Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fariñas betonte, dass ein diesbezüglicher Richtungswechsel solle nur dann stattfinden solle, wenn die folgenden fünf Bedingungen erfüllt sind.
Ke změně v těchto vztazích by přitom podle něj mělo dojít pouze tehdy, pokud budou předem splněny následující podmínky:
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 16:00 und 17:00 Uhr statt.
Následující události se odehrávají v čase od 16:00 do 17:00.
Die folgenden Verordnungen der Kommission sind daher entsprechend zu ändern:
Proto by měla být odpovídajícím způsobem změněna následující nařízení Komise:
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 17.00 und 18.00 Uhr statt.
Následující události se odehrávají v době mezi 17:00 a 18:00.
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 12 und 13 Uhr statt.
Následující události se staly mezi 12. a 13. hodinou
Bei der Sachaufklärung wurden insbesondere die folgenden vorläufigen Untersuchungsergebnisse berücksichtigt.
Pro stanovení závěru byla vzata v úvahu především následující zjištění.
Portias Feier endete gegen 2.00 Uhr und sie wurde am folgenden Nachmittag als vermisst gemeldet.
Portiina oslava skončila kolem 2:00 ráno a následující odpoledne byla nahlášená jako pohřešovaná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
Ende der Prüfung: Die Prüfung endet, wenn eine der folgenden Beobachtungen zutrifft:
Konec zkoušky: Zkouška končí v okamžiku, kdy nastane jedna z následujících situací:
Anstelle einer Haftstrafe erhalten Sie eine zwölfmonatige Bewährungsstrafe unter den folgenden Bedingungen. Erstens:
Bude vám uložen podmíněný trest s odkladem na 12 měsíců při splnění následujících podmínek.
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
V prostorách následujících společností byly provedeny inspekce na místě:
Das ändert nicht, was Sie in den folgenden 364 gemacht haben.
Nemění to nic na tom, co jste dělal těch 364 následujících.
Die Proben werden mindestens einem der folgenden Tests unterzogen:
Vzorky musí být podrobeny alespoň jednomu z následujících testů:
Der Wetterdienst hat eine Tsunami-Warnung für die Küstengebiete Kaliforniens, einschließlich der folgenden Countys herausgegeben:
Meteorologická služba vydala varování před tsunami pro pobřežní oblasti severní a střední Kalifornie, včetně následujících okresů:
Bei den folgenden Behörden der Vereinigten Staaten von Amerika wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
Byly uskutečněny inspekce na místě v prostorách následujících orgánů Spojených států amerických:
In den folgenden Monaten war ihr die Sicherheit der Mannschaft immer wichtig. Sie starb für die Crew.
V následujících měsících měla vždy na paměti nejprve bezpečnost posádky, a pak teprve svou vlastní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zucker aus Zuckerrüben, die in einem bestimmten Wirtschaftsjahr ausgesät wurden, wird dem folgenden Wirtschaftsjahr zugeordnet.
Cukr získaný z cukrové řepy zaseté během určitého hospodářského roku se přičítá k výrobě následujícího hospodářského roku.
Sie sollten am folgenden Tag mit der Invasion von Romulus starten.
Následujícího dne by měli začít s invazí na Romulus.
Diese Beträge können bis zum 31. März des folgenden Haushaltsjahres gebunden werden;
Tyto částky mohou být přiděleny na závazek do 31. března následujícího roku.
Dort wird sie bleiben bis zum Sonnenaufgang des folgenden Tages.
Zůstane tam do úsvitu následujícího dne.
Andernfalls wird die Frage auf die Tagesordnung der folgenden Tagung gesetzt.
Jinak je otázka příslušnosti zařazena na pořad jednání následujícího dílčího zasedání .
Heute klagen wir Jim Rennie und Rebecca Pine unter folgenden Anklagepunkten an.
Dnes obviňujeme Jima Rennieho a Rebeccu Pineovou - z následujícího.
Die erste Datenübermittlung betrifft das erste Quartal des auf das Inkrafttreten dieser Verordnung folgenden Jahres.
První předání údajů se týká prvního čtvrtletí roku následujícího po vstupu tohoto nařízení v platnost.
lm oberen Teil des folgenden Bildes,
V horní části následujícího obrazu
Die Mitgliedstaaten erstellen das Prüfungsprogramm für die Kontrollen, die gemäß Artikel 2 während des folgenden Prüfungszeitraums durchgeführt werden.
Členské státy vypracují program kontrol, které budou prováděny v souladu s článkem 2 v průběhu následujícího kontrolního období.
Allerdings nur aus einem folgenden Grund:
Ovšem pouze z následujícího důvodu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der G20-Prozess führte zu folgenden aussagekräftigen Ergebnissen:
Postup skupiny G20 dospěl k následujícím významným výsledkům:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Persien waren die Phantasiewesen, die im folgenden Bild dargestellt sind, dem Glauben nach verantwortlich für Krankheiten.
