Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=folgerichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
folgerichtig logický 23 správný 2 důsledný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

folgerichtig logický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus der Sicht eines Buchhalters ist es daher folgerichtig, Handelsdefizite als negative Ersparnisse zu bezeichnen.
Z účetního hlediska je logické obchodní deficity označit za záporné úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Künstliche Welten wie Disney World oder Disney Land sind die folgerichtige Umsetzung dieses Konzepts.
Když to uvážíte, "značkové" prostředí jako třeba Disney World nebo Disneyland je logickým rozšířením této značky.
   Korpustyp: Untertitel
In dem vorliegenden Vorschlag der Kommission werden die notwendigen und folgerichtigen Änderungen vorgenommen, und er wurde im Fischereiausschuss einstimmig angenommen.
Současný návrh Komise vyžaduje logické změny a byl jednohlasně schválen Výborem pro rybolov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher folgerichtig, dass man die Subventionen für dieses Betätigungsfeld nun allmählich auslaufen lässt.
Je proto logické, aby byly dotace pro tuto činnost ukončeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher folgerichtig, dass EU-Kommission und Rat sich gemäß dem SWP aufgefordert sahen, Deutschland in Verzug zu setzen.
Proto je logické, že se Evropská komise a Rada v souladu s PSR cítily povolány, aby Německu udělily prodlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgerichtige Ausnahme der Inuit und anderer einheimischer Gemeinschaften stellt das zweite wichtige Element des Vorschlags dar.
Druhým důležitým prvkem v návrhu je logické vynětí Inuitů a jiných komunit původních obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es nur folgerichtig, alle Versuche einer Renationalisierung der Strukturpolitik zurückzuweisen.
Proto je logické, že odmítáme veškeré pokusy převést strukturální politiku zpět na vnitrostátní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AMS hält die Werbung auf der Website von Ryanair angesichts dieser beiden Ziele unter kommerziellen Gesichtspunkten für folgerichtig.
Domnívá se, že vzhledem k těmto dvěma cílům je z obchodního hlediska reklama na internetových stránkách společnosti Ryanair logická.
   Korpustyp: EU
Dieser Aufgabenbereich wird folgerichtig dem Eurosystem zugewiesen , auch deshalb , weil die Zentralbanken über die erforderlichen operativen Einrichtungen verfügen .
Je tedy logické , že byl tento úkol svěřen Eurosystému mimo jiné i proto , že centrální banky mají nezbytné provozní zázemí .
   Korpustyp: Allgemein
Von daher wäre es folgerichtig auch gut gewesen, wenn die Gentechnik unter diese Richtlinie fallen würde.
Proto by bylo bývalo logické a prospěšné, kdyby tato směrnice upravila také genetické inženýrství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


folgerichtige důsledné 1

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "folgerichtig"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die politische Karte wurde subtil, aber folgerichtig neugezeichnet.
Politická mapa se nepatrně, ale důsažně změnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgerichtig hat der Kläger ein Strafverfahren gegen Tamás Deutsch angestrengt.
Žalující strana proto zahájila proti Tamási Deutschovi trestní řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es nur folgerichtig, alle Versuche einer Renationalisierung der Strukturpolitik zurückzuweisen.
Proto je logické, že odmítáme veškeré pokusy převést strukturální politiku zpět na vnitrostátní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von daher wäre es folgerichtig auch gut gewesen, wenn die Gentechnik unter diese Richtlinie fallen würde.
Proto by bylo bývalo logické a prospěšné, kdyby tato směrnice upravila také genetické inženýrství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Registrierung von Lobby-Organisationen im Jahr 1996 war da nur folgerichtig.
Dnes se tento registr, v němž se budou zástupci zájmových skupin registrovat sami, reformuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgerichtig ist es nur logisch, dass die Kommission vorschlägt, diese Verpflichtung nunmehr abzuschaffen.
V důsledku toho je jen logické, že Komise navrhuje, aby byl tento závazek nyní odstraněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher folgerichtig, dass man die Subventionen für dieses Betätigungsfeld nun allmählich auslaufen lässt.
