Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Členové, kteří byli tři po sobě následující funkční období členy některého z vědeckých výborů, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
Garcia, sag uns, ob jemand folgende Sachen bestellt hat.
Garciová, zjisti nám, jestli si někdo objednal následující položky.
Zucker aus Zuckerrüben, die in einem bestimmten Wirtschaftsjahr ausgesät wurden, wird dem folgenden Wirtschaftsjahr zugeordnet.
Cukr získaný z cukrové řepy zaseté během určitého hospodářského roku se přičítá k výrobě následujícího hospodářského roku.
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
Lisa Simpson, folgende Leute möchten mit dir befreundet sein.
Lízo Simpsonová, následující lidé se chtějí stát tvými přáteli.
Das Ergebnis einer Stufe bestimmt die jeweils folgende Stufe:
Výsledek předchozího kroku určí následující krok tak, že:
Major, senden Sie folgende Botschaft auf allen Maquis-Frequenzen.
Majore, vysílejte následující zprávu na všech makistských kanálech.
Der G20-Prozess führte zu folgenden aussagekräftigen Ergebnissen:
Postup skupiny G20 dospěl k následujícím významným výsledkům:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rettungsbeihilfe gewährleistete die Lebensfähigkeit der Austrian Airlines für die folgenden sechs Monate.
Podpora na záchranu zajistila životaschopnost skupiny Austrian Airlines po dobu dalších šesti měsíců.
Cubby wurde am folgenden Morgen heimlich in der Gefängnis-Gärtnerei beerdigt.
Další ráno byl Cubby tajně pohřben ve společné vězeňské zahradě.
Erfahrungen nach Markteinführung Die folgenden schwerwiegenden Nebenwirkungen wurden nach Markteinführung beobachtet :
18 Během poregistrační expozice byly zaznamenány tyto další závažné nežádoucí účinky :
Die folgenden Jahre gnadenloser Kälte forderten Millionen Tote.
V dalších letech nelítostného chladu zahynuly miliony lidí.
Ein Test-Kit enthält 50 Weithalsgefäße mit folgenden Bestandteilen:
1 souprava obsahuje 50 kelímků s dalšími komponentami:
Bei darauf folgenden Besuchen merkten wir, dass unser genetisches Geschenk einen Geist der Neugier und Abenteuerlust erweckt hatte.
Při našich dalších návštěvách jsme zjistili, že náš genetický dar sebou přinesl i smysl pro dobrodružství a zvědavost.
Ein Test-Set enthält 1 Behälter mit folgenden Bestandteilen :
1 souprava obsahuje 1 lahvičku s dalšími komponentami :
Wir haben in den folgenden Jahren viel mehr genommen.
Během dalších pár let jsme vzali mnohem víc.
Ein Test-Set enthält 50 Behälter mit folgenden Bestandteilen :
1 souprava obsahuje 50 lahviček s dalšími komponentami :
Während den folgenden paar Wochen sprachen Pete und ich fast täglich.
Několik dalších týdnů jsme Pete a já spolu mluvili skoro každý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen kündigte dabei die Zuleitung weiterer Informationen im Laufe der folgenden zehn Werktage an.
Polsko Komisi informovalo, že další informace poskytne během příštích 10 pracovních dnů.
lm folgenden Jahr kreuzten sie getrennt auf den Ozeanen auf der Suche nach Fisch.
V příštím roce budou oba odděleně kroužit nad oceánem a hledat ryby.
Der Aspekt der Zurechenbarkeit dieses Vorteils an den Staat wird jedoch im folgenden Abschnitt behandelt.
Otázka, zda lze tuto výhodu přisoudit státu, však bude posouzena v příštím oddíle.
lm darauf folgenden Jahr beschloss ich, mich richtig zu integrieren.
Rozhodla jsem se, že se během příštího roku zařadím do společnosti.
Für die darauf folgenden fünf Jahre verbieten Sie jede Einreise, selbst die legale, in das Hoheitsgebiet der EU.
Na období příštích pěti let zakazujete rovněž jakýkoliv vstup, tedy dokonce i ten legální, na území Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm folgenden Jahr zahlte sie für mein Internat.
Příští rok mi platila internátní školu.