V Persii věřili, že nadpřirození tvorové, zobrazení na následujícím obrazu mohli být příčinou nemocí.
Aus der folgenden erschöpfenden Liste ist eine Option auszuwählen:
Použije se jedna z možností uvedených v následujícím seznamu:
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 2:00 und 3:00 Uhr statt.
K následujícím událostem došlo od 2:00 do 3:00.
Im folgenden sind aus klinischen Studien gewonnene Daten zu den einzelnen Komponenten angegeben :
V následujícím textu jsou shrnuty v klinických studiích získané výsledky pro jednotlivé složky :
Ich komme gleich zur Sache, ja? Ich brauche die Kontaktinformationen zu folgenden Personen.
Pokud se mám někam dostat potřebuji kontaktní informace k následujícím jménům.
Im Bereich Verkehr finden die folgenden Vorhaben und Programme besondere Beachtung:
V oblasti dopravy je zvláštní pozornost věnována následujícím projektům a programům:
Ich komme gleich zur Sache, ja? Ich benötige Kontaktinformationen zu folgenden Personen.
Pokud se mám někam dostat potřebuji kontaktní informace k následujícím jménům.
Delegationen wurden im Bezugszeitraum in die folgenden Länder entsandt :
V průběhu referenčního období byla pověření zaslána následujícím delegacím:
lm folgenden Jahr nahm die Kriminalität um 1 5% ab.
V následujícím roce klesla zločinnost o 15%.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die folgenden
následující
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fariñas betonte, dass ein diesbezüglicher Richtungswechsel solle nur dann stattfinden solle, wenn die folgenden fünf Bedingungen erfüllt sind.
Ke změně v těchto vztazích by přitom podle něj mělo dojít pouze tehdy, pokud budou předem splněny následující podmínky:
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 16:00 und 17:00 Uhr statt.
Následující události se odehrávají v čase od 16:00 do 17:00.
Die folgenden Verordnungen der Kommission sind daher entsprechend zu ändern:
Proto by měla být odpovídajícím způsobem změněna následující nařízení Komise:
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 17.00 und 18.00 Uhr statt.
Následující události se odehrávají v době mezi 17:00 a 18:00.
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 12 und 13 Uhr statt.
Následující události se staly mezi 12. a 13. hodinou
Bei der Sachaufklärung wurden insbesondere die folgenden vorläufigen Untersuchungsergebnisse berücksichtigt.
Pro stanovení závěru byla vzata v úvahu především následující zjištění.
Portias Feier endete gegen 2.00 Uhr und sie wurde am folgenden Nachmittag als vermisst gemeldet.
Portiina oslava skončila kolem 2:00 ráno a následující odpoledne byla nahlášená jako pohřešovaná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfahrungen nach Markteinführung Die folgenden schwerwiegenden Nebenwirkungen wurden nach Markteinführung beobachtet :
18 Během poregistrační expozice byly zaznamenány tyto další závažné nežádoucí účinky :
Die Kennzeichnung der in Artikel 49 Absatz 1 genannten Erzeugnisse kann außerdem die folgenden obligatorischen Angaben beinhalten :
1 , s výjimkou přílohy IV bodů 5 a 7, mohou rovněž obsahovat tyto nepovinné údaje:
Polen hat sich zur Einhaltung der folgenden Bedingungen verpflichtet.
Tyto podmínky, k nimž se Polsko výslovně zavázalo, jsou následující.
Die Prüfeinrichtung muss aus folgenden Teilen bestehen, deren Anordnung aus Abbildung 9 ersichtlich ist.
Přístroj musí obsahovat tyto následující položky uspořádané podle obrázku 9.
Die zuständige Behörde wendet die Verwaltungsverfahren nach Anhang 6 im Zusammenhang mit folgenden Vorgängen an:
Příslušný orgán musí v souladu s přílohou 6 provádět níže uvedené administrativní postupy, které zahrnují tyto úkony:
Die Kommission ist verantwortlich für die folgenden Verarbeitungsvorgänge:
Komise odpovídá za tyto úkony související se zpracováním osobních údajů:
Die Prüfeinrichtung muss aus folgenden Teilen bestehen, deren Anordnung aus Abb. 9 ersichtlich ist.
Přístroj musí obsahovat tyto následující položky uspořádané podle obrázku 9.
