Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=folgendermaßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
folgendermaßen takto 266 následovně 54 takhle 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

folgendermaßen takto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusammengefasst äußert sich die Bundesregierung folgendermaßen zu den wichtigsten Argumenten Dritter:
Stručně vyjádřeno odpovídají německé orgány na hlavní argumenty třetích stran takto:
   Korpustyp: EU
Staatssekretär im Außenministerium Rolv Ekern äußerte sich heute folgendermaßen.
Státní tajemník ministerstva zahraníčí Rolf Ekern to dnes okomentoval takto:
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte der Präsidentschaftswahlen im zwanzigsten Jahrhundert wurde folgendermaßen geschrieben:
Americké prezidentské volby ve dvacátém století probíhaly vždy zhruba takto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, der große Tag wird folgendermaßen ablaufen.
Ten velký den bude probíhat takto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aflatoxingehalt im essbaren Teil kann folgendermaßen bestimmt werden:
Množství aflatoxinů v jedlém podílu může být stanoveno takto:
   Korpustyp: EU
Ich sehe das folgendermaßen:
Takto to vidím já.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prüfbereich (siehe Abbildung 1) ist folgendermaßen definiert:
Kontrolní rozsah (viz obrázek 1) je definován takto:
   Korpustyp: EU
Und unsere Sendung läuft folgendermaßen ab:
A bude to fungovat takto:
   Korpustyp: Untertitel
Den Untersuchungsergebnissen zufolge entwickelte sich die Ausfuhrtätigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft folgendermaßen:
Šetření ukázalo, že vývozní činnost výrobního odvětví Společenství se vyvíjela takto:
   Korpustyp: EU
Hinweis: Für einen Butterworth-Filter wird die Dämpfung folgendermaßen berechnet:
Pozn.: Pro filtr podle Butterwortha je útlum stanoven takto:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgendermaßen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Plan ist folgendermaßen:
Dobrá, takže rozcvička:
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist folgendermaßen:
Musíme si o něčem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
Tento rozpis vycházet z této metody:
   Korpustyp: EU
der folgendermaßen begrenzte Gebietsteil:
části území vymezené těmito hranicemi:
   Korpustyp: EU
Es sieht folgendermaßen aus:
Takže pojďme k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird folgendermaßen ablaufen.
- Zpomalte, pane Maroni.
   Korpustyp: Untertitel
Stretchlimos baut man folgendermaßen.
Limuzína se dělá tak,
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
Rozpis vychází z této metody:
   Korpustyp: EU
Die Sache verhält sich folgendermaßen.
Věc se má tak.
   Korpustyp: Literatur
Die einzelnen Ziele lauten folgendermaßen:
Ke konkrétním cílům strategie patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss folgendermaßen interpretiert werden:
To je interpretované jako:
   Korpustyp: Fachtext
Hören Sie. Es ist folgendermaßen:
Poslouchejte, jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir machen das folgendermaßen:
Tak jo, Jeremiáši.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Spielplan sieht folgendermaßen aus:
OK, OK, zde je herní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich sehe es folgendermaßen.
- Myslím, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Datenübertragung ist folgendermaßen aufgebaut:
Přenos dat má tuto strukturu:
   Korpustyp: EU
Die Beschwerde wird folgendermaßen begründet:
Stížnost je odůvodněna skutečností, že:
   Korpustyp: EU
Diese Minderung ist folgendermaßen aufgeschlüsselt:
Toto snížení se skládá z těchto kroků:
   Korpustyp: EU
Wir werden es folgendermaßen machen.
Takže nyní uděláme toto.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird folgendermaßen laufen, Freddie.
Tohle se teď stane Freddie.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, es läuft folgendermaßen:
Takže, věc se má tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen wird folgendermaßen klassifiziert:
Četnost nežádoucích účinků se řadí do následujících kategorií:
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigsten Bestimmungen des Kompromisstextes lauten folgendermaßen:
Nejdůležitějšími ustanoveními kompromisního textu jsou tato:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern stellt sich der Sachverhalt folgendermaßen dar.