Er ist etwas schlechter als der Vertrag von Nizza und etwas besser als der darauf folgende.
Je o něco horší než smlouva z Nice a o něco lepší než ta smlouva příští.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den folgenden hundert Jahren bauten sie diese Gemeinde auf, in der sie sich vor der Verfolgung sicher fühlen konnten.
V příštích 100 letech zde vytvořili komunitu, ve které se cítili v bezpečí a nikdo je nepronásledoval.
Der nächstes Jahr folgende Bericht wird dann auf dem Vertrag von Lissabon basieren.
Příští zpráva v následujícím roce už bude založena na Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der parlamentarische Herbst steht traditionell im Zeichen der Vorbereitung des EU-Haushalts des folgenden Jahres.
Během příštích měsíců se bude Parlament zabývat unijním rozpočtem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Zweck der Leistungsüberprüfung werden folgende Daten bereitgestellt oder zugänglich gemacht:
Za účelem kontroly výkonnosti následující subjekty poskytují nebo zpřístupňují tyto údaje:
Es wurde eine Großfahndung eingeleitet. Gesucht werden neben Andreas Klein vor allem folgende Personen:
Zvláštní komise útvaru politických zločinů která zahájila rozsáhlé pátrání hledá vedle Andrease Kleina tyto další osoby:
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
K žádosti musí být přiloženy v trojím vyhotovení tyto dokumenty a údaje:
Ein herkömmlicher Split hat folgende Zutaten:
Tradiční rozkol má všechny tyto ověsy.
Dieser sollte folgende Informationen enthalten, jedoch nicht darauf beschränkt sein:
Měl by zahrnovat, mimo případné další, zejména tyto informace:
Folgende Personen werden gesucht:
V této souvislosti jsou stále hledané tyto osoby:
In Abschnitt D werden folgende Einträge 2.1 und 2.2 eingefügt:
V části D se vkládají tyto položky 2.1 a 2.2:
Ist ein Stoffsicherheitsbericht nicht erforderlich, so sind folgende zusätzliche Angaben zu machen:
Nevyžaduje-li se zpráva o chemické bezpečnosti, je nutné uvést tyto dodatečné údaje:
In der Regeln sind folgende Finger zu verwenden:
Není-li určeno jinak, použijí se tyto prsty:
In diesen Abschnitten sollten folgende Fragen behandelt werden:
Tyto oddíly by měly zahrnovat například tyto body:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der deutsche Umweltminister berief eine Pressekonferenz ein, um folgende Stellungnahme abzugeben:
Německý ministr životního prostředí svolal tiskovou konferenci, aby vydal následující prohlášení:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gemischte Urteil ist also folgendes: weniger Armut, höhere mittlere Einkommen und größere Ungleichheit.
A tak je celkový verdikt následující: méně chudoby, vyšší střední příjmy a větší nerovnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusammen mit der gleichzeitigen Verletzung am Brustbein schlage ich folgendes Szenario vor:
Dohromady s poškozením hrudní kosti, navrhuji následující scénář.
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
S ohledem na ověřování změny svislé polohy čáry rozhraní vlivem tepla musí být dodržen následující postup:
Das sagst du jetzt, aber ziehe folgendes Szenario in Betracht:
To říkáš teď, ale představ si následující situaci:
Zur Bewertung der Einhaltung der Anforderungen der Artikel 3 und 4 wenden die Behörden der Mitgliedstaaten folgendes Verfahren an:
Pro účely posouzení souladu s požadavky stanovenými v článcích 3 a 4 použijí orgány členských států následující ověřovací postup:
Um den "Er wird nicht kommen" auszuführen, brauchst man folgendes:
K provedení "On nepřijde" potřebujete následující:
PRT_007 Der Tagesausdruck der Fahrertätigkeiten von der Karte hat folgendes Format:
PRT_007 Denní výpis činností řidiče z karty musí mít následující formát:
Aber folgendes wird passieren, wenn Sie es tun.
Ale když to uděláte, stane se následující.