Dieselmotoren, besonders konstruiert für U-Boote, mit allen folgenden Eigenschaften:
zážehové motory speciálně určené pro ponorky, splňující tyto dvě vlastnosti:
Unbeschadet der Artikel 7 und 17 sind in der endgültigen Gemeinschaftsliste die folgenden Lebensmittelenzyme aufzuführen:
Bez ohledu na články 7 a 17 tohoto nařízení bude seznam Společenství již po vypracování obsahovat tyto potravinářské enzymy:
Jeder Mitgliedstaat legt auf der Grundlage der strategischen Leitlinien nach Artikel 20 den Entwurf eines Mehrjahresprogramms mit folgenden Bestandteilen vor:
Každý členský stát předloží na základě strategických pokynů uvedených v článku 20 návrh víceletého programu, který bude obsahovat tyto prvky:
der folgenden
následujících
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
Ende der Prüfung: Die Prüfung endet, wenn eine der folgenden Beobachtungen zutrifft:
Konec zkoušky: Zkouška končí v okamžiku, kdy nastane jedna z následujících situací:
Anstelle einer Haftstrafe erhalten Sie eine zwölfmonatige Bewährungsstrafe unter den folgenden Bedingungen. Erstens:
Bude vám uložen podmíněný trest s odkladem na 12 měsíců při splnění následujících podmínek.
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
V prostorách následujících společností byly provedeny inspekce na místě:
Das ändert nicht, was Sie in den folgenden 364 gemacht haben.
Nemění to nic na tom, co jste dělal těch 364 následujících.
Die Proben werden mindestens einem der folgenden Tests unterzogen:
Vzorky musí být podrobeny alespoň jednomu z následujících testů:
Der Wetterdienst hat eine Tsunami-Warnung für die Küstengebiete Kaliforniens, einschließlich der folgenden Countys herausgegeben:
Meteorologická služba vydala varování před tsunami pro pobřežní oblasti severní a střední Kalifornie, včetně následujících okresů:
Bei den folgenden Behörden der Vereinigten Staaten von Amerika wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
Byly uskutečněny inspekce na místě v prostorách následujících orgánů Spojených států amerických:
In den folgenden Monaten war ihr die Sicherheit der Mannschaft immer wichtig. Sie starb für die Crew.
V následujících měsících měla vždy na paměti nejprve bezpečnost posádky, a pak teprve svou vlastní.
der folgenden
následujícího
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zucker aus Zuckerrüben, die in einem bestimmten Wirtschaftsjahr ausgesät wurden, wird dem folgenden Wirtschaftsjahr zugeordnet.
Cukr získaný z cukrové řepy zaseté během určitého hospodářského roku se přičítá k výrobě následujícího hospodářského roku.
Sie sollten am folgenden Tag mit der Invasion von Romulus starten.
Následujícího dne by měli začít s invazí na Romulus.
Diese Beträge können bis zum 31. März des folgenden Haushaltsjahres gebunden werden;
Tyto částky mohou být přiděleny na závazek do 31. března následujícího roku.
Dort wird sie bleiben bis zum Sonnenaufgang des folgenden Tages.
Zůstane tam do úsvitu následujícího dne.
Andernfalls wird die Frage auf die Tagesordnung der folgenden Tagung gesetzt.
Jinak je otázka příslušnosti zařazena na pořad jednání následujícího dílčího zasedání .
Heute klagen wir Jim Rennie und Rebecca Pine unter folgenden Anklagepunkten an.
Dnes obviňujeme Jima Rennieho a Rebeccu Pineovou - z následujícího.
Die erste Datenübermittlung betrifft das erste Quartal des auf das Inkrafttreten dieser Verordnung folgenden Jahres.
První předání údajů se týká prvního čtvrtletí roku následujícího po vstupu tohoto nařízení v platnost.
lm oberen Teil des folgenden Bildes,
V horní části následujícího obrazu
Die Mitgliedstaaten erstellen das Prüfungsprogramm für die Kontrollen, die gemäß Artikel 2 während des folgenden Prüfungszeitraums durchgeführt werden.
Členské státy vypracují program kontrol, které budou prováděny v souladu s článkem 2 v průběhu následujícího kontrolního období.
Allerdings nur aus einem folgenden Grund:
Ovšem pouze z následujícího důvodu:
den folgenden
následujících
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
Ende der Prüfung: Die Prüfung endet, wenn eine der folgenden Beobachtungen zutrifft:
Konec zkoušky: Zkouška končí v okamžiku, kdy nastane jedna z následujících situací:
Anstelle einer Haftstrafe erhalten Sie eine zwölfmonatige Bewährungsstrafe unter den folgenden Bedingungen. Erstens:
Bude vám uložen podmíněný trest s odkladem na 12 měsíců při splnění následujících podmínek.
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
V prostorách následujících společností byly provedeny inspekce na místě:
Das ändert nicht, was Sie in den folgenden 364 gemacht haben.
Nemění to nic na tom, co jste dělal těch 364 následujících.
Die Proben werden mindestens einem der folgenden Tests unterzogen:
Vzorky musí být podrobeny alespoň jednomu z následujících testů:
Der Wetterdienst hat eine Tsunami-Warnung für die Küstengebiete Kaliforniens, einschließlich der folgenden Countys herausgegeben:
Meteorologická služba vydala varování před tsunami pro pobřežní oblasti severní a střední Kalifornie, včetně následujících okresů:
Bei den folgenden Behörden der Vereinigten Staaten von Amerika wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
Byly uskutečněny inspekce na místě v prostorách následujících orgánů Spojených států amerických:
In den folgenden Monaten war ihr die Sicherheit der Mannschaft immer wichtig. Sie starb für die Crew.