Je proto logické, aby byly dotace pro tuto činnost ukončeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist es folgerichtig, getrennte Konten beizubehalten, solange ein reservierter Bereich vorgesehen ist.
Například je rozumné vést oddělené účty do doby, dokud existuje vyhrazená oblast.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint uns nur folgerichtig, dass uns auch darüber zuerst einmal Klarheit verschafft wird.
Připadá nám přinejmenším logické, abychom si také v tomto bodu udělali dopředu jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der FPAP eine Berufsgenossenschaft ist, ist die Abzugsmöglichkeit für die Beiträge nur folgerichtig.
Protože FPAP je profesní odborová organizace, odpočitatelnost příspěvku spadá do stejné logiky.
   Korpustyp: EU
Diese Erzeugnisse sollten als von der Liste gestrichen gelten und folgerichtig als neue Erzeugnisse aufgenommen werden.
Tyto produkty by měly být považovány za vyňaté ze seznamu, a měly by proto do něj být zařazeny jako nové produkty.
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Zeichen und Tafeln zu fördern.
Značky podél tratě a informační tabule musí být zkonstruovány natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung dieser Anforderung ist durch folgerichtige Auslegung streckenseitiger Signale, Zeichen und Tafeln zu fördern.
Návěstidla podél tratě a informační tabule musí být zkonstruovány natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
   Korpustyp: EU
Aus der Sicht eines Buchhalters ist es daher folgerichtig, Handelsdefizite als negative Ersparnisse zu bezeichnen.
Z účetního hlediska je logické obchodní deficity označit za záporné úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spuren auf Phillip Van Der Hoffs Händen, waren folgerichtig, die eines Stromschlages.
Modřiny na rukou Phillipa Van Der Hoffa se shodují s ránou elektrickým proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Künstliche Welten wie Disney World oder Disney Land sind die folgerichtige Umsetzung dieses Konzepts.
Když to uvážíte, "značkové" prostředí jako třeba Disney World nebo Disneyland je logickým rozšířením této značky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eingeräumt, dass ein solches Verfahren wirtschaftlich in gewisser Hinsicht folgerichtig wäre.
Uznává se, že do určité míry existuje ekonomické opodstatnění tohoto procesu.
   Korpustyp: EU
Es scheint daher folgerichtig zu sein, ihr das Wahlrecht zu verweigern“.
Zdá se tudíž přirozené, že jí bude odepřeno právo volby“.
   Korpustyp: EU
Aus der Sicht eines Buchhalters ist es daher folgerichtig, Handelsdefizite als negative Ersparnisse zu bezeichnen.
Na spekulace svaluje vinu mnoho aktérů na ropných trzích, avšak většina ekonomů obhajuje fungování těchto trhů a poukazuje na základní ekonomické ukazatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgerichtig hätten im Kampf gegen die NS-Symbole auch faschistische Denkmäler in Südtirol verboten und somit auch beseitigt werden müssen.
Logickým důsledkem by bylo, že by byly v rámci boje proti nacistickým symbolům zakázány také fašistické památníky v Jižním Tyrolsku a musely by být odstraněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgerichtig werden die Margen um die ungenutzten Teile in den unterschiedlichen Rubriken reduziert, knapp 1,5 Mrd. Euro.
V souladu s tím budou o téměř 1,5 miliardy EUR sníženy i rezervy nevyužitých oblastí v různých okruzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Bericht beleuchtet das Problem realistisch, und sein Vorschlag, die Last der Einwanderung gemeinsam zu tragen, ist eine folgerichtige Lösung.
Jeho zpráva je realistickým pohledem na problém a jeho návrh na sdílení zátěže spojené s přistěhovalectvím je tolik potřebným řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgerichtige Ausnahme der Inuit und anderer einheimischer Gemeinschaften stellt das zweite wichtige Element des Vorschlags dar.
Druhým důležitým prvkem v návrhu je logické vynětí Inuitů a jiných komunit původních obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur folgerichtig, dass ein Staat, der eine bestimmte Befugnis wahrnimmt, dabei sein eigenes Recht anwendet.
Je úplně přirozené, že stát, který vykonává svěřenou pravomoc, při tom uplatňuje vlastní zákony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher folgerichtig, dass EU-Kommission und Rat sich gemäß dem SWP aufgefordert sahen, Deutschland in Verzug zu setzen.
Proto je logické, že se Evropská komise a Rada v souladu s PSR cítily povolány, aby Německu udělily prodlení.
   Korpustyp: EU DCEP
AMS hält die Werbung auf der Website von Ryanair angesichts dieser beiden Ziele unter kommerziellen Gesichtspunkten für folgerichtig.
Domnívá se, že vzhledem k těmto dvěma cílům je z obchodního hlediska reklama na internetových stránkách společnosti Ryanair logická.
   Korpustyp: EU
Es ist daher folgerichtig, das System von garantierten Preisen für im Rahmen des Abkommens eingeführten Zucker abzuschaffen.
Je namístě ukončit systém zaručených cen pro cukr dovezený na základě dohody o cukru.
   Korpustyp: EU
Dieser Aufgabenbereich wird folgerichtig dem Eurosystem zugewiesen , auch deshalb , weil die Zentralbanken über die erforderlichen operativen Einrichtungen verfügen .
Je tedy logické , že byl tento úkol svěřen Eurosystému mimo jiné i proto , že centrální banky mají nezbytné provozní zázemí .
   Korpustyp: Allgemein
Im Übrigen sei es angesichts der Dringlichkeit der Kapitalaufstockung folgerichtig, dass sich Dexia vorrangig an ihre Hauptaktionäre gewandt habe.
Kromě toho vzhledem k naléhavosti rekapitalizace bylo logické, aby se Dexia za účelem jejího uskutečnění obrátila přednostně na své referenční akcionáře.
   Korpustyp: EU
Es ist somit folgerichtig, dass das Parlament im Personalbereich einen Konsolidierungskurs verfolgt und die Ausgaben bei Parlamentsbetrieb, Missionen und Dienstreisen reduziert.
Je proto jedině logické, aby Parlament postupoval v personální oblasti na základě konsolidační strategie a snížil výdaje na každodenní chod sněmovny, mise a služební cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Logistik steht folgerichtig im Mittelpunkt eines Rationalisierungsprozesses mit dem Ziel, künftig ein möglichst hohes Niveau an Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zu erreichen.
Logistika má tudíž ústřední význam pro racionalizaci, jejímž prostřednictvím má být v budoucnosti dosaženo co nejvíce konkurenceschopných a udržitelných úrovní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wäre es nur folgerichtig, dass Griechenland als benachbarter Balkanstaat seine feste Solidarität zum Ausdruck bringt und mithilft, dass ein kleines Land wie Mazedonien seine hohen Ziele erreicht.
Bylo by tedy správné, aby se Řecko, jako sousední balkánský stát, zachovalo solidárně a pomohlo malé zemi, kterou je Makedonie, dosáhnout svých cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erscheint folgerichtig, dass die Beteiligten darüber auf dem Laufenden sind, wann Wartungsarbeiten beginnen, selbst wenn diese außerplanmäßig stattfinden, damit sie die notwendigen Vorkehrungen treffen können.
Je vhodné, aby byly zainteresované strany informovány o tom, kdy má začít údržba, aby tak navzdory neplánované povaze těchto prací mohla být přijata nezbytná bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher war es folgerichtig, dass die FMA sowohl den vom Konsortium als auch den von der GRAWE im Vorfeld der Verkaufsentscheidung gestellten „Antrag“ auf Genehmigung abwies.
Proto bylo správné, že FMA odmítl vydat povolení o prodeji jak společnosti GRAWE, tak Sdružení, o které se žádalo při přípravě rozhodnutí o prodeji.
   Korpustyp: EU
Die Übernahme sei daher ökonomisch folgerichtig und stelle einen deutlichen Bruch mit dem Betrieb der Glashütte durch CVSL dar, der nur auf der Kristallwarenproduktion beruht habe.
Hospodářská logika převzetí je tak podle nich v jasném rozchodu s provozováním závodu na výrobu předmětů z křišťálu společností CVSL, které spočívalo výlučně ve výrobě křišťálového skla.
   Korpustyp: EU
Und da sie durch den Übergang von Präsident Jimmy Carter zu Präsident Ronald Reagan getrennt waren, war es politisch folgerichtig, dass man zwei Rezessionen identifizierte.
A protože je dělilo předání prezidentské funkce Jimmym Carterem Ronaldu Reaganovi, bylo politicky důležité rozlišovat je jako dvě recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir Frauen machen 60 % der Hochschulabsolventen aus; es wäre folgerichtig, wenn wir dann auch 60 % der Führungspositionen besetzen würden, aber davon sind wir weit entfernt.
My ženy tvoříme 60 % nových absolventů vysokých škol; znamená to, že bychom měly mít něco kolem 60 % řídících pozic, avšak k dosažení této úrovně máme daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Der Geist der Neuerung, welcher seit langem durch die Völker geht, musste, nachdem er auf dem politischen Gebiete seine verderblichen Wirkungen entfaltet hatte, folgerichtig auch das volkswirtschaftliche Gebiet ergreifen."
"Dychtění po novotách již dlouho zneklidňuje státy; bylo proto přirozené a nezbytné, že se snaha o změny přesunula z oblasti politiky na příbuzné pole hospodářské."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht Ford sendet ein klares und folgerichtiges Signal an die Kommission, nämlich dass das Parlament ein Kapitel über starke nachhaltige Entwicklung in allen Freihandelsabkommen der neuen Generation sehen möchte.
Zpráva pana Forda Komisi předává jasné a pevné poselství: Parlament si přeje, aby ve všech dohodách o volném obchodu nové generace byla obsažena výrazná kapitola o udržitelném rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sind weitere folgerichtige Änderungen erforderlich , um den Termin für die Aufhebung der Richtlinie 93/22 / EWG sowie für die in der Richtlinie 2004/39 / EG vorgesehenen Übergangsbestimmungen zu verlängern und den Zeitplan für die Berichterstattungspflichten der Kommission anzupassen .
Musí se také posunout datum , ke kterému se zrušuje směrnice 93/22 / ES a přechodná ustanovení směrnice 2004/39 / ES , a prodloužit Komisi časové období k povinnému podávání zpráv .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn wir uns Gedanken über ein Sicherheitssystem machen, dann ist es nur folgerichtig, SIS II einzuführen, und aus diesem Grund denke ich auch, dass wir diese Maßnahmen fortsetzen und die Kommission in dieser Angelegenheit unterstützen müssen.
Pokud chceme bezpečný systém, musíme zavést systém SIS II, a proto se domnívám, že musíme pokračovat v těchto opatřeních a podpořit Komisi v této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle der neuen Mitgliedstaaten, die gezwungen sind, einige Blöcke abzuschalten, erscheint es uns nur folgerichtig, dass sie sich auf EU-Hilfe verlassen können, um die Stilllegungsmaßnahmen vorschriftsmäßig und sicher abzuschließen.
V případě nových členských států, před nimiž stojí požadavek vyřazení řady bloků, je zřejmě jen spravedlivé, že mohou očekávat pomoc EU pro řádné a bezpečné dokončení postupu vyřazení z provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das IASB ist eine private Selbstregulierungsbehörde, die in den Rang eines Rechtssetzungsorgans erhoben wurde, und es ist nur folgerichtig, dass wir deswegen eine bessere Rechenschaftspflicht und einen besseren Überblick fordern.
Rada IASB je soukromý, samoregulační orgán, kterému byla svěřena úloha legislativního orgánu a je jen dobře, že za uvedenou situaci požadujeme zvýšenou zodpovědnost a dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Europäische Union einer der Hauptakteure im internationalen Fischereigeschehen und einer der Hauptmärkte für Fischereierzeugnisse weltweit ist, ist es selbstverständlich und folgerichtig, die Annahme solcher Vorschläge auch durch die Europäischen Institutionen mitzutragen.
Jelikož je Evropská unie jedním z hlavních představitelů mezinárodního rybolovu a jedním z hlavních celosvětových trhů produktů rybolovu, je vhodné a přiměřené prosazovat, aby takové návrhy přijaly i evropské instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm „Zusammenarbeit“ gliedert sich in neun Teilprogramme, die in operationeller Hinsicht eigenständig und gleichzeitig kohärent und folgerichtig sind und gemeinsame themenübergreifende Ansätze für Forschungsthemen von gemeinsamem Interesse ermöglichen.
The Cooperation programme is organised into nine sub-programmes which will be operationally autonomous and at the same time demonstrate coherence and consistency, and allow for joint, cross-thematic approaches to research subjects of common interest.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat die Rechtsprechung in Luxemburg eine kohärente und folgerichtige Rechtstheorie formuliert, die die europäischen Institutionen und insbesondere die Kommission dazu bringen sollte, eine konkretere Haltung einzunehmen.
Lucemburská judikatura za posledních několik let představuje v oblasti práva konzistentní myšlenkovou linii, na jejímž základě by evropské orgány, především Komise, měly zaujmout otevřenější stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der besseren Rechtsetzung wäre es folgerichtiger gewesen, die Überarbeitung der Asylverfahrensrichtlinie (2008/85/EG) in das „Asylpaket“ (Dublin-Verordnung, EURODAC-Verordnung, Richtlinie über Aufnahmebedingungen und Europäisches Unterstützungsbüros für den Bereich Asyl) einzubinden.
V rámci dokonalejší tvorby právních předpisů by bylo bývalo logičtější přidat revizi směrnice o azylovém řízení (2008/85/ES) ke stávajícímu „azylovému balíčku“ (Dublin, EURODAC, podmínky přijímání žadatelů o azyl a Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie alle Vereinbarungen neigt der endgültige Text auch dazu, eine Art Kompromiss für beide Parteien zu sein. Doch selbst dieser abschließende Kompromiss sorgt nichtsdestotrotz für eine ausgewogene Entscheidung und eine vernünftige und folgerichtige Umsetzung des Vertrags von Lissabon.
Jako všechny dohody je konečné znění jakýmsi kompromisem mezi oběma stranami, nicméně tento konečný kompromis poskytuje vyvážený úsudek a smysluplné a důsledné uplatňování Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgerichtig zielen die in diesem Vorschlag aufgeführten strukturellen Verbesserungen darauf ab, die finanzielle Integrität, die für das Vertrauen in die ordnungsgemäße und glaubwürdige Arbeitsweise des EAD notwendig ist, zu verbessern.
Proto tedy strukturální zlepšení předložená v tomto návrhu mají za cíl potvrdit finanční bezúhonnost, jež je nutná pro důvěru v bezproblémové a nezpochybnitelné fungování Evropské služby pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern als nur bei Premium-Rennen Wetten und insbesondere Online-Wetten möglich sind, sind die Gemeinwohlkosten nach Auffassung der französischen Behörden folgerichtig mit den Kosten gleichzustellen, die durch die Veranstaltung von Premium-Rennen entstehen.
Pokud existují sázky a zejména on-line sázky pouze na dostihy nejvyšší kategorie, mají francouzské orgány za to, že je logické, aby byly náklady společného zájmu postaveny na roveň nákladům na pořádání dostihů nejvyšší kategorie.
   Korpustyp: EU
Es ist daher folgerichtig, dass die Übereinstimmungsbescheinigung die Hauptquelle der Informationen sein sollte, die die Mitgliedstaaten erfassen, den Herstellern gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 zur Verfügung stellen und der Kommission melden müssen.
Je tedy logické, že prohlášení o shodě by mělo být prvním zdrojem informací, které mají členské státy zaznamenávat, poskytovat výrobcům podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 443/2009 a ohlašovat Komisi.
   Korpustyp: EU
Der EU-Markt ist mehr als sechsmal so groß wie der türkische, und es gibt keine Marktzugangsschranken; es ist daher folgerichtig, dass die Türkei einen bedeutenden Teil ihrer Produktion in die EU ausführt.
Ve skutečnosti je trh Unie více než šestkrát větší než turecký trh a neexistují žádné vstupní překážky, a proto je přiměřené, že Turecko zasílá významnou část své výroby do Unie.
   Korpustyp: EU
Es scheint folgerichtig, dass die Gesellschaft gemäß polnischem Handelsgesetzbuch die Berechtigung zur Annahme einer Kapitalzuführung am Tag der Verabschiedung des Beschlusses über die Kapitalerhöhung (d. h. des ersten Beschlusses vom 17. Februar 2004) erlangt.
Zdá se, podle polského obchodního práva se nárok společnosti na kapitálový vklad stává účinným ke dni, kdy bylo přijato rozhodnutí o navýšení kapitálu (tj. první rozhodnutí ze dne 17. února 2004).
   Korpustyp: EU
Hierin sah man anfangs zu Recht eine neue Dimension des Terrors, und ganz folgerichtig hat Amerika nicht den Terroristen im allgemeinen den Krieg erklärt, sondern, um es mit den Worten von Präsident Bush zu sagen: denjenigen mit "globaler Reichweite".
Zprvu byli správně označeni za jiný druh: Amerika vyhlásila válku ne proti všem teroristům bez rozdílu, ale - abychom citovali prezidenta Bushe - proti teroristům ,,s globálním dosahem".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
INTERNATIONALER HANDEL In der EU 25 wird das Handelsaufkommen zwischen der EU 15 und den neuen Mitgliedstaaten ( sowie der Handel zwischen den neuen Mitgliedern ) nicht mehr dem internationalen Handel zugerechnet , sondern folgerichtig als EUBinnenhandel gewertet .
MEZINÁRODNÍ OBCHOD Po rozšíření EU je obchod EU15 s novými členskými státy a mezi těmito státy vykazován místo mezinárodního obchodu jako obchod v rámci EU .
   Korpustyp: Allgemein
Meiner Meinung nach ist diese Position politisch und rechtlich folgerichtig, und ich bin der Auffassung, dass der Rat und die Kommission sie augenscheinlich mit dem Europäischen Parlament teilen werden.
Toto stanovisko je podle mého názoru politicky i právně logické a věřím, že je Rada i Komise budou s Parlamentem sdílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sich diese Definitionen bei der Fusionskontrolle sehr gut bewährt haben und man Erfahrungen mit ihnen gesammelt hat, ist ihre Anwendung auf CRS folgerichtig, insbesondere weil es anerkannte Leitlinien für die Einschätzung von Kontrollstrukturen in der Wettbewerbspolitik gibt.
Vzhledem k tomu, že tato kritéria se při kontrole fúzí velmi osvědčila, uplatňují se na počítačové rezervační systémy přímo, zejména proto, že jsou uznané jako obecné směry pro posuzování kontrolních struktur v politice hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war daher folgerichtig, dass die Kommission in der endgültigen Entscheidung ad hoc besondere Regeln zur Genehmigung der spezifischen französischen Beihilferegelung zur Förderung der Aufnahme des Seeverkehrs auf Kurzstrecken festlegte.
Bylo tedy logické, že Komise v konečném rozhodnutí definovala konkrétní pravidla ad hoc ve snaze schválit zvláštní francouzský režim, jehož cílem bylo zřizování linek námořní dopravy na krátkou vzdálenost podporovat.
   Korpustyp: EU
Folgerichtig hatten die Vertreter des Ministeriums für Wirtschaft und Handel die Kontrolle über die Vergabepraxis der staatlichen Unternehmen, einschließlich der Vergabepraxis von Hidroelectrica, oder übten zumindest Einfluss darauf aus.
Zástupci ministerstva hospodářství a obchodu tak měli kontrolu nad smluvní praxí státních podniků, včetně smluvní praxe společnosti Hidroelectrica, nebo přinejmenším vliv na tuto praxi.
   Korpustyp: EU
Seit der Einführung der Periodenrechnung am 1. Januar 2005 sind die Buchungsdaten jederzeit elektronisch verfügbar, so dass es folgerichtiger und zeitsparender wäre, die allgemeine Kontenbilanz an dem Tag zu erstellen, an dem der Rechnungsführer aus dem Amt scheidet.
Po zavedení systému akruálního účetnictví ke dni 1. ledna 2005 a vzhledem k tomu, že účetní údaje jsou kdykoli v informačním systému dostupné, je mnohem logičtější a rychlejší vypracovat předvahu ke dni, kdy účetní ukončuje výkon své funkce.
   Korpustyp: EU
Es ist von essentieller Bedeutung, dass sich die Europäische Union auf höchster Ebene mit der Finanzkrise auseinandersetzt, entsprechende Schlüsse zieht und folgerichtige Schritte setzt. Welche Lehren müssen wir nun aus dem Scheitern des neoliberalen Wirtschaftsmodells ziehen?
Je nezbytné, aby Evropská unie přijala výzvu finanční krize na nejvyšší úrovni, vyvodila patřičné závěry a podnikla další logické kroky. Jaká ponaučení si tedy lze vzít z krachu neoliberálního ekonomického modelu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde vorgebracht, dass es bereits auf vielen dieser Märkte Wettbewerb durch die VR China gäbe und dass es nur folgerichtig wäre, wenn sich dieser Wettbewerb durch die Einführung von Maßnahmen gegenüber Glasfasern verschärfen würde.
Pokud jde o ČLR, bylo totiž uvedeno, že na řadě těchto trhů již existuje konkurence z ČLR a že by bylo jen logické, že po uložení opatření na dovoz skleněných vláken se tato konkurence zvýší.
   Korpustyp: EU
Deswegen war es natürlich folgerichtig, dass der Gipfel der Staats- und Regierungschefs im März beschlossen hat, dass die Europäische Union bis 2020 ihre Emissionen um mindestens 20 %, und wenn wir ein internationales Abkommen erreichen - das wollen wir ja -, dann sogar um 30 % reduziert.
Je tudíž logické, že Evropská rada na svém březnovém zasedání rozhodla, že Evropská unie sníží své emise do roku 2020 nejméně od 20 %, a pokud dospějeme k mezinárodní dohodě - což je naším přáním -, pak o 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Schritt für das Parlament wäre folgerichtig der, dass aufbauend auf den früheren Arbeiten des Haushaltsausschusses zur NRO-Finanzierung und auf der Anstoßwirkung der Anhörung zu den externen Politikbereichen eine Untersuchung durchgeführt wird, die sich auf ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis bei den von der EU für die Entwicklungshilfe bereitgestellten Mittel konzentriert.
Dalším logickým krokem Parlamentu by bylo stavět na dřívějších studiích financování nevládních organizací vypracovaných v rámci Rozpočtového výboru a na původní analýze efektivního využívání fondů EU v oblasti rozvojové pomoci, která vznikla jako výstup ze slyšení o vnější politice.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren bringen Spanien und die mutmaßlichen Begünstigten vor, es sei folgerichtig anzunehmen, dass das Schiff „neu“ sei, da es vor dem Leasingnehmer noch von niemandem genutzt worden sei und die Ausübung der Option zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Leasingvertrages vereinbart werde [43].
Španělsko a údajní příjemci uvádějí, že je logické považovat plavidlo za „nové“, protože před nájemcem ho nikdo nepoužíval a protože uplatnění opce je dohodnuto při podpisu leasingové smlouvy [43].
   Korpustyp: EU
Folglich teilt die Kommission nicht die Auffassung, dass es folgerichtig sei anzunehmen, dass ein Schiff zum Zeitpunkt der Ausübung der Option „neu“ sei, weil es vor dem Leasingnehmer zuvor von niemandem genutzt worden sei oder weil die Ausübung der Option bereits zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Leasingvertrages vereinbart worden sei.
Vzhledem k tomu Komise nesouhlasí s tím, že je logické považovat plavidlo za „nové“ ke dni, kdy je na ně uplatněna opce, protože před nájemcem ho nikdo neužíval nebo protože uplatnění opce bylo sjednáno již při podpisu leasingové smlouvy.
   Korpustyp: EU