(6b) Dem TITEL I wird folgendes Kapitel angefügt:
(6b) Ke hlavě I se připojuje následující kapitola :
Um den "Lorenzo von Matterhorn" auszuführen braucht man folgendes:
K provedení Lorenza von Matterhorna potřebujete následující:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Členové, kteří byli tři po sobě následující funkční období členy některého z vědeckých výborů, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
"Vom heutigen Tage im ganzen Lande Nachforschungen angestellt werden. Der Zweck unserer Nachforschungen ist folgender:
Dnes bylo nařízeno zahájit pátrání po celém území našeho království, jehož výhradní účel je následující:
Die Betriebsbremsen werden nach den in folgender Tabelle angegebenen Bedingungen geprüft:
Provozní brzdy musí být zkoušeny za podmínek uvedených v následující tabulce:
"Bezüglich des Anwesens in der J. - M. - Fischer-Straße 3, Talbichl, ist folgender Sachverhalt festzustellen:
"Ve věci usedlosti v ulici J.M. Fischera číslo 3, Dlouhá Lhota, je současný stav následující:
Die Betriebsbremsen werden nach den in folgender Tabelle angegebenen Bedingungen geprüft:
Provozní brzdy se musí zkoušet za podmínek uvedených v následující tabulce:
Aber der Punkt ist folgender.
Der IMCO-Ausschuss ersucht die Europäische Kommission um die Beantwortung folgender Fragen:
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů klade Komisi následující otázky:
In diesem Zusammenhang wird um die Beantwortung folgender Frage gebeten:
V souvislosti s touto skutečností bych rád položil následující otázku:
In diesem Zusammenhang wird um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
V souvislosti s touto skutečností bych rád položil následující otázky: 1.
In Artikel 13 wird vor Absatz 14 folgender Absatz eingefügt:
V článku 13 se vkládá následující odstavec před odstavec 14:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlungen an federführende Begünstigten können in folgender Form erfolgen:
Platby hlavním příjemcům mohou mít jednu z následujících forem:
93/HKS/608, Sie werden folgender Vergehen beschuldigt:
93-HKS-608, jste obžalován z následujících zločinů:
die Anzahl aufeinander folgender Reservetage, die einem Besatzungsmitglied zugewiesen werden können.
počet po sobě následujících dnů pohotovosti, které lze uložit členu posádky.
94 Ein Unternehmen bestimmt sachgerechte Klassen von Vermögenswerten und Schulden auf folgender Grundlage:
94 Účetní jednotka určí vhodné třídy aktiv a závazků na základě následujících faktorů:
Das Parlament bewilligte auch die Entlastung folgender Institutionen durch Handzeichen.
Parlament také hlasováním zdvižením ruky schválil závěrečné účty následujících institucí:
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Angaben zu Versorgungsplänen aufgliedern, die eines oder mehrere folgender Merkmale aufweisen:
Účetní jednotka může například rozdělit zveřejňování informací o plánech, které mají jeden nebo více následujících rysů:
Enbrel wird zur Behandlung folgender Erkrankungen bei Kindern und Jugendlichen verordnet:
Enbrel je určen k léčení následujících onemocnění u dětí a dospívajících:
Diese Mittel dienen zur Deckung folgender Ausgaben im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí následujících výdajů v rámci interinstitucionální spolupráce:
1. fordert einen konzeptionellen Neuanfang der transatlantischen Beziehungen in folgender Richtung:
1. vyzývá ke koncepčnímu opětovnému nastartování transatlantických vztahů v následujících směrech:
Die Einfuhr folgender Arten sollte deshalb ausgesetzt werden:
Dovoz následujících druhů by proto měl být pozastaven:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beiträge können in folgender Form gewährt werden:
Příspěvky mohou mít některou z těchto forem:
Zuschüsse und rückzahlbare Unterstützung können in folgender Form gewährt werden:
Granty a vratná pomoc mohou být poskytnuty v jedné z těchto forem:
Der Versicherungsnehmer muss während der gesamten Vertragsdauer über alle Änderungen folgender Angaben auf dem Laufenden gehalten werden:
Pojistník musí být po celou dobu trvání smlouvy informován o všech změnách týkajících se těchto informací:
nähere Bestimmung der Anforderungen hinsichtlich folgender Aspekte:
specifikace pro požadavky týkající se kteréhokoli z těchto případů:
darauf folgend
následující
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
Vor Ablauf des ersten Fünf-Jahres-Zeitraums wird die Berechnungsmethode für die darauf folgenden Zeiträume beschlossen.
Před koncem počátečního pětiletého období valné shromáždění rozhodne o způsobu výpočtu pro následující období.
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Kalenderjahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během kalendářního roku zjištění a během následujícího kalendářního roku.
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Jahr von der Beihilfegewährung für dasselbe operationelle Programm ausgeschlossen.
Kromě toho je příjemce v souvislosti s dotyčnou operací vyloučen z příjmu podpory v rámci daného operačního programu na následující rok.
Dieser negative Trend wurde in den darauf folgenden Tagen mehrfach bestätigt.
Tato tendence k poklesu byla potvrzena několika oživeními během následujících dní.
Später eingehende Anweisungen oder Lieferungen können nur für Kredite , die am darauf folgenden Geschäftstag gewährt werden , verwendet werden .
Pokyny nebo dodání , jež tuto lhůtu nedodrží , budou brány v úvahu pouze pro úvěry poskytované následující obchodní den .
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Kalenderjahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.“
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během dotyčného kalendářního roku a během následujícího kalendářního roku.“;
In den darauf folgenden Jahren soll der Evaluierungszeitraum vier Jahre betragen.
V následujících letech bude doba pro hodnocení čtyři roky.
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden ELER-Jahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během dotčeného roku EZFRV a během následujícího roku EZFRV.
Sie werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und gelten ab 1. Januar des darauf folgenden Jahres.
Tyto kurzy se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a použijí se od 1. ledna následujícího roku.
umfasst folgende
zahrnuje následující
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese beispielhafte enge Zusammenarbeit im Interesse der gemeinsamen Ziele umfasst folgende Bereiche:
Tato příkladně úzká spolupráce v zájmu dosažení společného cíle zahrnuje následující oblasti:
Dieses spezifische Programm umfasst folgende zwei thematischen Prioritäten:
Tento specifický program zahrnuje následující dvě tematické priority:
Diese Kategorie umfasst insbesondere Maßnahmen, die auf folgende Unternehmen abzielen:
Tato kategorie zahrnuje zejména opatření zaměřená na následující podniky:
Die Ermittlung der Exposition umfasst folgende zwei Schritte, die im Stoffsicherheitsbericht klar als solche gekennzeichnet werden:
Posouzení expozice zahrnuje následující dva kroky, které musí být ve zprávě o chemické bezpečnosti jako takové zřetelně označeny.
Die Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Umwelt umfasst folgende drei Schritte, die im Stoffsicherheitsbericht klar als solche gekennzeichnet werden:
Posouzení nebezpečnosti zahrnuje následující tři kroky, které musí být ve zprávě o chemické bezpečnosti jako takové zřetelně označeny.
57 Die Bilanzierung leistungsorientierter Pläne durch ein Unternehmen umfasst folgende Schritte:
57 Účtování o plánech definovaných požitků zahrnuje následující kroky:
Die folgende Tabelle umfasst Nebenwirkungen aus allen Studien bei Patienten mit Parkinson -Erkrankung .
Následující tabulka zahrnuje nežádoucí lékové reakce ze všech studií u pacientů s Parkinsonovou nemocí .
Die Stromversorgung des zu prüfenden Geräts umfasst folgende Werte, gemessen nach Abschnitt 5 dieses Prüfverfahrens:
Příkon zkoušené jednotky zahrnuje následující složky měřené podle oddílu 5 této metody:
in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1 zum Gesamthaushaltsplan 2008 folgende Komponenten umfasst:
vzhledem k tomu, že návrh opravného rozpočtu č. 1 k souhrnnému rozpočtu na rok 2008 zahrnuje následující položky:
A. in der Erwägung, dass der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1 zum Gesamthaushaltsplan 2008 folgende Komponenten umfasst:
A. vzhledem k tomu, že návrh opravného rozpočtu č. 1 k souhrnnému rozpočtu na rok 2008 zahrnuje následující položky:
folgende Fragen
následující otázky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesem Treffen sollten sich die europäischen Regierungschefs folgende Fragen stellen:
Na této schůzce by si evropští lídři měli položit následující otázky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beantworten Sie folgende Fragen mit Ja oder Nein.