V následujících měsících měla vždy na paměti nejprve bezpečnost posádky, a pak teprve svou vlastní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, insbesondere deren Artikel 12 (im folgenden: "die Verordnung"),
, zejména na článek 12 tohoto nařízení (dále jen "nařízení"),
(2007 - 2013), im folgenden "das Programm", gemäß diesem Beschluss
(2007–2013) (dále jen "program") stanovený v tomto rozhodnutí
Diese Staaten (im folgenden „Beitrittsländer“) sind inzwischen zum 1.5.2004 der Europäischen Union beigetreten.
Tyto státy (dále jen „přistupující země“) vstoupily do Evropské unie až 1. května 2004.
Ernst & Young (im folgenden „der Wirtschaftsprüfer“ genannt) führte seinen Auftrag unter alleiniger Aufsicht durch die Dienststellen der Kommission aus.
Společnost Ernst & Young Italia (dále označená jako „odborník“) provedla svou misi pouze pod dohledem útvarů Komise.
Diese größte Beleuchtungsstärke, die im folgenden als Emax bezeichnet wird, muss 70 Lux bis 180 Lux betragen.
Toto maximální osvětlení, dále označované jako Emax, musí být mezi 70 a 345 luxy.
L 365 vom 31.12.1994, S. 10. (im folgenden als „ursprüngliche Verpackungsrichtlinie“ bezeichnet) in Kraft.
L 365, 31.12.1994, s.10 1 (dále jen „původní směrnice o obalech“).
Der Antragsteller stellt der benannten Stelle ein für die geplante Produktion repräsentatives Gerät (im folgenden „Baumuster“ genannt) zur Verfügung.
Žadatel dá oznámenému subjektu k dispozici reprezentativní spotřebič, který představuje předpokládanou výrobu (dále jen „typ“).
unter Hinweis auf die Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im folgenden "Charta") vom 7. Dezember 2000, die am 12. Dezember 2007 angenommen wurde,
s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie (dále jen Listina) ze dne 7. prosince 2000, která byla přijata dne 12. prosince 2007,
– in Kenntnis der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im folgenden „Charta“) vom 7. Dezember 2000, die am 12. Dezember 2007 angenommen wurde,
– s ohledem na Listinu základních práv Evropské unie (dále jen Listina) ze dne 7. prosince 2000, které byla přijata dne 12. prosince 2007,
(9) Die Aufgaben und Kompetenzen des EVGZ muss von seinen Mitgliedern in einem Europäischen Abkommen zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, im folgenden „Abkommen“ genannt, definiert werden.
(9) Úkoly a pravomoci ESPS musí stanovit jeho členové v úmluvě o evropské přeshraniční spolupráci, dále jen „úmluva“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Teil der Produktion wird daher im folgenden Absatz nicht berücksichtigt.
Tato část nebude proto v dalším odstavci zohledněna.
Zelldichte im% Dosis im folgenden Zyklus, wenn innerhalb von 14 Tagen
Celularita kostní dřeně% dávky v dalším cyklu, jestliže úprava nebyla dosažena do 14 dnů
Ob das neue Programm dazu angetan ist, diese Schlussfolgerung zu ändern, wird im folgenden Kapitel (3) erörtert.
To, zda nový program může tento závěr změnit, je projednáno v dalším oddíle (3).
Im folgenden Abschnitt (2.15 bis 2.23) sind die personenbezogenen Angaben zum Bewerber anzugeben. Die Felder 2.21 und 2.22 sind fakultativ.
V dalším oddíle (2.15 až 2.23) uveďte žadatelovy osobní údaje. Údaje v rámečcích 2.21 a 2.22 jsou nepovinné.
Mit der Umsetzung des im Jahr 1994 ins Leben gerufenen „Plano Real“ gelang es, das jährliche Preiswachstum im darauf folgenden Jahr auf „annehmbare“ 22 Prozent zu senken.
Realizací plánu na zavedení realu, spuštěného roku 1994, se hned v dalším roce podařilo roční růst cen stlačit na „přijatelných“ 22 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei wurde das Arzneimittel über 10 Wochen ( ein Jahr in einer der Studien ) verabreicht und die Wirkung auf das Einstellen des Rauchens sowie auf Rückfälle im darauf folgenden Jahr gemessen .
Tyto studie zkoumaly , jak přípravek ZIMULTI , který byl podáván po dobu 10 týdnů ( v jedné ze studií po dobu jednoho roku ) , ovlivňuje úspěšnost ve snaze přestat kouřit a také míru opětovného návratu ke kouření v dalším roce .
Dabei wurde das Arzneimittel über 10 Wochen ( ein Jahr in einer der Studien ) verabreicht und die Wirkung auf das Einstellen des Rauchens sowie auf Rückfälle im darauf folgenden Jahr gemessen .
Tyto studie zkoumaly , jak přípravek ACOMPLIA , který byl podáván po dobu 10 týdnů ( v jedné ze studií po dobu jednoho roku ) , ovlivňuje úspěšnost ve snaze přestat kouřit a také míru opětovného návratu ke kouření v dalším roce .
Im Laufe des folgenden Jahrhunderts wurde China zu einem Flickwerk besonderer ausländischer Konzessionen, verschiedener ökonomischer Einflussbereiche und missionarischer Enklaven, die das Land als fen' gua zurückließen, was in der zeitgenössischen Sprache soviel wie wie eine Melone aufgeschnitten bedeutet.
V dalším století se z Číny stala slátanina zvláštních zahraničních koncesí, sfér ekonomického vlivu a misionářských enkláv, jež ji zanechali fen'gua neboli zakřivenou jako meloun, použijeme-li tehdejšího výrazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
des folgenden
následujícího
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zucker aus Zuckerrüben, die in einem bestimmten Wirtschaftsjahr ausgesät wurden, wird dem folgenden Wirtschaftsjahr zugeordnet.
Cukr získaný z cukrové řepy zaseté během určitého hospodářského roku se přičítá k výrobě následujícího hospodářského roku.
Sie sollten am folgenden Tag mit der Invasion von Romulus starten.
Následujícího dne by měli začít s invazí na Romulus.
Diese Beträge können bis zum 31. März des folgenden Haushaltsjahres gebunden werden;
Tyto částky mohou být přiděleny na závazek do 31. března následujícího roku.
Dort wird sie bleiben bis zum Sonnenaufgang des folgenden Tages.
Zůstane tam do úsvitu následujícího dne.
Andernfalls wird die Frage auf die Tagesordnung der folgenden Tagung gesetzt.
Jinak je otázka příslušnosti zařazena na pořad jednání následujícího dílčího zasedání .
Heute klagen wir Jim Rennie und Rebecca Pine unter folgenden Anklagepunkten an.
Dnes obviňujeme Jima Rennieho a Rebeccu Pineovou - z následujícího.
Die erste Datenübermittlung betrifft das erste Quartal des auf das Inkrafttreten dieser Verordnung folgenden Jahres.
První předání údajů se týká prvního čtvrtletí roku následujícího po vstupu tohoto nařízení v platnost.
lm oberen Teil des folgenden Bildes,
V horní části následujícího obrazu
Die Mitgliedstaaten erstellen das Prüfungsprogramm für die Kontrollen, die gemäß Artikel 2 während des folgenden Prüfungszeitraums durchgeführt werden.
Členské státy vypracují program kontrol, které budou prováděny v souladu s článkem 2 v průběhu následujícího kontrolního období.
Allerdings nur aus einem folgenden Grund:
Ovšem pouze z následujícího důvodu:
zu folgenden Bedingungen
za následujících podmínek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dieser Grundlage wurden öffentliche Aufträge zu folgenden Bedingungen vergeben:
Na tomto základě byly veřejné zakázky zadávány za následujících podmínek:
Finanzierungen aus Eigenmitteln der EIB werden zu folgenden Bedingungen gewährt:
Finanční prostředky z vlastních zdrojů EIB se poskytují za následujících podmínek:
Sobald solche liberalen Reformen stattgefunden haben, sollte Osteuropa zu folgenden Bedingungen willkommen geheißen werden:
Jakmile jednu k těmto liberálním reformám dojde, měl by být Východ vítán, a to za následujících podmínek:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
am folgenden Tag
druhého dne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wußte nichts von unserer Anwesenheit, denn er war bereits besinnungslos und starb am folgenden Tag.
Vůbec o nás nevěděl, protože byl v bezvědomí a až do své smrti druhého dne se už neprobral.
des folgenden Monats
následujícího měsíce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rechnungshof nimmt den endgültigen Wortlaut des betreffenden Sonderberichts innerhalb des folgenden Monats an.
Účetní dvůr přijme během následujícího měsíce konečné znění uvedené zvláštní zprávy.
Der Wechselkurs gilt jeweils für einen Monat ab dem ersten Tag des folgenden Monats.
Směnný kurz se používá po celý měsíc, počínaje prvním dnem následujícího měsíce.
Der durchschnittliche Umrechnungskurs wird von der Kommission während des darauf folgenden Monats festgelegt.
Průměrný směnný kurz bude stanoven Komisí během následujícího měsíce.
