Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haushalte in reichen Ländern haben folgenschwere Verluste ihres Wohlstandes erlitten (die sich auf Dutzende Billionen von US-Dollar belaufen).
Domácnosti v bohatých zemích zasáhla závažná ztráta bohatství (v úhrnu jde o desítky bilionů amerických dolarů).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nazirs Bewegungen in grün nach einem fahlen gelb schleichen immer in Richtung violett und sind methodisch, bedeutungsvoll, folgenschwer und abscheulich.
Nazirovy pohyby v zelené, poté se přes žluté přesunou do fialové. A tam už jsou metodické, smysluplné, závažné a obrovské.
Eine Ausnahme bilden natürlich Situationen, in denen besonders folgenschwere Aktivitäten mit dem Terrorismus in Zusammenhang gebracht werden, so zum Beispiel der Drogenhandel und die Spionage.
Výjimkou je samozřejmě situace, v níž se k terorismu pojí jiné velmi závažné aktivity, například obchod s drogami a špionáž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe da einen Schüler, der seit ein paar Monaten gemobbt wird, und nachdem ich die Kinder ermahnte, dass es für sie ein folgenschweres Nachspiel hätte, wenn das so weitergeht, erteilte ich ihnen eine wichtige Lernlektion.
Jeden můj žák byl pár měsíců šikanován. Takže po varování děti budou závažné následky, pokud to bude pokračovat. Dala jsem jim lekci.
Dabei handelt es sich um folgenschwere Entwicklungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gibt es neben den Lehren, die Japan aus dieser folgenschweren Entscheidung ziehen muss, auch etwas, das die USA daraus lernen können?
Je tu kromě závěru, že se Japonsko ze svého závažného rozhodnutí musí ponaučit, něco, v čem by se mohly ponaučit i Spojené státy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Botschaft war bisher äußerst konfus und folgenschwer, auch für die spanischen Erzeuger, aber nicht nur für sie, denn es gibt auch andere Betroffene.
Sdělení bylo velmi zmatené a neslo s sebou závažné důsledky pro pěstitele včetně španělských, ale nejen pro ně, protože ostatní byli postiženi také.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. nimmt das Arbeitsprogramm der Kommission für 2012 zur Kenntnis und begrüßt zwar viele der darin enthaltenen Vorschläge, ist allerdings der Ansicht, dass das Programm als Ganzes weder den folgenschweren Ereignissen, die Europa seit 2008 ereilt haben, noch den Hoffnungen und Erwartungen der europäischen Bürger in hinreichendem Maße Rechnung trägt;
1. bere na vědomí pracovní program Komise na rok 2012 a vítá řadu předložených návrhů, avšak domnívá se, že program jako celek dostatečně neodráží závažné události, které Evropu od roku 2008 postihly, ani naděje a očekávání evropských občanů;
Mit der Wahrnehmung solcher Abwicklungsfunktionen durch die EZB und einige NZBen wird sichergestellt , dass bei diesen Zahlungssystemen die Verrechnung in Zentralbankgeld vorgenommen und damit das Risiko von folgenschweren systemischen Störungen für das Finanzsystem minimiert wird .
Činnost zprostředkovatele vypořádání , kterou provádí ECB a některé národní centrální banky , zajišťuje , že v těchto platebních systémech budou platby vypořádány v penězích centrální banky , což minimalizuje riziko kolapsu , který by měl závažné systémové důsledky pro celý finanční systém .
Abschließend sollte sie den Arbeitnehmern Freizügigkeit gewähren, um auf diese Weise die folgenschweren Interferenzen beheben zu können, auf die Frau De Keyser mit ihrem Beitrag zu bilateralen Abkommen hingewiesen hat.
Za poslední by měl být povolen volný pohyb pracovní síly tak, aby se našlo řešení závažných případů zásahů proti přistěhovalcům, které zmínila paní poslankyně De Keyser, když hovořila o bilaterálních smlouvách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "folgenschwer"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Wandel war folgenschwer.
Jednalo se o proměnu dalekosáhlou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wem das noch nicht folgenschwer genug erscheint, möge Folgendes bedenken:
Není-li to dostatečně znepokojivé, vezměme v úvahu toto:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier haben sich die Manager von TV-6 folgenschwer verkalkuliert.
V tom se TV-6 a její manažeři hrubě přepočítali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kombination dieser Negativtrends wirkt sich folgenschwer auf die Steuerbilanz und auf die Außenbilanz aus.
Kombinace těchto negativních trendů postihuje fiskální i vnější rovnováhu těchto zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil die Sachlage in Europa folgenschwer ist und wir ohne weitere Verzögerungen eine Antwort geben müssen.
Odpověď zní, protože situace v Evropě je vážná a musíme reagovat bez dalšího prodlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nazirs Bewegungen in grün nach einem fahlen gelb schleichen immer in Richtung violett und sind methodisch, bedeutungsvoll, folgenschwer und abscheulich.
Nazirovy pohyby v zelené, poté se přes žluté přesunou do fialové. A tam už jsou metodické, smysluplné, závažné a obrovské.
Die Botschaft war bisher äußerst konfus und folgenschwer, auch für die spanischen Erzeuger, aber nicht nur für sie, denn es gibt auch andere Betroffene.
Sdělení bylo velmi zmatené a neslo s sebou závažné důsledky pro pěstitele včetně španělských, ale nejen pro ně, protože ostatní byli postiženi také.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solch ein Versuch, den Staat zu säkularisieren, könnte folgenschwer sein, denn dadurch würde das Regime noch mehr den Vorwürfen ausgesetzt, es sei ein Lakai Amerikas.
Avšak takový pokus o zesvětštění by se nemusel vyplatit, poněvadž režim by se možná nedokázal ubránit obviněním, že se stal americkým lokajem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die simplifizierte Demokratieförderung der Regierung George W. Bush hat sich sowohl in Irak als auch in Gaza als folgenschwer erwiesen, wo eine feindlich gesonnene Hamas-geführte Regierung an die Macht gewählt wurde.
Zjednodušující propagace demokracie prosazovaná vládou George W. Bushe vyšla draho jak v Iráku, tak v Gaze, kde volby vedly ke vzestupu nepřátelské vlády pod vedením Hamásu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist besonders folgenschwer für junge unqualifizierte alleinerziehende Mütter, weil ohne Bildung nur geringe Chancen auf eine Beschäftigung bestehen, so dass sie für Arbeitsplätze zu einem späteren Zeitpunkt in ihrem Leben nicht qualifiziert sind, weil es ihnen an praktischer Berufserfahrung mangelt.
Tato překážka je obzvláště tíživá, protože šance mladých nekvalifikovaných matek samoživitelek získat zaměstnání je bez vzdělání vysoce nepravděpodobná, v důsledku toho jim později v životě chybí kvalifikace k výkonu zaměstnání, neboť jim chybí praktické pracovní zkušenosti.