Prosím, odpovídejte na následující otázky ano nebo ne.
mit der Beihilfemaßnahme das Ziel von gemeinsamem Interesse erreicht werden kann, wobei insbesondere folgende Fragen beantwortet werden müssen:
má podpora takovou formu, aby byl cíl společného zájmu dosažen, přičemž je třeba odpovědět na následující otázky:
Alles klar, Ted, wenn du um den Gürtel kämpfst, dann erlaube mir die folgende Fragen zu stellen.
Dobře, Tede, pokud chceš získat pás, tak se tě podle pravidel musím zeptat na následující otázky:
Daher möchte der Ausschuss folgende Fragen an den Rat richten:
Výbor proto pokládá Radě Evropské unie následující otázky:
Die Kommission wird daher aufgefordert, folgende Fragen zu beantworten:
V souvislosti s tím žádáme Evropskou komisi o odpověď na následující otázky:
In diesem Zusammenhang wird die Kommission gebeten, folgende Fragen zu beantworten:
Mohla by Komise v této souvislosti zodpovědět následující otázky?
Der Rat wird daher gebeten, folgende Fragen zu beantworten: Verurteilt er die Ermordung von Gewerkschaftern in Kolumbien?
Mohla by tedy Rada odpovědět na následující otázky: Odsuzuje vraždy odborářů v Kolumbii?
Kann der Rat in Anbetracht dieser Tatsachen folgende Fragen beantworten?
Mohla by Rada vhledem k těmto skutečnostem odpovědět na následující otázky?
Der Vorschlag für eine Neufassung wirft folgende Fragen auf:
V rámci návrhu na přepracování se zpravodaj zaměří pravděpodobně na následující otázky:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgend
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die folgende Zeile erhält folgende Fassung:
Tyto řádky se mění takto:
Folgender Zwischentitel und folgender Artikel werden eingefügt:
Vkládá se nový oddíl a článek, které znějí:
Folgende Änderungsanträge wurden gestellt:
Byly navrženy tyto změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Deutung ist folgende:
Folgende Umsetzungen werden vorgenommen:
Dochází k těmto překladům:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dann ist Folgendes passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
20 prvním odstavcem tohoto statutu ,
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
Pro účely tohoto nařízení :
Folgender Unterabsatz wird angefügt :
vkládá se nový pododstavec , který zní :
Folgende Packungsgrößen sind erhältlich:
Pět ampulek je baleno pohromadě ve fóliovém přebalu.
Folgende Änderungen wurden beantragt:
Byly navrženy tyto změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Dosierungen werden empfohlen:
doporučuje se toto dávkování:
Folgender Artikel wird eingefügt:
Vkládá se nový článek, který zní:
Folgendes Kapitel wird eingefügt:
Vkládá se nová kapitola, která zní:
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládají se nové články, které znějí:
Folgende Buchstaben ║werden angefügt:
doplňují se nová písmena, která znějí:
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Byly předloženy tyto dokumenty:
und erhält folgende Fassung:
Außerdem gilt folgende Begriffsbestimmung:
Kromě toho se použije tato definice:
Das Register umfasst Folgendes:
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
Dabei gilt insbesondere Folgendes:
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládají se tyto nové články:
Dieser Antrag enthält Folgendes:
Tato žádost musí obsahovat:
folgender Werte begründet werden:
odůvodnit na základě ochrany:
Insbesondere ist Folgendes mitzuteilen:
Zejména se oznamují tyto skutečnosti:
, das Folgendes beinhaltet:
Folgender Artikel wird eingefügt:
Folgender Artikel wird eingefügt:
Vkládá se článek, který zní:
Es gelten folgende Anpassungen:
So wurde Folgendes erreicht:
K jejich výsledkům patří:
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
SPOLEČNOU DOHODOU PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
Folgende Rechtsakte werden aufgehoben:
Zrušují se tyto právní akty:
Folgende Mitglieder werden ausgelost:
Byli jmenování tito poslanci:
Es bestehen folgende Herausforderungen:
Byly identifikovány tyto úkoly:
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
Režimy financování jsou tyto:
Folgende Gruppen wurden ermittelt:
Byly rozděleny do těchto kategorií:
Diese Veränderungen umfassen Folgendes:
Folgender Artikel wird eingefügt:
10b) Vkládá se nový článek:
Folgender Unterabsatz wird angefügt:
doplňuje nový pododstavec, který zní:
Folgender Unterabsatz wird angefügt:
doplňuje se nový pododstavec, který zní:
Folgende Absätze werden angefügt:
vkládájí se nové odstavce, které znějí:
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládájí se nové články, které znějí:
Folgende Aspekte sind wichtig:
Důležité jsou tyto aspekty:
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
nebo s ním jinak souvisejí ve smyslu čl.