Die Lizenzen sind vom Tag ihrer Erteilung im Sinne von Absatz 1 bis zum Ende des vierten darauf folgenden Monats gültig
Tyto licence jsou platné ode dne vydání ve smyslu odstavce 1 až do konce čtvrtého následujícího měsíce.
eine Prognose für den Folgemonat über die Gesamtlast für jede Woche des folgenden Monats, die für jede Woche einen Höchst- und Mindestlastwert enthält;
měsíční prognózu celkového zatížení na každý týden následujícího měsíce, která zahrnuje hodnoty maximálního a minimálního zatížení v daném týdnu;
Ein Steuerpflichtiger unterrichtet den Mitgliedstaat der Identifizierung spätestens am zehnten Tag des folgenden Monats auf elektronischem Wege von
Osoba povinná k dani elektronicky oznámí nejpozději desátý den následujícího měsíce členskému státu identifikace:
ab dem 1. April 2010 erteilte Lizenzen sind vom Zeitpunkt ihrer Erteilung bis zum Endes des fünften darauf folgenden Monats gültig.“
licence vydané od 1. dubna 2010 jsou platné ode dne jejich vydání do konce pátého následujícího měsíce.“
Die Ausfuhrlizenzen gelten ab ihrer Erteilung gemäß Artikel 9 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 bis zum Ende des vierten darauf folgenden Monats.
Vývozní licence jsou platné od data svého vydání ve smyslu článku 9 nařízení (EHS) č. 2131/93 až do konce čtvrtého dne následujícího měsíce.
Die Mitgliedstaaten stellen für jeden Monat spätestens bis Ende des zweiten darauf folgenden Monats die Isoglucoseerzeugung jedes betreffenden Unternehmens fest und teilen diese der Kommission bis zu diesem Termin mit.
Členské státy stanoví a sdělí Komisi za každý měsíc a do konce druhého následujícího měsíce, údaje o výrobě isoglukosy každého dotyčného podniku.
vom 1. Mai bis zum 30. September des betreffenden Wirtschaftsjahrs erteilte Lizenzen sind vom Zeitpunkt ihrer Erteilung bis zum Endes des fünften darauf folgenden Monats gültig.“
licence vydané mezi 1. květnem a 30. zářím dotčeného hospodářského roku platí od data jejich vydání do konce pátého následujícího měsíce.“
in den folgenden
v následujících
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
V prostorách následujících společností byly provedeny inspekce na místě:
In den folgenden Monaten war ihr die Sicherheit der Mannschaft immer wichtig. Sie starb für die Crew.
V následujících měsících měla vždy na paměti nejprve bezpečnost posádky, a pak teprve svou vlastní.
Um den Datenschutz im Internet zu verbessern, möchte ich in folgenden Punkten eine Änderung der Datenschutzrichtlinie vorschlagen:
V zájmu zlepšení ochrany údajů na internetu bych chtěl v následujících bodech navrhnout změnu směrnice o ochraně údajů:
In den folgenden Wochen war Henry bestrebt, mir alle Vampirgeheimnisse zu vermitteln.
V následujících týdnech se mi Henry snažil sdělit životní tajemství lovu upírů.
Besondere Beachtung gilt Maßnahmen in den folgenden Bereichen der Zusammenarbeit :
Specifická pozornost musí být věnována krokům v následujících oblastech spolupráce :
Und in den folgenden Jahren, hat er meine Familie aus dem Grab heraus heimgesucht.
A v následujících letech pronásledoval mou rodinu ze záhrobí.
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
Zadavatelé mohou použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži v následujících případech:
Er sollte sie in den folgenden Jahren langsam finden, oft genug schmerzvoll.
V následujících letech je objevoval, pomalu, často i dost bolestně.
In den Betriebsstätten der folgenden Parteien wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách následujících společností:
Ihre Kinder jetzt von der Straße fern zu halten, lehrt sie vielleicht die Vorsicht, die sie in den folgenden Tagen und Wochen schützt.
Když vaše děti nebudou smět na ulici, možná se naučí opatrnosti, která je ochrání v následujících dnech a týdnech.
im folgenden Jahr
v následujícím roce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Grundlage des entsprechenden Gutachtens kann die Kommission Aufwandsanpassungen vorschlagen, die im folgenden Jahr für die entsprechende Fanggerätegruppe gelten.
S ohledem na toto doporučení může Komise navrhnout úpravy intenzity, které lze použít pro příslušné skupiny zařízení v následujícím roce.
Abzüge und Zuschläge können in dem Jahr, in dem der Nachteil entstanden ist, oder im folgenden Jahr vorgenommen werden.
Mohou být provedeny v roce, ve kterém došlo k újmě, nebo v následujícím roce.
2008 stiegen die durchschnittlichen Verkaufspreise um 11 % und erreichten ihren höchsten Stand; im folgenden Jahr gingen sie jedoch stark zurück.
V roce 2008 dosáhla průměrná prodejní cena vrcholu při nárůstu o 11 %, ale poté se v následujícím roce prudce snížila.
Probebäume sollten für die Ansprache im folgenden Jahr — wenn möglich ohne dauerhafte Markierung — erkennbar sein.
