Štěstí a přízeň mě provázejí po všechny dny, přebývat budu v Hospodinově domě.
Nur Güte und Gnade werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar.
Jistá dobrota a milosrdenství mě provázejí celým mým životem a budu přebývat v domě božím navěky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber der Mann folgte der Aufforderung nicht, sondern hielt die Hände ruhig in den Hosentaschen und lachte laut.
Ale muž neuposlechl vybídnutí, nýbrž nechal ruce klidně v kapsách u kalhot a smál se hlasitě.
Ignacio folgte Ihrem Rat und hat weitergeschrieben.
Ano, Ignacio uposlechl vašich rad a pokračoval v psaní.
Diesbezüglich bin ich als loyaler Konservativer also meiner Fraktion gefolgt und habe diese Maßnahme unterstützt.
V tomto ohledu jsem tedy jakožto loajální konzervativec uposlechl instrukcí a opatření podpořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verliert ein Programm diesen Diskus oder leistet einem Befehl nicht folge, wird dieses Programm mit sofortiger Wirkung gelöscht.
Pokud o svůj disk přijdeš, nebo neuposlechneš příkazů, budeš okamžitě rozložen.
Es geschieht übrigens wahrscheinlich auch zu Ihrem großen Vorteil, wenn ich Ihrer leichtsinnigen Kündigung nicht folge.
Ostatně bude pravděpodobně i vám jen ku prospěchu, když vaší lehkomyslné výpovědi neuposlechnu.
Sie können mir gehorchen, oder ich sage Henry Burke, dass Sie seinem Befehl nicht folgen.
Bud' mě poslechnete, nebo řeknu Henrymu Burkovi, že jste neuposlechl jeho rozkaz.
Da du sagst, daß auch die Familie durch den Prozeß in Mitleidenschaft gezogen würde - was ich für meinen Teil durchaus nicht begreifen kann, das ist aber Nebensache -, so will dir gerne in allem folgen.
Ježto říkáš, že by tím procesem trpěla i rodina - což ani trochu nechápu, ale to je vedlejší -, rád tě ve všem uposlechnu.
Sie folgten den Instruktionen und sind sicher.
Uposlechli pokynů a jsou v bezpečí.
Wenn du diesem Befehl nicht folgst, wird dir der Jarl niemals einen Armreif geben.
Jestli neuposlechneš tohoto příkazu, jarl ti nikdy nedá prsten.
Also folgte ich dem Rat ihres Vaters.
Takže jsem uposlechl radu Tvého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in dem Plan enthaltenen Finanzprognosen basieren auf den folgenden Annahmen, die hauptsächlich aus den Schätzungen externer Sachverständiger folgen.
Finanční výhledy obsažené v plánu vycházejí z níže uvedených předpokladů, které vyplývají především z odhadů externích odborníků.
Zahlungsaufträge, die unmittelbar aus geldpolitischen Operationen des Eurosystems folgen oder unmittelbar mit diesen in Zusammenhang stehen;
platební příkazy, které bezprostředně vyplývají z operací měnové politiky Eurosystému nebo s těmito operacemi souvisejí;
Zahlungsaufträge, die unmittelbar aus geldpolitischen Geschäften des Eurosystems folgen oder unmittelbar mit diesen in Zusammenhang stehen;
platební příkazy, které bezprostředně vyplývají z operací měnové politiky Eurosystému nebo s těmito operacemi souvisejí;
( 2 ) TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] dient der Abwicklung folgender Zahlungsaufträge : a ) Zahlungsaufträge , die unmittelbar aus geldpolitischen Geschäften des Eurosystems folgen oder unmittelbar mit diesen in Zusammenhang stehen ;
2 . V rámci TARGET2 - [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] se zpracovávají tyto platební příkazy : a ) platební příkazy , které bezprostředně vyplývají z operací měnové politiky Eurosystému nebo s těmito operacemi souvisejí ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehler beim Umgang mit dem anstehenden Problem können verheerende Folgen zeitigen.
pokud tento problém nebudeme řešit, může to mít katastrofální následky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodrigo ist hier, um die Folgen von Verrat zu sehen.
Rodrigo je tady, aby viděl následky zrady.
Österreich erklärte, dass die Ausgleichsmaßnahmen auch negative Folgen für die Marktstruktur des österreichischen Bankensektors hätten.
Rakousko prohlásilo, že vyrovnávací opatření by měla také negativní následky pro tržní strukturu rakouského bankovního sektoru.
Ich allein sollte die Folgen dieser Entscheidungen tragen, niemand sonst.
Já sám bych měl nést následky těchto rozhodnutí, nikdy jiný.
Ich muss präzisieren, dass dort keine Menschen starben und die Folgen über die Zeit hinweg relativ gering waren.
Měla bych zdůraznit, že tehdy nedošlo ke ztrátám na životech a následky byly v průběhu času relativně malé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst wenn du jemanden rettest, hat das Folgen.
I když někoho zachráníš, má to své následky.
Es würde natürlich auch enorme wirtschaftliche, finanzielle und soziale Folgen für diese Regionen haben.
Mělo by to pro tyto regiony samozřejmě i obrovské hospodářské, finanční a sociální následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das, meine Herren, könnte katastrophale Folgen haben.
A to, pánové, by mohlo mít katastrofální následky.
Laut WHO sterben jährlich 150 000 Menschen an den Folgen des Klimawandels, weitere fünf Millionen werden krank.
Podle WHO umírá ročně na následky změny klimatu 150 000 osob a dalších pět milionů onemocní různými chorobami.
Dr. Grey, was die möglichen Folgen einer verpfuschten Klammer?
Dr. Greyová, a jaké následky může mít zpackaný opravný zákrok?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hervorzuheben, dass die Zusammenarbeit seitens der syrischen Behörden mit der unabhängigen internationalen Untersuchungskommission der Vereinten Nationen sich verbessert hat, aber darauf zu bestehen, dass sie weiter verstärkt wird und dass der Untersuchung konkrete Maßnahmen folgen und dabei die Ergebnisse der Untersuchung umgesetzt werden;
zdůraznit, že spolupráce syrských úřadů s Mezinárodní nezávislou vyšetřovací komisí OSN se zlepšila, naléhat však, aby byla intenzivnější a aby byly z vyšetřování vyvozeny konkrétní důsledky v souladu s jeho zjištěními;
Ja, folgen für Sie, hier und jetzt.
Ano, bude to mít důsledky, zde jsou.
Wir sind sehr gespannt auf die Ergebnisse der Studie und darauf, was daraus folgen wird, und ich bin sehr froh darüber, dass Sie so klar gesagt haben, dass dies eine sehr hohe Priorität der Europäischen Kommission darstellt, und das ist eine gute Sache.
S napětím očekáváme výsledky studie a jejich důsledky a jsem velice potěšena, že jste, pane Verheugene, tak jednoznačně prohlásil, že tuto studii řadí Evropská komise v žebříčku priorit na velmi vysokou příčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, wer immer da gerade hineingeht, ist nicht gut vorbereitet. Die folgen können katastrophal sein.
Johne, pokud ten kdo jde dovnitř, nebyl správně vycvičený důsledky mohou být strašné.
· hervorzuheben, dass die Zusammenarbeit seitens der syrischen Behörden mit der von Richter Brammertz geleiteten unabhängigen internationalen Untersuchungskommission der Vereinten Nationen sich verbessert hat, aber darauf zu bestehen, dass sie weiter verstärkt wird und dass der Untersuchung konkrete Maßnahmen folgen und dabei die Ergebnisse der Untersuchung umgesetzt werden;
· zdůraznit, že spolupráce syrských úřadů s Mezinárodní komisí OSN pro nezávislé vyšetřování vedenou soudcem Brammertzem se zlepšila, naléhat však, aby byla intenzivnější a aby byly z vyšetřování vyvozeny konkrétní důsledky v souladu s jeho zjištěními;
Ernste politische Verwicklungen könnten daraus folgen.
Může to mít závažné politické důsledky.
Ich befehle Ihnen, es herauszurücken, oder es wird folgen für Sie haben.
Přikazuji ti, aby si mi ho dal, jinak poneseš důsledky.
Ich will, dass sich herumspricht, dass, wenn man auf mich losgeht, ernsthafte Konsequenzen folgen.
Chci, aby se vědělo, že když po mně půjdou, budou tu závažné důsledky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einladung folgen
vyhovět pozvání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Reisende schien nur aus Höflichkeit der Einladung des Kommandanten gefolgt zu sein, der ihn aufgefordert hatte, der Exekution eines Soldaten beizuwohnen, der wegen Ungehorsam und Beleidigung des Vorgesetzten verurteilt worden war.
Cestovatel podle všeho jen ze zdvořilosti vyhověl pozvání velitele, aby se zúčastnil popravy jednoho vojáka, který byl odsouzen pro neposlušnost a urážku představeného.
aufeinander folgen
následovat po sobě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht ist es etwas Gutes, dass die beiden Ratsvorsitze, die 2011 aufeinander folgen werden, von Staaten übernommen werden, die nicht zur Eurozone gehören, ihr aber in sehr naher Zukunft beitreten wollen.
Možná je dobře, že dvě předsednictví Rady, které budou po sobě následovat v roce 2011, budou vykonávat země, které nepatří do eurozóny, ale které si přejí k ní přistoupit ve velmi blízké budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus den vorstehenden Erwägungen folgt, dass die PPA zur Zuführung von staatlichen Mitteln führen.
Z výše uvedených konstatování dále vyplývá, že DDD vedou k poskytnutí státních zdrojů.
Dieser Änderungsantrag folgt aus der vorherigen Begründung.
Tento pozměňovací návrh vyplývá z předchozího odůvodnění.
Dass gegebenenfalls nur die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden können, folgt bereits aus dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz und braucht nicht mehr ausdrücklich aufgenommen zu werden.
Skutečnost, že mohou být přijata pouze odpovídající opatření, vyplývá jednoznačně ze zásady proporcionality a není třeba ji znovu výslovně uvádět.
Aus dem Vorhergehenden folgt, dass die fraglichen Maßnahmen geeignet sind, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Z předcházejícího vyplývá, že příslušná opatření mohou ovlivňovat výměnu mezi členskými státy.
Die Änderung folgt aus dem Änderungsantrag zu Artikel 134a.
Tento pozměňovací návrh vyplývá z pozměňovacího návrhu k článku 134a.
Sie folgten aus der Natur und dem inneren Aufbau des jeweiligen Steuersystems.
Vyplývají z povahy a logiky příslušných daňových systémů.
Solch eine auf die ganze Region übergreifende Instabilität ist nicht nur ein theoretisches Szenario, sondern folgt aus den tatsächlichen Entwicklungen.
Taková regionální nestabilita není jen teoretickým scénářem; vyplývá z událostí v terénu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie folgen somit nicht aus der Natur und dem inneren Aufbau des jeweiligen nationalen Steuersystems.
Tato tvrzení nevyplývají z povahy a logiky příslušných vnitrostátních daňových systémů.
Aus dem Vorstehenden folgt ebenfalls, dass bei dieser Untersuchung Überlegungen hinsichtlich einer Umgehung für die Festlegung der betroffenen Ware nicht ausschlaggebend waren.
Z výše uvedeného rovněž vyplývá, že zvážení možnosti obejít opatření nebylo při stanovení dotyčného výrobku v tomto šetření rozhodující.
Die in dem Plan enthaltenen Finanzprognosen basieren auf den folgenden Annahmen, die hauptsächlich aus den Schätzungen externer Sachverständiger folgen.
Finanční výhledy obsažené v plánu vycházejí z níže uvedených předpokladů, které vyplývají především z odhadů externích odborníků.
die Folgen tragen
nést následky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Primärproduktion tätige KMU sollten die Folgen einer gewagten Wahl von Produktionsmethoden oder Erzeugnissen selbst tragen.
Malé a střední podniky působící v oblasti zemědělské prvovýroby by měly samy nést následky neprozíravé volby produkčních metod nebo produktů.
Ich allein sollte die Folgen dieser Entscheidungen tragen, niemand sonst.
Já sám bych měl nést následky těchto rozhodnutí, nikdy jiný.
Liegt weder ein Verlust noch ein Diebstahl dieses Instruments vor, sollte der Nutzer keinerlei finanzielle Folgen des Missbrauchs tragen müssen.
Pokud jeho prostředek na ověřování plateb nebyl ukraden ani ztracen, neměl by nést žádné finanční následky neoprávněného užití.
Wenn wir das tun, sind wir dumm und müssen die Folgen tragen.
To bychom byly bláhové a musely nést následky.
Falls bei einer Inspektion Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, muss der Inhaber der Genehmigung die Folgen tragen, bis das Problem gelöst ist.
Je tedy důležité výslovně uvést, že pokud inspekce odhalí nějaké nesrovnalosti, musí držitel rozhodnutí o registraci nést následky do té doby, než bude situace napravena.
Es hat sich jedoch während der Finanz- und Wirtschaftskrise gezeigt, dass einzelne nationale Einlagensicherungssysteme in Europa inadäquat finanziert waren und damit der Staat und letztendlich der Steuerzahler die Folgen des Ausfalls eines Kreditinstituts zu tragen hatten.
V průběhu finanční a hospodářské krize se ovšem ukázalo, že jednotlivé vnitrostátní systémy pojištění vkladů v Evropě nebyly přiměřeným způsobem financovány, a z toho důvodu musel následky úpadku úvěrové instituce nést stát a v konečném důsledku i daňový poplatník.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgen
1570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann folgen Sie mir, folgen Sie mir!
Dir folgen, wie deinem Gedankengang folgen.
Jo takhle. Jestli stíhám vaše myšlenkový pochody.
Sie folgen uns, wir folgen ihnen.
Oni sledují nás, my sledujeme je.
Folgen Sie diesen Schritten:
Toto je nyní velmi snadné.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Weitere Veranstaltungen werden folgen.
Další proběhnou v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht folgen noch weitere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen weitere folgen.
Je třeba v tomto úsilí pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydejme se po ní s odvahou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es folgen einige Beispiele.
V dalším textu uvádíme několik příkladů.
Folgen Sie mir, Schätzchen.
Pojďte za mnou, zlatíčka.
Snažila jsem se je dohonit.
- Folgen Sie dem Regenbogen!
Jen jdi za duhou, Seamusi.
Sie folgen meinen Anweisungen.
Nedáváš příkazy, přijímáš je.
- Keiner darf ihm folgen.
Varoval jsi je, aby si sledovali záda?
- Diese Typen folgen uns.
Dinge folgen nicht aufeinander.
Vidíš, věci nejdou po sobě.
Wir folgen Pferd, Kemosabe.
-Půjdeme za koněm, kemosabe.
Sie folgen unseren Kursänderungen.
Folgen wir seinem Beispiel.
Měli bychom si z něj vzít příklad.
Folgen Sie meiner Stimme!
Sakra, jsou mi za zadkem.
Wir folgen unserem Freund.
Romulané a Vulkánci jsou si velmi podobní.
Ihm wird Löwenherz folgen.
Das hätte strafrechtliche Folgen.
Jestli to udělala, je to vážný přestupek.
Dann folgen alle anderen.
A pak přijdou na řadu ostatní.
- Ještě že jsme sledovali Deweyho.
Všichni se ke mně musí připojit.
- Smithi, pojďte se mnou.
Mohl by o vás Ichi vědět?
- Es könnten viele folgen.
Může na nás poslat hromadu svých lidí.
Připojím se k tobě později.
Víš, co tím myslím, Ivane?
Rozumíte? Poslouchejte mě.
- Oni nás nepronásledují.
Následujte je, Praporčíku.
- Sie folgen unseren Spuren.
Sie fürchtete die Folgen.
- Folgen sie den Karemma?
Folgen Sie Ihren Instinkten.
Ať tam na mě čeká tým techniků.
Sie folgen dem Versuchsobjekt.
Vypadá to, že jich přibývá!
Folgen Sie mir, Clearboy.
Pojďte za mnou, Clearboy.
- Šel byste prosím s námi?
Dem gelben Ziegelsteinweg folgen.
Následuj cestu ze žlutých cihel.
Následujte mě, prosím vás.
Jsem unavená z toho protahování.
Folgen Sie unseren Mitarbeitern.
Ostatní prosím sledujte náš personál.
- Folgen Sie dem Polizeiwagen!
Teď tedy vyměníte baterii za tu nabitou.
Wir folgen Ihnen unmittelbar.
Sergeant, folgen Sie mir!
- Folgen wir ihm einfach.
- Ich werde ihnen folgen.