Folgende Absätze werden angefügt:
Vkládá se odstavec, který zní:
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládá se článek, který zní:
Folgende Hauptprobleme wurden ausgemacht:
Hlavní problémy představují tyto skutečnosti:
Folgende Nummer wird angefügt:
se doplňuje nový bod, který zní:
Folgender Artikel wird eingefügt:
vkládá se nový článek 2a, který zní:
über Folgendes, sofern sich
tyto informace, pokud již
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
(1) PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Folgende Rechtspersonen sind förderwürdig:
Pro financování jsou způsobilé:
Dies betrifft folgende Daten:
wird folgender Eintrag eingefügt:
wird folgender Eintrag eingefügt:
FRANCIE" se vkládají oddíly:
wird folgender Eintrag eingefügt:
RAKOUSKO" se vkládá oddíl:
werden folgende Einträge eingefügt:
PORTUGALSKO" se vkládají oddíly:
werden folgende Einträge eingefügt:
BELGIE" se vkládají oddíly:
werden folgende Einträge eingefügt:
FRANCIE" se vkládají oddíly:
werden folgende Einträge eingefügt:
LUCEMBURSKO" se vkládají oddíly:
wird folgender Eintrag eingefügt:
Das Register umfasst Folgendes:
Rejstřík obsahuje tyto údaje:
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládájí se nové články, které zní:
Einige davon betreffen Folgendes:
Níže jsou uvedeny některé z nich:
Sie beinhaltet zumindest Folgendes:
wird folgende Nummer angefügt:
se doplňuje nový bod, který zní:
Regelungen für folgende Bereiche:
rozhodnutí pravidla v těchto oblastech:
Folgende Phasen sind vorgesehen:
Stanoveny jsou tyto fáze:
die folgendes Ausgabenprofil aufweisen:
s následujícím profilem výdajů:
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Poslanci předložili tyto dokumenty:
Folgender Artikel ▌ wird eingefügt:
Vklбdб se novэ иlбnek ▌, který zní:
Folgende Nummer wird eingefügt:
vkládá se nový bod, který zní:
Folgender Buchstabe wird eingefügt:
vkládá se nové písmeno, které zní:
Folgende Artikel werden angefügt:
Vkládají se nové články ▌, které znějí:
Folgende Zeilen werden gestrichen:
Folgende Zeilen werden angefügt:
Sie betreffen folgende Themen:
Týkají se těchto záležitostí:
Folgende Absätze werden eingefügt:
vkládají se nové odstavce, které znějí:
Folgender Artikel wird eingefügt:
Vkládá se článek 2b, který zní:
Folgende Ziele werden verfolgt :
Budou sledovány tyto cíle:
Die Kommission verlangt Folgendes:
Komise požaduje tyto údaje:
Die Kriterien betreffen Folgendes:
Folgende Absätze werden angefügt:
vkládají se nové odstavce, které zní:
in Erwägung folgender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
folgender Absatz wird eingefügt:
Vkládá se nový pododstavec, který zní:
Folgende Gedankenstriche werden angefügt:
doplňují se nové odrážky, které znějí:
Folgender Buchstabe wird angefügt:
vkládá se nové písmeno, které zní:
Folgende Einreichfristen werden festgelegt:
Lhůty pro předložení jsou stanoveny takto:
· oder unter folgender Anschrift:
In Erwägung folgender Gründe :
In Erwägung folgender Gründe :
Wir werden folgendes tun.
Ich schlage Folgendes vor:
Ich schlage Folgendes vor:
Nein, Folgendes wird passieren.
Folgendes haben wir festgestellt.
Zatím jsme zjistili tohle.
Okay, ich will Folgendes.
- Du machst Folgendes, Schatz.