Vzorníky by mělo být možné identifikovat pro případ posouzení v následujícím roce, pokud možno bez použití trvalých štítků.
Dennoch solle, so der Bericht, der Umsatz im folgenden Jahr wieder steigen.
Přesto obrat měl, jak uvádí zpráva, v následujícím roce opět stoupnout.
Die Zunahme zwischen 2010 und 2011 und der anschließende Rückgang im folgenden Jahr spiegelten in erster Linie die gestiegenen Rohstoffpreise wider.
Zvýšení mezi lety 2010 a 2011 a následné snížení v následujícím roce odráželo zejména zvýšení cen surovin.
Nach dem 31. Mai vorgelegte Überwachungsprogramme kommen für eine Finanzierung im folgenden Jahr nicht in Frage.
Programy průzkumů předložené po 31. květnu nejsou způsobilé pro financování v následujícím roce.
Nach dem 30. April vorgelegte Programme kommen für eine Finanzierung im folgenden Jahr nicht in Frage.
Programy předložené po 30. dubnu nejsou v následujícím roce způsobilé k financování.
Schätzung der vom Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen im folgenden Jahr zu verdienenden Prämien für Verträge in den folgenden Gruppen von Verpflichtungen:
Odhad pojistného, které má pojišťovna nebo zajišťovna získat v následujícím roce pro smlouvy v souvislosti s následující skupinou závazků:
Nach dem 31. Mai vorgelegte Programme für die Regionen in äußerster Randlage kommen für eine Finanzierung im folgenden Jahr nicht in Frage.
Programy pro nejvzdálenější regiony předložené po 31. květnu nejsou způsobilé pro financování v následujícím roce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgenden
1536 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nettoposition der folgenden Unterpositionen :
Čisté pozice těchto podpoložek :
mit folgenden Unterregionen kompatibel:
s těmito mořskými subregiony:
(im Folgenden "Behörde" genannt)
Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 (Úř. věst.
· Aussprache mit folgenden Gastrednern:
· výměna názorů s následujícími hostujícími řečníky:
unter folgenden Bedingungen erteilen:
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ::
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
RADA PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
einer der folgenden Codes:
Vyjádří se jedním z těchto kódů:
eine der folgenden Fotokathoden:
některé níže uvedené fotokatody:
Die folgenden Buchstaben angefügt:
doplňují se nová písmena, která znějí:
Marktwirtschaftsbehandlung (im Folgenden „MWB“)
Zacházení jako v tržním hospodářství
die folgenden Bedingungen umzusetzen:
zavede tento soubor podmínek:
Eine der folgenden Fanggerätarten:
Jeden z těchto typů zařízení:
Probleme in folgenden Bereichen:
potíže zaznamenané v souvislosti s:
Eines der folgenden Gebiete:
eine der folgenden Säuren:
z některé z těchto kyselin:
im Folgenden „Mitgliedstaaten“, und
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
Risikoeindämmung nach folgenden Grundsätzen:
o omezení rizika podle těchto zásad:
entweder folgenden Wortlauts: „Warnung!
ALLE folgenden drei Kriterien:
VŠECHNA tato tři kritéria:
Nettoposition der folgenden Unterpositionen:
Tato součtová položka se skládá z těchto podpoložek:
eine der folgenden Rechtsdienstleistungen:
kterýchkoli z těchto právních služeb:
Im Folgenden „EWR-Abkommen“.
Umgebungstemperatur im folgenden Bereich:
teplota okolí v těchto rozmezích:
Ja, in folgenden Bereichen:
Kenntnisse in folgenden Bereichen:
znalosti v těchto oblastech:
eine Vereinbarung folgenden Inhalts:
dohodu s organizací Eurocontrol, v níž:
mindestens eine der Folgenden:
alespoň jednu z těchto náležitostí:
„Herkunftsmitgliedstaat“ den folgenden Mitgliedstaat
„domovským členským státem“ se rozumí:
eine der folgenden Zusammensetzungen:
a. mají některé z těchto složení:
folgenden nicht derivativen Finanzinstrumenten:
těchto finančních nástrojů, které nejsou deriváty:
Markenname in folgenden Fällen:
eine der folgenden Angaben:
odkaz na jednu z těchto náležitostí:
HAT FOLGENDEN DURCHFÜHRUNGSBESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALA TOTO PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ:
eine der folgenden Rechtsdienstleistungen:
kterékoli z těchto právních služeb:
Vermögenswerte der folgenden Emittenten:
aktiva vydaná kterýmkoli z těchto subjektů
☐ Prüfungswarnung aus folgenden Gründen:
☐ Výstraha pro účely ověření z těchto důvodů:
Die folgenden Artikel 23b
Vkládají se nové články 23b
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ANGENOMMEN:
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
eine der folgenden Zusammensetzungen:
mají některou z těchto vlastností;
mit folgenden physikalischen Eigenschaften:
s těmito fyzikálními vlastnostmi:
Alter gemäß folgenden Altersklassen:
věk podle těchto věkových tříd:
– Krankenpflege auf folgenden Gebieten:
- Ošetřovatelství ve vztahu k:
Alter nach folgenden Altersklassen:
věk podle těchto věkových kategorií:
Ferritkerne mit folgenden Abmessungen:
Feritová jádra těchto rozměrů:
eine der folgenden Angaben:
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
Víceúčelový ventil, včetně tohoto příslušenství:
Nettoposition der folgenden Unterpositionen:
Čistá pozice těchto podpoložek:
nach folgenden Verfahren hergestellt:
byly vyrobeny s použitím těchto metod:
Es enthielt folgenden Brief.
