Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=folgenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
folgenden následující 4.018 následujících 3.190 následujícího 911 následujícím 545
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die folgenden následující 4.018 tyto 49
der folgenden následujících 3.207 následujícího 911
den folgenden následujících 3.207
im folgenden dále 36 v dalším 8
des folgenden následujícího 911
zu folgenden Bedingungen za následujících podmínek 3
am folgenden Tag druhého dne 1
des folgenden Monats následujícího měsíce 17
in den folgenden v následujících 1.006
im folgenden Jahr v následujícím roce 81

die folgenden následující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fariñas betonte, dass ein diesbezüglicher Richtungswechsel solle nur dann stattfinden solle, wenn die folgenden fünf Bedingungen erfüllt sind.
Ke změně v těchto vztazích by přitom podle něj mělo dojít pouze tehdy, pokud budou předem splněny následující podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 16:00 und 17:00 Uhr statt.
Následující události se odehrávají v čase od 16:00 do 17:00.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Verordnungen der Kommission sind daher entsprechend zu ändern:
Proto by měla být odpovídajícím způsobem změněna následující nařízení Komise:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 17.00 und 18.00 Uhr statt.
Následující události se odehrávají v době mezi 17:00 a 18:00.
   Korpustyp: Untertitel
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 12 und 13 Uhr statt.
Následující události se staly mezi 12. a 13. hodinou
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Sachaufklärung wurden insbesondere die folgenden vorläufigen Untersuchungsergebnisse berücksichtigt.
Pro stanovení závěru byla vzata v úvahu především následující zjištění.
   Korpustyp: EU
Portias Feier endete gegen 2.00 Uhr und sie wurde am folgenden Nachmittag als vermisst gemeldet.
Portiina oslava skončila kolem 2:00 ráno a následující odpoledne byla nahlášená jako pohřešovaná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgenden

1536 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nettoposition der folgenden Unterpositionen :
Čisté pozice těchto podpoložek :
   Korpustyp: Allgemein
mit folgenden Unterregionen kompatibel:
s těmito mořskými subregiony:
   Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden "Behörde" genannt)
Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache mit folgenden Gastrednern:
· výměna názorů s následujícími hostujícími řečníky:
   Korpustyp: EU DCEP
unter folgenden Bedingungen erteilen:
pod podmínkou, že:
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ::
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
RADA PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU
einer der folgenden Codes:
Vyjádří se jedním z těchto kódů:
   Korpustyp: EU
eine der folgenden Fotokathoden:
některé níže uvedené fotokatody:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Buchstaben angefügt:
doplňují se nová písmena, která znějí:
   Korpustyp: EU
Marktwirtschaftsbehandlung (im Folgenden „MWB“)
Zacházení jako v tržním hospodářství
   Korpustyp: EU
die folgenden Bedingungen umzusetzen:
zavede tento soubor podmínek:
   Korpustyp: EU
Eine der folgenden Fanggerätarten:
Jeden z těchto typů zařízení:
   Korpustyp: EU
Probleme in folgenden Bereichen:
potíže zaznamenané v souvislosti s:
   Korpustyp: EU
Eines der folgenden Gebiete:
Jedna z těchto oblastí:
   Korpustyp: EU
eine der folgenden Säuren:
z některé z těchto kyselin:
   Korpustyp: EU
im Folgenden „Mitgliedstaaten“, und
„členské státy“, a
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU
Risikoeindämmung nach folgenden Grundsätzen:
o omezení rizika podle těchto zásad:
   Korpustyp: EU
entweder folgenden Wortlauts: „Warnung!
tohoto znění: „Pozor!
   Korpustyp: EU
ALLE folgenden drei Kriterien:
VŠECHNA tato tři kritéria:
   Korpustyp: EU
Nettoposition der folgenden Unterpositionen:
Tato součtová položka se skládá z těchto podpoložek:
   Korpustyp: EU
eine der folgenden Rechtsdienstleistungen:
kterýchkoli z těchto právních služeb:
   Korpustyp: EU
Im Folgenden „EWR-Abkommen“.
„Dohoda o EHP“.
   Korpustyp: EU
Umgebungstemperatur im folgenden Bereich:
teplota okolí v těchto rozmezích:
   Korpustyp: EU
Ja, in folgenden Bereichen:
Ano – pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Kenntnisse in folgenden Bereichen:
znalosti v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU
eine Vereinbarung folgenden Inhalts:
dohodu s organizací Eurocontrol, v níž:
   Korpustyp: EU DCEP
mindestens eine der Folgenden:
alespoň jednu z těchto náležitostí:
   Korpustyp: EU
„Herkunftsmitgliedstaat“ den folgenden Mitgliedstaat
„domovským členským státem“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
eine der folgenden Zusammensetzungen:
a. mají některé z těchto složení:
   Korpustyp: EU
folgenden nicht derivativen Finanzinstrumenten:
těchto finančních nástrojů, které nejsou deriváty:
   Korpustyp: EU
Markenname in folgenden Fällen:
Obchodní značka, pokud:
   Korpustyp: EU
eine der folgenden Angaben:
odkaz na jednu z těchto náležitostí:
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDEN DURCHFÜHRUNGSBESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALA TOTO PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU
eine der folgenden Rechtsdienstleistungen:
kterékoli z těchto právních služeb:
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte der folgenden Emittenten:
aktiva vydaná kterýmkoli z těchto subjektů
   Korpustyp: EU
☐ Prüfungswarnung aus folgenden Gründen:
☐ Výstraha pro účely ověření z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Artikel 23b
Vkládají se nové články 23b
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ANGENOMMEN:
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU
eine der folgenden Zusammensetzungen:
mají některou z těchto vlastností;
   Korpustyp: EU
mit folgenden physikalischen Eigenschaften:
s těmito fyzikálními vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
Alter gemäß folgenden Altersklassen:
věk podle těchto věkových tříd:
   Korpustyp: EU
– Krankenpflege auf folgenden Gebieten:
- Ošetřovatelství ve vztahu k:
   Korpustyp: EU DCEP
Alter nach folgenden Altersklassen:
věk podle těchto věkových kategorií:
   Korpustyp: EU
Ferritkerne mit folgenden Abmessungen:
Feritová jádra těchto rozměrů:
   Korpustyp: EU
eine der folgenden Angaben:
jeden z těchto údajů:
   Korpustyp: EU
Mehrfachventil mit folgenden Ausrüstungsteilen:
Víceúčelový ventil, včetně tohoto příslušenství:
   Korpustyp: EU
Nettoposition der folgenden Unterpositionen:
Čistá pozice těchto podpoložek:
   Korpustyp: EU
nach folgenden Verfahren hergestellt:
byly vyrobeny s použitím těchto metod:
   Korpustyp: EU
Es enthielt folgenden Brief.
Laborka nám to poslala i s dopisem.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter folgenden Bedingungen:
- Ovšem za určitých podmínek:
   Korpustyp: Untertitel
(trifft auf alle Folgenden zu)
(odpovídá všemu, co následuje)
   Korpustyp: Fachtext
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der folgenden Punkte:
Vzhledem k tomu, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die folgenden Rechte:
▌Máte tato práva :
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Buchstaben werden eingefügt:
vkládají se nová písmena, která znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
die Tätigkeitsübersichten mit folgenden Angaben:
výkazy o činnosti, které obsahují:
   Korpustyp: EU DCEP
einem der folgenden Kriterien entspricht:
nejméně jedno z těchto kritérií:
   Korpustyp: EU DCEP
(siehe im Folgenden unter „Mittwoch“) .
(viz níže pod „středa“) .
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Haushaltslinien sind betroffen:
Týká se to těchto rozpočtových položek:
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Buchstaben werden angefügt:
vkládají se nové body, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Es beruht auf folgenden Prinzipien:
Tento postup bude založen na těchto zásadách:
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Einträge werden eingefügt:
Vkládají se nové oddíly, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
werden die folgenden Absätze eingefügt:
vkládají se nové body, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Absätze werden hinzugefügt:
doplňují se nové odstavce, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
auf eines der folgenden Fahrzeuge:
6 kg na tunu vyrobeného oxidu titaničitého jako roční průměr ,
   Korpustyp: EU DCEP
Überempfindlichkeitsreaktionen mit den folgenden Erscheinungen:
Reakce přecitlivělostí s následujícími projevy:
   Korpustyp: Fachtext
Auf Grundlage der folgenden Feststellung :
Vzhledem k tomu , že
   Korpustyp: Fachtext
Ich widerspreche aus folgenden Gründen:
Nesouhlasím, a to z mnoha důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen aus folgenden Teilen:
Skládají se z těchto částí:
   Korpustyp: EU
„abgeleitete Erzeugnisse“: die folgenden Erzeugnisse:
„odvozenými produkty“ se rozumějí:
   Korpustyp: EU
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
Použijí se tato ustanovení:
   Korpustyp: EU
wurden nach folgenden Verfahren hergestellt:
byly vyrobeny pomocí těchto metod:
   Korpustyp: EU
die Durchführungsbestimmungen mit folgenden Angaben:
prováděcí ustanovení, která:
   Korpustyp: EU
mit einer der folgenden Eigenschaften:
některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Einträge werden angefügt:
doplňují se nové položky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Einträge werden eingefügt:
Doplňují se nové položky, které znějí:
   Korpustyp: EU
mit einer der folgenden Eigenschaften:
mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Artikel werden eingefügt:
Vkládají se nové články, které znějí:
   Korpustyp: EU
genaue Warenbezeichnung mit folgenden Angaben:
přesný popis zboží, včetně:
   Korpustyp: EU
Herstellung der folgenden Folgeprodukte (4):
Pro výrobu těchto získaných produktů (4):
   Korpustyp: EU
die größte der folgenden Abmessungen:
kterýkoli největší z těchto rozměrů:
   Korpustyp: EU
die größere der folgenden Abmessungen:
kterýkoli největší z těchto rozměrů:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Absätze werden eingefügt:
za odstavec 5 se vkládají nové odstavce, které znějí:
   Korpustyp: EU
eine der folgenden Bedingungen erfüllen:
splňují jednu z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Anpassungen werden eingefügt:
Vkládají se nové úpravy, které znějí:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Additive werden gestrichen:
Zrušují se řádky týkající se těchto přísad:
   Korpustyp: EU
mit einer der folgenden Eigenschaften:
a. mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
mit einer der folgenden Eigenschaften:
d. mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
die größte der folgenden Abmessungen:
největší z těchto rozměrů:
   Korpustyp: EU
die größere der folgenden Abmessungen:
větší z těchto rozměrů:
   Korpustyp: EU
mit einer der folgenden Eigenschaften
které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
sie tragen die folgenden Angaben:
jsou označeny těmito údaji:
   Korpustyp: EU
mindestens einen der folgenden Befunde:
je splněno nejméně jedno z těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
die folgenden Buchstaben werden angefügt:
doplňují se nová písmena, která zní:
   Korpustyp: EU
Sie dienen insbesondere folgenden Zielen:
Jejich cílem je zejména:
   Korpustyp: EU
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
Použije se toto ustanovení:
   Korpustyp: EU
„Vorschlagender“ einen der folgenden Rechtsträger:
„navrhovatelem“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Anhänge werden angefügt:
Vkládají se nové přílohy, které znějí:
   Korpustyp: EU