U větších evropských států je obraz anualizované poptávky ve stejném období smíšený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall erfolgt diese Bestimmung folgendermaßen:
V tomto případě se vypočítají následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorläufige Zeitplan sieht folgendermaßen aus :
3. března – Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird folgendermaßen aufgeteilt (Zahlen in Euro):
Příspěvek bude rozdělen následujícím způsobem (v EUR):
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja, aber folgendermaßen lautet der Deal.
- Jo, ale jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Der einschlägige Artikel ist folgendermaßen formuliert:
Znění dotčeného článku je následovné:
   Korpustyp: EU
Hör zu, wir machen es folgendermaßen:
Řeknu ti, co uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Männern ist das folgendermaßen:
U mužů jde totiž o tohle:
   Korpustyp: Untertitel
numerische Werte werden als Fakten folgendermaßen übermittelt:
číselné hodnoty se fakticky vykazují podle následujících pravidel:
   Korpustyp: EU
Dieses Ziel soll folgendermaßen erreicht werden:
Tohoto cíle bude dosaženo:
   Korpustyp: EU
Der Prozess läuft typischerweise folgendermaßen ab:
Výrobní postup obvykle sestává z následujících kroků:
   Korpustyp: EU
Die Identifizierung kraftstoffspezifischer Informationen kann folgendermaßen erfolgen:
Informace pro příslušné druhy paliva lze identifikovat:
   Korpustyp: EU
Die benötigten Angaben wurden folgendermaßen unterteilt:
Požadované informace jsou rozděleny do následujících oddílů:
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen sollte diese Rede folgendermaßen klingen:
V zásadě by se měla nést v tomto duchu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Änderungen lassen sich folgendermaßen zusammenfassen:
Změny lze shrnout a rozčlenit podle těchto hlavních hledisek:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammengefasst äußert sich der DAC folgendermaßen:
Stručně řečeno, Výbor pro rozvojovou pomoc zdůrazňuje, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage stellt sich folgendermaßen dar, Evangeline.
Je to jednoduchý, Evangeline.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuckererzeugung wird folgendermaßen in Weißzucker ausgedrückt:
Výroba cukru se vyjádří jako bílý cukr tímto způsobem:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten führen diese Verordnung folgendermaßen durch:
Členské státy provádí toto nařízení:
   Korpustyp: EU
Die Identifizierung kraftstoffspezifischer Informationen kann folgendermaßen erfolgen:
Informace pro příslušné druhy paliva mohou být identifikovány na základě:
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung einer Hauptpflicht wird folgendermaßen nachgewiesen:
Dodržování zásadního požadavku se prokazuje předložením důkazu:
   Korpustyp: EU
für die die Anmeldung folgendermaßen angenommen wurde:
pro který bylo přijato celní prohlášení:
   Korpustyp: EU
Die Identifizierung kraftstoffspezifischer Informationen kann folgendermaßen erfolgen:
Informace o příslušných druzích paliva lze identifikovat:
   Korpustyp: EU
Das Problem stellt sich folgendermaßen dar:
Problém tkví v následujícím:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein erfahrener Diplomat formulierte es folgendermaßen:
Jeden zkušený diplomat k tomu řekl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Ziel soll folgendermaßen erreicht werden:
Tento cíl bude dosažen prostřednictvím:
   Korpustyp: EU DCEP
Erst letzten Oktober äußerte er sich folgendermaßen:
Ještě loni v říjnu prohlásil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Kenneth Galbraith fasste es folgendermaßen zusammen:
John Kenneth Galbraith shrnul tehdejší vývoj těmito slovy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spalten der Tabellen sind folgendermaßen markiert:
Ve sloupci souvisejícím s příslušnou tabulkou jsou vyznačena dvě pole:
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsstätte muss folgendermaßen beschaffen sein:
zajištění pracovních prostorů, které jsou:
   Korpustyp: EU
Nebenwirkungen können in bestimmten Häufigkeiten auftreten, die folgendermaßen definiert sind:
Nežádoucí účinky se vyskytují v určité četnosti, která je definována následujícím způsobem:
   Korpustyp: Fachtext
Die Kontrolle von Verbringungen kann insbesondere folgendermaßen vorgenommen werden:
Kontroly přeprav mohou být prováděny zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Änderung würde Artikel 109 im Kodifizierungsvorschlag folgendermaßen lauten:
V důsledku této změny by článek 109 návrhu kodifikace zněl:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeiten der unten aufgelisteten möglichen Nebenwirkungen wird folgendermaßen definiert:
Častým nežádoucím účinkem je hypertenze (vysoký krevní tlak).
   Korpustyp: Fachtext
Also, für Sie und Agrius wird es folgendermaßen laufen.
Teď vám řeknu, co bude s vámi a Agriem.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert folgendermaßen. Ich stelle eine Frage, Sie antworten.
Takže, funguje to tak, že vám položím otázku a vy mi na ni odpovíte.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, es sieht folgendermaßen aus. Wir haben ein Leben.
Hele, jde o to, že mi v ní jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einträge in der Fahrzeugdatenbank können folgendermaßen gruppiert werden:
Záznamy v referenční databázi kolejových vozidel lze rozdělit do dvou skupin:
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung von Zulassungsanträgen gehen die Mitgliedstaaten folgendermaßen vor:
Při hodnocení žádostí o udělení povolení musí členské státy:
   Korpustyp: EU
Sicherung ist erforderlich und kann folgendermaßen erreicht werden:
Je vyžadováno zajištění a lze jej dosáhnout:
   Korpustyp: EU
Die Hauptkennzahlen der PI für 2006 gestalten sich folgendermaßen [6]:
Základní údaje za rok 2006 jsou [6]:
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird die Verwendung dieser Papiere folgendermaßen eingeschränkt:
Z tohoto důvodu se používané doklady omezují na
   Korpustyp: EU
eine sich ergebende Erhöhung des Buchwerts ist folgendermaßen zu behandeln:
k jakémukoli souvisejícímu zvýšení účetní hodnoty se přistupuje následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Nach der gebräuchlichen Nomenklatur werden sie folgendermaßen eingeordnet:
Do společné nomenklatury pro tyto procesy patří:
   Korpustyp: EU
Seite 3, Artikel 10 Absatz 2 wird folgendermaßen ersetzt:
Strana 3, čl. 10 odst. 2 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Bei diesem Einstufungssystem wird die Reproduktionstoxizität folgendermaßen unterteilt:
V tomto systému klasifikace se toxicita pro reprodukci rozděluje do dvou hlavních skupin:
   Korpustyp: EU
Daher beabsichtigen die dänischen Behörden, den Rückerstattungsmechanismus folgendermaßen anzupassen:
Dánské orgány tak mají v úmyslu upravit mechanismus zpětné úhrady následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt folgendermaßen eine kohärente Bereitstellung der Hilfe:
Komise bude podporovat soulad při poskytování pomoci prostřednictvím těchto opatření:
   Korpustyp: EU
Ok, hör zu. Die Sache läuft folgendermaßen, ok?
Hele, dám ti dobrou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugnisse müssen vorbehaltlich der zulässigen Toleranzen folgendermaßen beschaffen sein:
S výhradou povolených odchylek jsou produkty:
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen entwickelte er sich (in Tonnen) folgendermaßen:
Podrobné údaje vyjádřené v tunách:
   Korpustyp: EU
Die mittlere Entwicklungsrate je Prüfgefäß berechnet sich folgendermaßen:
Průměrná rychlost vývoje na nádobu (x) se vypočte podle vzorce:
   Korpustyp: EU
Die landesspezifischen Sprachfassungen der Mitgliedstaaten MÜSSEN folgendermaßen aufgebaute Zeichenketten sein:
Jakákoli jazyková verze členského státu MUSÍ být řetězcem znaků s tímto uspořádáním:
   Korpustyp: EU
Die spezifischen Emissionen (g/kWh) sind folgendermaßen zu berechnen:
Specifické emise (g/kWh) se vypočtou podle vztahu:
   Korpustyp: EU
Entsprechend den dargestellten Gleichungen kann die Überkreditierung folgendermaßen ausgedrückt werden:
Na základě výše uvedených vzorců lze přeúvěrování vyjádřit jako:
   Korpustyp: EU
Die KCl-Produktion in der Gemeinschaft entwickelte sich folgendermaßen:
Číselné údaje o celkové výrobě potaše ve Společenství jsou:
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung von Zulassungsanträgen gehen die Mitgliedstaaten folgendermaßen vor:
Při hodnocení žádostí a při udělování povolení musí členské státy
   Korpustyp: EU
Thukydides beschrieb das in seiner Geschichte des Peloponnesischen Krieges folgendermaßen:
Thúkýdidés ve svých dějinách peloponéské války říká:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tabelle in Punkt 1.1 wird folgendermaßen ergänzt:
v bodě 1.1 se do tabulky vkládá toto:
   Korpustyp: EU
C20%= 0,49 und ns ist die folgendermaßen definierte spezifische Drehzahl:
kde C20%=0,49 a ns jsou měrné otáčky definované jako
   Korpustyp: EU
Die Freigabe des überschüssigen flexiblen Gases kann folgendermaßen erfolgen:
Nadbytečnou flexibilitu lze uvolnit buď:
   Korpustyp: EU
Derartige auch in Lebensmitteln verwendete Stoffe lassen sich folgendermaßen einteilen:
Takovéto látky, které jsou používány rovněž v potravinách, lze klasifikovat jako:
   Korpustyp: EU
Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens lautet folgendermaßen:
V čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP se uvádí:
   Korpustyp: EU
Max, dein Verhalten in letzter Zeit hat mich folgendermaßen beeinflusst.