Laborka nám to poslala i s dopisem.
- Unter folgenden Bedingungen:
- Ovšem za určitých podmínek:
(trifft auf alle Folgenden zu)
(odpovídá všemu, co následuje)
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
Unter Berücksichtigung der folgenden Punkte:
Sie haben die folgenden Rechte:
Die folgenden Buchstaben werden eingefügt:
vkládají se nová písmena, která znějí:
die Tätigkeitsübersichten mit folgenden Angaben:
výkazy o činnosti, které obsahují:
einem der folgenden Kriterien entspricht:
nejméně jedno z těchto kritérií:
(siehe im Folgenden unter „Mittwoch“) .
(viz níže pod „středa“) .
Die folgenden Haushaltslinien sind betroffen:
Týká se to těchto rozpočtových položek:
Die folgenden Buchstaben werden angefügt:
vkládají se nové body, které znějí:
Es beruht auf folgenden Prinzipien:
Tento postup bude založen na těchto zásadách:
Die folgenden Einträge werden eingefügt:
Vkládají se nové oddíly, které znějí:
werden die folgenden Absätze eingefügt:
vkládají se nové body, které znějí:
Die folgenden Absätze werden hinzugefügt:
doplňují se nové odstavce, které znějí:
auf eines der folgenden Fahrzeuge:
6 kg na tunu vyrobeného oxidu titaničitého jako roční průměr ,
Überempfindlichkeitsreaktionen mit den folgenden Erscheinungen:
Reakce přecitlivělostí s následujícími projevy:
Auf Grundlage der folgenden Feststellung :
Ich widerspreche aus folgenden Gründen:
Nesouhlasím, a to z mnoha důvodů.
Sie bestehen aus folgenden Teilen:
Skládají se z těchto částí:
„abgeleitete Erzeugnisse“: die folgenden Erzeugnisse:
„odvozenými produkty“ se rozumějí:
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
Použijí se tato ustanovení:
wurden nach folgenden Verfahren hergestellt:
byly vyrobeny pomocí těchto metod:
die Durchführungsbestimmungen mit folgenden Angaben:
prováděcí ustanovení, která:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
některou z těchto vlastností:
Die folgenden Einträge werden angefügt:
doplňují se nové položky, které znějí:
Die folgenden Einträge werden eingefügt:
Doplňují se nové položky, které znějí:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
mají některou z těchto vlastností:
Die folgenden Artikel werden eingefügt:
Vkládají se nové články, které znějí:
genaue Warenbezeichnung mit folgenden Angaben:
přesný popis zboží, včetně:
Herstellung der folgenden Folgeprodukte (4):
Pro výrobu těchto získaných produktů (4):
die größte der folgenden Abmessungen:
kterýkoli největší z těchto rozměrů:
die größere der folgenden Abmessungen:
kterýkoli největší z těchto rozměrů:
Die folgenden Absätze werden eingefügt:
za odstavec 5 se vkládají nové odstavce, které znějí:
eine der folgenden Bedingungen erfüllen:
splňují jednu z těchto podmínek:
Die folgenden Anpassungen werden eingefügt:
Vkládají se nové úpravy, které znějí:
Die folgenden Additive werden gestrichen:
Zrušují se řádky týkající se těchto přísad:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
a. mají některou z těchto vlastností:
mit einer der folgenden Eigenschaften:
d. mají některou z těchto vlastností:
die größte der folgenden Abmessungen:
největší z těchto rozměrů:
die größere der folgenden Abmessungen:
mit einer der folgenden Eigenschaften
které mají některou z těchto vlastností:
sie tragen die folgenden Angaben:
jsou označeny těmito údaji:
mindestens einen der folgenden Befunde:
je splněno nejméně jedno z těchto kritérií:
die folgenden Buchstaben werden angefügt:
doplňují se nová písmena, která zní:
Sie dienen insbesondere folgenden Zielen:
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
Použije se toto ustanovení:
„Vorschlagender“ einen der folgenden Rechtsträger:
„navrhovatelem“ se rozumí:
Die folgenden Anhänge werden angefügt:
Vkládají se nové přílohy, které znějí: