Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=folgende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
folgende následující 1 vyplývající
uvedený
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


folgendes následující 116
folgend následující 14.481 tento 5.509 další 327 příští 123
folgender následující 369 následujících 266 těchto 4
darauf folgend následující 410
umfasst folgende zahrnuje následující 16
folgende Fragen následující otázky 41
Folgende Tabelle zeigt Následující tabulka uvádí

folgend následující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Členové, kteří byli tři po sobě následující funkční období členy některého z vědeckých výborů, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
   Korpustyp: EU
Garcia, sag uns, ob jemand folgende Sachen bestellt hat.
Garciová, zjisti nám, jestli si někdo objednal následující položky.
   Korpustyp: Untertitel
Zucker aus Zuckerrüben, die in einem bestimmten Wirtschaftsjahr ausgesät wurden, wird dem folgenden Wirtschaftsjahr zugeordnet.
Cukr získaný z cukrové řepy zaseté během určitého hospodářského roku se přičítá k výrobě následujícího hospodářského roku.
   Korpustyp: EU
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
   Korpustyp: EU
Lisa Simpson, folgende Leute möchten mit dir befreundet sein.
Lízo Simpsonová, následující lidé se chtějí stát tvými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis einer Stufe bestimmt die jeweils folgende Stufe:
Výsledek předchozího kroku určí následující krok tak, že:
   Korpustyp: EU
Major, senden Sie folgende Botschaft auf allen Maquis-Frequenzen.
Majore, vysílejte následující zprávu na všech makistských kanálech.
   Korpustyp: Untertitel
Der G20-Prozess führte zu folgenden aussagekräftigen Ergebnissen:
Postup skupiny G20 dospěl k následujícím významným výsledkům:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgende

1571 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgender Zwischentitel und folgender Artikel werden eingefügt:
Vkládá se nový oddíl a článek, které znějí:
   Korpustyp: EU
Die Deutung ist folgende:
Můj výklad je takový:
   Korpustyp: Literatur
Folgende Umsetzungen werden vorgenommen:
Dochází k těmto překladům:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Betrachten Sie folgendes Beispiel:
Uvažujme tento kus kódu:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dann ist Folgendes passiert.
Tak k tomu došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
20 prvním odstavcem tohoto statutu ,
   Korpustyp: Allgemein
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
Pro účely tohoto nařízení :
   Korpustyp: Allgemein
Folgender Unterabsatz wird angefügt :
vkládá se nový pododstavec , který zní :
   Korpustyp: Allgemein
Folgende Packungsgrößen sind erhältlich:
Pět ampulek je baleno pohromadě ve fóliovém přebalu.
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Dosierungen werden empfohlen:
doporučuje se toto dávkování:
   Korpustyp: Fachtext
Folgender Artikel wird eingefügt:
Vkládá se nový článek, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes Kapitel wird eingefügt:
Vkládá se nová kapitola, která zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládají se nové články, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Buchstaben ║werden angefügt:
doplňují se nová písmena, která znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gilt folgende Begriffsbestimmung:
Kromě toho se použije tato definice:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Register umfasst Folgendes:
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA,
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei gilt insbesondere Folgendes:
Zejména platí, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes Dokument wurde vorgelegt:
Byl předložen tento dokument:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Antrag enthält Folgendes:
Tato žádost musí obsahovat:
   Korpustyp: EU DCEP
folgender Werte begründet werden:
odůvodnit na základě ochrany:
   Korpustyp: EU DCEP
, das Folgendes beinhaltet:
, který se skládá ze:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel wird eingefügt:
Vkládá se nový článek:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel wird eingefügt:
Vkládá se článek, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
So wurde Folgendes erreicht:
K jejich výsledkům patří:
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
SPOLEČNOU DOHODOU PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Mitglieder werden ausgelost:
Byli jmenování tito poslanci:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Gruppen wurden ermittelt:
Byly rozděleny do těchto kategorií:
   Korpustyp: EU DCEP
kann folgende Bereiche betreffen:
rybolovných oblastí může být poskytnut na:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel wird eingefügt:
10b) Vkládá se nový článek:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Unterabsatz wird angefügt:
doplňuje nový pododstavec, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Unterabsatz wird angefügt:
doplňuje se nový pododstavec, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Absätze werden angefügt:
vkládájí se nové odstavce, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládájí se nové články, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
nebo s ním jinak souvisejí ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Absätze werden angefügt:
Vkládá se odstavec, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládá se článek, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Nummer wird angefügt:
se doplňuje nový bod, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel wird eingefügt:
vkládá se nový článek 2a, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
(1) PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Rechtspersonen sind förderwürdig:
Pro financování jsou způsobilé:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Eintrag eingefügt:
BELGIE" se vkládá oddíl:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Eintrag eingefügt:
FRANCIE" se vkládají oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Eintrag eingefügt:
RAKOUSKO" se vkládá oddíl:
   Korpustyp: EU DCEP
werden folgende Einträge eingefügt:
PORTUGALSKO" se vkládají oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
werden folgende Einträge eingefügt:
BELGIE" se vkládají oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
werden folgende Einträge eingefügt:
FRANCIE" se vkládají oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
werden folgende Einträge eingefügt:
LUCEMBURSKO" se vkládají oddíly:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgender Eintrag eingefügt:
ŘECKO" se vkládá oddíl:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Artikel werden eingefügt:
Vkládájí se nové články, které zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Einige davon betreffen Folgendes:
Níže jsou uvedeny některé z nich:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beinhaltet zumindest Folgendes:
Jedná se přinejmenším o:
   Korpustyp: EU DCEP
wird folgende Nummer angefügt:
se doplňuje nový bod, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen für folgende Bereiche:
rozhodnutí pravidla v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
die folgendes Ausgabenprofil aufweisen:
s následujícím profilem výdajů:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel ▌ wird eingefügt:
Vklбdб se novэ иlбnek ▌, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Nummer wird eingefügt:
vkládá se nový bod, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Buchstabe wird eingefügt:
vkládá se nové písmeno, které zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Artikel werden angefügt:
Vkládají se nové články ▌, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betreffen folgende Themen:
Týkají se těchto záležitostí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Absätze werden eingefügt:
vkládají se nové odstavce, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Artikel wird eingefügt:
Vkládá se článek 2b, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien betreffen Folgendes:
Tato kritéria se týkají:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Absätze werden angefügt:
vkládají se nové odstavce, které zní:
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung folgender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU DCEP
folgender Absatz wird eingefügt:
Vkládá se nový pododstavec, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Gedankenstriche werden angefügt:
doplňují se nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Buchstabe wird angefügt:
vkládá se nové písmeno, které zní:
   Korpustyp: EU DCEP
· oder unter folgender Anschrift:
· poštou na adrese:
   Korpustyp: Fachtext
In Erwägung folgender Gründe :
VZHLEDEM K TOMU , ŽE
   Korpustyp: Fachtext
In Erwägung folgender Gründe :
VHLEDEM K TOMU , ŽE
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden folgendes tun.
Uděláme tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde folgendes tun:
Řeknu ti, co udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Folgendes vor:
Poradím ti asi tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Folgendes vor:
Má nabídka je prostá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Folgendes wird passieren.
Ne, bude to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes haben wir festgestellt.
Zatím jsme zjistili tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Folgendes:
Pochopte, jde o to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich will Folgendes.
Dobře, uděláte tohle:
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Folgendes, Schatz.
Poslouchej, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist folgender:
To je to co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist folgende:
Chlapi, jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bedenken Sie Folgendes:
Ale jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie an Folgendes.
-Udělej mně i sobě laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagt abschließend folgendes:
"Mám ještě dodat, že
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um Folgendes.
- Jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erklär mir Folgendes:
Tím se vysvětluje toto:
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich sage folgendes:
Dobře, já tedy říkám toto.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes wirst du tun:
A teď poslouchej, co uděláš!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Folgendes tun:
Povím vám, co uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb Washington Folgendes:
"Rozhodl jste se rozpoutat občanskou válku.
   Korpustyp: Untertitel
OK, hör zu, Folgendes:
Dobře, podívej, tady je to, co potřebuji, abys.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um folgendes.
Řeknu ti, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir machen Folgendes.
Mám pro tebe dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich will folgendes.
A já chci aby to vypadalo takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tun Folgendes:
Dobře, teď tedy oba složíte zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Moira, wir machen Folgendes.
Moiro, uděláme to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir tun Folgendes.
Dobře, uděláme tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist folgendes.
Dobře, jde o tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen folgendes:
Takže ti slíbím toto:
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist folgendes,
Je tu problém, Gusi.
   Korpustyp: Untertitel