Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=folgend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
folgend následující 14.481 další 327 příští 123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

folgend následující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Členové, kteří byli tři po sobě následující funkční období členy některého z vědeckých výborů, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
   Korpustyp: EU
Garcia, sag uns, ob jemand folgende Sachen bestellt hat.
Garciová, zjisti nám, jestli si někdo objednal následující položky.
   Korpustyp: Untertitel
Zucker aus Zuckerrüben, die in einem bestimmten Wirtschaftsjahr ausgesät wurden, wird dem folgenden Wirtschaftsjahr zugeordnet.
Cukr získaný z cukrové řepy zaseté během určitého hospodářského roku se přičítá k výrobě následujícího hospodářského roku.
   Korpustyp: EU
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
   Korpustyp: EU
Lisa Simpson, folgende Leute möchten mit dir befreundet sein.
Lízo Simpsonová, následující lidé se chtějí stát tvými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis einer Stufe bestimmt die jeweils folgende Stufe:
Výsledek předchozího kroku určí následující krok tak, že:
   Korpustyp: EU
Major, senden Sie folgende Botschaft auf allen Maquis-Frequenzen.
Majore, vysílejte následující zprávu na všech makistských kanálech.
   Korpustyp: Untertitel
Der G20-Prozess führte zu folgenden aussagekräftigen Ergebnissen:
Postup skupiny G20 dospěl k následujícím významným výsledkům:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


folgende tyto 91 následující 1 uvedený
vyplývající
folgendes následující 116
folgender následující 369 následujících 266 těchto 4
darauf folgend následující 410
umfasst folgende zahrnuje následující 16
folgende Fragen následující otázky 41
Folgende Tabelle zeigt Následující tabulka uvádí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgend

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die folgende Zeile erhält folgende Fassung:
Tyto řádky se mění takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Zwischentitel und folgender Artikel werden eingefügt:
Vkládá se nový oddíl a článek, které znějí:
   Korpustyp: EU
Folgende Änderungsanträge wurden gestellt:
Byly navrženy tyto změny:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Deutung ist folgende:
Můj výklad je takový:
   Korpustyp: Literatur
Folgende Umsetzungen werden vorgenommen:
Dochází k těmto překladům:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dann ist Folgendes passiert.
Tak k tomu došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
20 prvním odstavcem tohoto statutu ,
   Korpustyp: Allgemein
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
Pro účely tohoto nařízení :
   Korpustyp: Allgemein
Folgender Unterabsatz wird angefügt :
vkládá se nový pododstavec , který zní :
   Korpustyp: Allgemein
Folgende Packungsgrößen sind erhältlich:
Pět ampulek je baleno pohromadě ve fóliovém přebalu.
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Änderungen wurden beantragt:
Byly navrženy tyto změny:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Dosierungen werden empfohlen:
doporučuje se toto dávkování:
   Korpustyp: Fachtext
Folgender Artikel wird eingefügt:
Vkládá se nový článek, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes Kapitel wird eingefügt:
Vkládá se nová kapitola, která zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládají se nové články, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Buchstaben ║werden angefügt:
doplňují se nová písmena, která znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Byly předloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
und erhält folgende Fassung:
a je pozměněn takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gilt folgende Begriffsbestimmung:
Kromě toho se použije tato definice:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Register umfasst Folgendes:
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei gilt insbesondere Folgendes:
Zejména platí, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládají se tyto nové články:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Antrag enthält Folgendes:
Tato žádost musí obsahovat:
   Korpustyp: EU DCEP
folgender Werte begründet werden:
odůvodnit na základě ochrany:
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist Folgendes mitzuteilen:
Zejména se oznamují tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
, das Folgendes beinhaltet:
, který se skládá ze:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel wird eingefügt:
Vkládá se nový článek:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel wird eingefügt:
Vkládá se článek, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gelten folgende Anpassungen:
Použijí se tyto úpravy:
   Korpustyp: EU DCEP
So wurde Folgendes erreicht:
K jejich výsledkům patří:
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
SPOLEČNOU DOHODOU PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Rechtsakte werden aufgehoben:
Zrušují se tyto právní akty:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Mitglieder werden ausgelost:
Byli jmenování tito poslanci:
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen folgende Herausforderungen:
Byly identifikovány tyto úkoly:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
Režimy financování jsou tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Gruppen wurden ermittelt:
Byly rozděleny do těchto kategorií:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Veränderungen umfassen Folgendes:
Jde o tyto změny:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel wird eingefügt:
10b) Vkládá se nový článek:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Unterabsatz wird angefügt:
doplňuje nový pododstavec, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Unterabsatz wird angefügt:
doplňuje se nový pododstavec, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Absätze werden angefügt:
vkládájí se nové odstavce, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládájí se nové články, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Aspekte sind wichtig:
Důležité jsou tyto aspekty:
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
nebo s ním jinak souvisejí ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Absätze werden angefügt:
Vkládá se odstavec, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládá se článek, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Hauptprobleme wurden ausgemacht:
Hlavní problémy představují tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Nummer wird angefügt:
se doplňuje nový bod, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel wird eingefügt:
vkládá se nový článek 2a, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
über Folgendes, sofern sich
tyto informace, pokud již
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
(1) PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Rechtspersonen sind förderwürdig:
Pro financování jsou způsobilé:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft folgende Daten:
Jedná se o tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Eintrag eingefügt:
BELGIE" se vkládá oddíl:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Eintrag eingefügt:
FRANCIE" se vkládají oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Eintrag eingefügt:
RAKOUSKO" se vkládá oddíl:
   Korpustyp: EU DCEP
werden folgende Einträge eingefügt:
PORTUGALSKO" se vkládají oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
werden folgende Einträge eingefügt:
BELGIE" se vkládají oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
werden folgende Einträge eingefügt:
FRANCIE" se vkládají oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
werden folgende Einträge eingefügt:
LUCEMBURSKO" se vkládají oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Eintrag eingefügt:
ŘECKO" se vkládá oddíl:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Register umfasst Folgendes:
Rejstřík obsahuje tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládájí se nové články, které zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Einige davon betreffen Folgendes:
Níže jsou uvedeny některé z nich:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beinhaltet zumindest Folgendes:
Jedná se přinejmenším o:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgende Nummer angefügt:
se doplňuje nový bod, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen für folgende Bereiche:
rozhodnutí pravidla v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Phasen sind vorgesehen:
Stanoveny jsou tyto fáze:
   Korpustyp: EU DCEP
die folgendes Ausgabenprofil aufweisen:
s následujícím profilem výdajů:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Poslanci předložili tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel ▌ wird eingefügt:
Vklбdб se novэ иlбnek ▌, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Nummer wird eingefügt:
vkládá se nový bod, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Buchstabe wird eingefügt:
vkládá se nové písmeno, které zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Artikel werden angefügt:
Vkládají se nové články ▌, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Zeilen werden gestrichen:
Tyto řádky se zrušují:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Zeilen werden angefügt:
Tyto řádky se vkládají:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen folgende Themen:
Týkají se těchto záležitostí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Absätze werden eingefügt:
vkládají se nové odstavce, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel wird eingefügt:
Vkládá se článek 2b, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Ziele werden verfolgt :
Budou sledovány tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verlangt Folgendes:
Komise požaduje tyto údaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien betreffen Folgendes:
Tato kritéria se týkají:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Absätze werden angefügt:
vkládají se nové odstavce, které zní:
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung folgender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU DCEP
folgender Absatz wird eingefügt:
Vkládá se nový pododstavec, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Gedankenstriche werden angefügt:
doplňují se nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Buchstabe wird angefügt:
vkládá se nové písmeno, které zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Einreichfristen werden festgelegt:
Lhůty pro předložení jsou stanoveny takto:
   Korpustyp: EU DCEP
· oder unter folgender Anschrift:
· poštou na adrese:
   Korpustyp: Fachtext
In Erwägung folgender Gründe :
VZHLEDEM K TOMU , ŽE
   Korpustyp: Fachtext
In Erwägung folgender Gründe :
VHLEDEM K TOMU , ŽE
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden folgendes tun.
Uděláme tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde folgendes tun:
Řeknu ti, co udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Folgendes vor:
Poradím ti asi tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Folgendes vor:
Má nabídka je prostá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Folgendes wird passieren.
Ne, bude to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes haben wir festgestellt.
Zatím jsme zjistili tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Folgendes:
Pochopte, jde o to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich will Folgendes.
Dobře, uděláte tohle:
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Folgendes, Schatz.
Poslouchej, zlato.
   Korpustyp: Untertitel