Max, tvoje chování mě v poslední době ovlivnilo v následujícím:
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, die Überschrift des ersten Teils folgendermaßen zu ändern: "Externe Dimension der Lissabon-Strategie".
- Chtěla bych navrhnout změnu tohoto nadpisu, aby první část zněla: "Vnější lisabonský rozměr".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Injektion von Luft zu vermeiden und eine korrekte Dosierung sicherzustellen:
Abyste zabránili vpíchnutí vzduchu a zajistili správné dávkování, postupujte dle dále uvedených pokynů:
   Korpustyp: Fachtext
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Injektion von Luft zu vermeiden und eine korrekte Dosierung sicherzustellen:
Abyste zabránili vpíchnutí vzduchu a zajistili správné dávkování, postupujte dle dále uvedených pokyn:
   Korpustyp: Fachtext
Die erste Meinung lautet folgendermaßen: Wir haben momentan das umfassendste Abkommen der Welt.
První názor zní: nyní před sebou máme tu nejkomplexnější dohodu na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet also folgendermaßen: In welchem Umfang werden dem Parlament Informationen übermittelt?
Takže má otázka zní: jaké informace se budou Parlamentu poskytovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Programmmaterialien werden folgendermaßen verfügbar sein: • Online • Auf einer CD • Gedruckt in Papierform
Materiály programu by měly být poskytnuty: • na internetu • na CD nosiči • v papírové formě.
   Korpustyp: Fachtext
Es kann folgendermaßen angewendet werden: • einmal täglich zusätzlich zu oralen Diabetesmedikamenten.
Levemir je dlouhodobě působící inzulín a může se používat následujícími způsoby: • jednou denně jako doplňková léčba k perorálně podávaným antidiabetickým přípravkům.
   Korpustyp: Fachtext
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Injektion von Luft zu vermeiden und
Abyste zabránili vpíchnutí vzduchu a zajistili správné dávkování, postupujte dle dále uvedených pokyn:
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Injektionsnadel. • Injizieren Sie sich die Lösung sofort folgendermaßen:
Odstraňte ochranný kryt z injekční jehly. • Injekční roztok okamžitě aplikujte následujícím způsobem:
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie danach eine Behandlung mit einer perkutanen Koronarintervention ( PCI ) benötigen , wird die Dosis folgendermaßen erhöht :
Jestliže budete poté potřebovat perkutánní koronární zákrok ( PCI ) , dávka bude zvýšena na :
   Korpustyp: Fachtext
Die Antwort lautet folgendermaßen: Die Wirtschaft muss umweltfreundlich und Unternehmen, Haushalte und Regierungen müssen nachhaltig werden.
Odpověď spočívá v tom, že učiníme ekonomiku zelenou a prosperující a domácnosti a vládu udržitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 223 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union lautet folgendermaßen:
Článek 223 Smlouvy o fungování Evropské unie zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Fragen lauten daher folgendermaßen: Welcher Anteil wird aus Gemeinschaftsmitteln finanziert werden?
Mám tyto otázky. Jaký bude podíl financování Společenstvím?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte